L'investissement étranger direct a été limité à certains secteurs choisis avec soin. | UN | وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر مقصورا على بعض القطاعات المنتقاة بعناية. |
Afin d'examiner certains thèmes choisis, la possibilité de séances communes des Deuxième et Troisième Commissions pourrait également être étudiée. | UN | وحتى يمكن استعراض بعض المواضيع المنتقاة يمكن أيضا النظر في جدوى الاجتماعات المشتركة للجنتين الثانية والثالثة. |
Les projets sélectionnés relevaient du bureau de l'Afrique. | UN | والمشاريع المنتقاة للاستعراض اختيرت من افريقيا. |
Il n'est pas donné au lecteur d'aperçu clair des implications des constatations retenues sur le travail du Secrétariat; | UN | ولم يُقدَّم إلى القارئ صورة واضحة عن ما تعنيه النتائج المنتقاة بالنسبة لعمل الأمانة العامة؛ |
Le consultant veillera aussi à ce que les divers outils et techniques retenus soient compatibles. | UN | وسيقوم المستشار بضمان توافق الأدوات والنهج المختلفة المنتقاة. |
Elle lance un appel pressant aux parties afin que celles-ci joignent à leurs mémoires des pièces plus strictement sélectionnées. | UN | وهي تحث اﻷطراف بقوة على أن لا ترفق بدعاواها إلا المستندات المنتقاة بدقة. |
Des pratiques et études de cas choisies seront publiées à la fin de l'année 2011. | UN | سيتم في الجزء الأخير من عام 2011 نشر الممارسات المنتقاة ودراسات الحالات الإفرادية التي يقع عليها الاختيار. |
Pour l’établissement de la politique forestière, l’évaluation a un rôle à jouer dans le choix et la comparaison des diverses options et dans la justification du mode d’exécution choisi. | UN | وللتقييم فيما يتعلق بالسياسة العامة الحرجية دور في انتقاء الخيارات البديلة في مجال تلك السياسة العامة والمقارنة بين تلك الخيارات وكذلك في بث الروح في طريقة التنفيذ المنتقاة. |
Trop souvent se fait entendre la réaffirmation de morceaux choisis de ces engagements pris pendant la guerre. | UN | كثيرا ما نسمع في الوقت الحاضر توكيدات قوية مكررة على بعض اﻷجزاء المنتقاة من هذه الالتزامات المقطوعة وقت الحرب. |
Les pays choisis devraient comprendre, si possible, ceux qui font partie du Groupe. | UN | ويُفضّل أن تشمل البلدان المنتقاة بلدانا تشكل جزءا من الفريق. |
Par conséquent, les réunions doivent, indépendamment des thèmes choisis, continuer à être axées sur le développement durable. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يظل تركيز الاجتماعات منصبا على التنمية المستدامة بصرف النظر عن المواضيع المنتقاة. |
On se contentera de citer quelques témoignages sélectionnés parmi beaucoup d'autres. | UN | وتكفي اﻹشارة الى بعض الشهادات المنتقاة ضمن شهادات كثيرة أخرى. |
Les compétences de base de l'ONUDI constituent l'essentiel des services fournis dans les 10 pays sélectionnés. | UN | وشكّلت ميادين اختصاص اليونيدو الرئيسية جلّ الخدمات التي تمكّنت من تقديمها في البلدان العشرة المنتقاة. |
:: De nombreux commentateurs ont estimé que les partenariats sélectionnés pour le Salon devraient avoir été effectivement mis en oeuvre. | UN | :: رأى العديد من المعلقين أن الشراكات المنتقاة للمعرض ينبغي أن تبين تنفيذا فعليا. |
Les solutions retenues pour mieux contrôler l’exécution des programmes, notamment la mise au point d’indicateurs destinés à mesurer et à évaluer les progrès réalisés, doivent viser essentiellement les résultats escomptés dans la poursuite des buts et des objectifs correspondants des programmes. | UN | ويجب أن تركز الخيارات المنتقاة لتحسين رصد تنفيذ البرنامج، بما في ذلك وضع مؤشرات لقياس وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج، على النتائج المرجوة من أهداف وغايات البرامج المعنية. |
Le Secrétariat a entamé des négociations sur cet accord avec les deux États parties accueillant les installations commerciales retenues comme adjudicataires, à l'issue de l'appel d'offres, décrites au paragraphe 11 ci-dessus, l'accord type servant de base à ces négociations. | UN | وبدأت الأمانة مفاوضات بشأن اتفاق من هذا النوع مع دولتين طرفين توجد بهما المرافق التجارية المنتقاة نتيجة لعملية المناقصات المبيّنة في الفقرة 11 أعلاه، وسيمثل الاتفاق النموذجي أساسا لهذه المفاوضات. |
Le Président de l'Assemblée générale est prié de soumettre en temps voulu la liste des organisations non gouvernementales retenues aux États Membres, pour approbation. | UN | وقد طلب إلى رئيس الجمعية العامة تقديم قائمة المنظمات غير الحكومية المنتقاة إلى الدول الأعضاء وذلك بوقت مناسب للموافقة عليها. |
D'autres groupes de négociation lui ont soumis des questions, et la nature inclusive de la participation autant que la nature exclusive des sujets retenus ont dissipé beaucoup des causes d'inquiétude perçues. | UN | وأحيلت إليه مسائل من جانب بعض اﻷفرقة التفاوضية اﻷخرى، وكان لطابع اﻹشراك العام في اجتماعاته فضلا عن الطابع الحصري للموضوعات المنتقاة الفضل في تبديد الكثير من المخاوف والشكوك. |
Les points retenus portent généralement sur des questions opérationnelles ou des questions de procédure précises présentant un intérêt commun pour les organisations représentées. | UN | وتغطي البنود المنتقاة لمناقشتها بصفة عامة مسائل تنفيذية محددة أو إعداد المسائل ذات الأهمية الشاملة للمنظمات المشاركة. |
Les pouvoirs publics ont soutenu la croissance du secteur des semences commerciales non seulement par des dispositifs de protection des obtentions végétales, mais aussi par le biais des intrants subventionnés et la distribution de semences sélectionnées dans les réseaux ruraux de vulgarisation. | UN | وتدعم السلطات العامة التوسع في استخدام البذور التجارية ليس فقط عن طريق نظم حماية الأصناف النباتية، ولكن أيضاً عن طريق استخدام إعانات المدخلات وعن طريق نشر البذور المنتقاة في شبكات الارشاد في الريف. |
Il s'agit donc d'une excellente opportunité de procéder à la collecte d'un ensemble de statistiques soigneusement sélectionnées, décrivant clairement, tant matériellement que sur le plan monétaire, les efforts consentis par les pays dans le cadre de la lutte contre les changements climatiques. | UN | ويتيح ذلك فرصة جيدة لتشكيل مجموعة من الإحصاءات المنتقاة بدقة لتعطي صورة واضحة، من الناحية المادية والنقدية، للجهود التي تبذلها البلدان في مجال مكافحة تغير المناخ. |
Les technologies choisies doivent être adaptées à l'environnement social et écologique. | UN | وينبغي أن تكون التكنولوجيات المنتقاة ملائمة للمناخ الاجتماعي والإيكولوجي. |
À sa dix-septième session, la session directive de l'actuel cycle d'application - la Commission décidera des orientations et des mesures envisagées pour accélérer les progrès dans le secteur thématique choisi. | UN | 2 - وفي الدورة السابعة عشرة - دورة السياسات لدورة التنفيذ الحالية - تتخذ اللجنة قراراتها بشأن الخيارات المتاحة والإجراءات الممكن اتخاذها في إطار السياسات للإسراع بالتنفيذ في مجموعة القضايا المنتقاة. |
De nombreux organismes ont établi leurs propres listes de pointage pour choisir des indicateurs correspondant aux critères essentiels à | UN | وضعت منظمات عديدة قوائمها المرجعية لاختيار المؤشرات التي تتضمن معايير رئيسية تختبر على أساسها المعايير المنتقاة. |
a) Des arguments solides d'ordre théorique et empirique militent en faveur d'interventions sélectives pour pallier les insuffisances du marché et des institutions et renforcer les capacités nécessaires pour promouvoir le développement du secteur des exportations; | UN | (أ) هناك أدلة نظرية وتجريبية قوية على ضرورة التدخلات المنتقاة للتغلب على أوجه إخفاق الأسواق والمؤسسات من أجل بناء القدرات اللازمة للتنمية الصناعية؛ |
Superficie de certains grands écosystèmes | UN | منطقة النظم الإيكولوجية الرئيسية المنتقاة |