Dans le chapitre III, il aborde la protection de la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على حماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Il s'agit d'une source importante de confusion, dont les conséquences peuvent nuire à la mise en œuvre concrète des droits des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | وهذا مصدر للكثير من اللبس إلى جانب تداعيات سلبية محتملة للإعمال الفعلي لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants appartenant à des minorités religieuses ou de conviction. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية. |
Existe-t-il des dispositions prévoyant l'attribution de terrains ou de ressources pour l'établissement ou l'entretien de sites funéraires à l'intention des personnes appartenant à des minorités religieuses? | UN | :: هل هناك أحكام تنص على تخصيص الأراضي أو الموارد لإقامة مدافن للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو الاعتناء بمدافنها؟ |
Dans ses travaux, le Forum tient compte du fait qu'il existe une grande diversité de situations, tant au niveau des pays que des minorités, et qu'en conséquence, des mesures différentes peuvent être requises, selon le pays, pour promouvoir et protéger les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويأخذ عمل المحفل في الحسبان ما تتسم به أوضاع البلدان والأقليات من تنوع كبير قد يستدعي اتخاذ تدابير مختلفة لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية داخل دولة معينة. |
Elle condamne la violence et les actes de terrorisme et engage les États à agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les personnes appartenant à des minorités religieuses, à enquêter sur de tels actes et à les réprimer, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويدين القرار العنف وأعمال الإرهاب ويحث الدول على ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |
Les États ont l'obligation d'agir diligemment pour prévenir et réprimer les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويقع على عاتق الدول التزام بممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق فيها والمعاقبة عليها بصرف النظر عن مرتكبها. |
6. Condamne aussi la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Il a pris note des préoccupations dont avaient fait part les organisations non gouvernementales concernant plusieurs restrictions légales en vigueur qui restreignaient le droit des personnes appartenant à des minorités religieuses de pratiquer leur religion librement. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمات غير حكومية بشأن عدة قيود قانونية تحول دون ممارسة المنتمين إلى أقليات دينية لدينهم بحرية. |
Inquiète que les actes de violence ou les menaces crédibles de violence commis contre des personnes appartenant à des minorités religieuses soient parfois tolérés ou encouragés par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Inquiète que les actes de violence ou les menaces crédibles de violence commis contre des personnes appartenant à des minorités religieuses soient parfois tolérés ou encouragés par les autorités, | UN | وإذ يساورها القلق لأن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أحيانا ما تتغاضى عنها السلطات الرسمية أو تقوم بتشجيعها، |
Les personnes appartenant à des minorités religieuses ont-elles le droit de prendre une part effective aux activités des organes consultatifs religieux et d'y être représentées? Lorsque de tels organes existent, à qui rendent-ils des avis? | UN | :: هل يحقّ للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أن يشاركوا فعلياً في الهيئات الاستشارية الدينية ويكونوا ممثلين فيها؟ وإذا وُجدت مثل هذه الهيئات فلمن تقدم المشورة؟ |
22. Un programme de bourses pour les personnes appartenant à des minorités religieuses et linguistiques nationales ou ethniques a été lancé par le HautCommissariat. | UN | 22- ووضعت المفوضية برنامج زمالة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية ولغوية قومية أو إثنية. |
6. Condamne aussi la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
6. Condamne également la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
6. Condamne également la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Il aborde ensuite la nécessité de respecter et de protéger la liberté de religion ou de conviction des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويركز المقرر الخاص بعد ذلك على الحاجة إلى احترام وحماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
L'article 2 établit que les personnes appartenant aux minorités religieuses ont le droit de professer et de pratiquer leur propre religion, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. | UN | وتكرس المادة 2 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في أن يدينوا بدينهم الخاص وأن يمارسوا طقوسه سرّاً وعلانيةً وبحرية دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز. |
Il conviendrait d'examiner la législation existante pour vérifier qu'elle ne comporte pas de loi discriminatoire ou ayant un effet discriminatoire direct ou indirect sur les personnes appartenant à une minorité religieuse. | UN | 18- وينبغي استعراض التشريعات القائمة لضمان خلو الأحكام الموجودة في القانون من التمييز أو من أي أثر تمييزي مباشر أو غير مباشر على الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Les États doivent agir opportunément et promptement pour protéger les droits et la sécurité des membres des minorités religieuses menacés et poursuivre quiconque commet des actes de violence à leur égard, appuie la commission de tels actes ou y incite. | UN | ويجب عليها أن تتحرك على نحو مناسب وسريع لحماية حقوق وأمن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والمعرضين للخطر ولمقاضاة كل من يرتكب أعمال عنف في حقهم أو يدعمها أو يحرض عليها. |
Il faudrait prendre des mesures pour assurer l'accès à la justice aux personnes appartenant aux groupes minoritaires religieux et, notamment former les fonctionnaires et les agents des forces de l'ordre aux droits figurant dans la Déclaration ainsi qu'à la législation nationale pertinente relative aux droits des minorités religieuses. | UN | 28- وينبغي اتخاذ تدابير لضمان وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية إلى العدالة، كتدريب الموظفين العموميين وموظفي إنفاذ القانون على الحقوق الواردة في الإعلان والتشريعات المحلية ذات الصلة بحقوق الأقليات الدينية. |
Les États devraient veiller à ce que tous les actes d'intimidation, de harcèlement, de persécution et autres atteintes graves aux droits des membres de minorités religieuses, commis notamment au moyen des outils et plates-formes Internet, fassent l'objet d'enquêtes immédiates et approfondies et à ce que leurs auteurs soient sanctionnés. | UN | 57- وينبغي أن تكفل الدول إجراء تحقيقات شاملة وفورية ومعاقبة الجناة في جميع حالات تخويف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية ومضايقتهم واضطهادهم وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Dans certains pays, l'enseignement religieux est obligatoire: se pose alors le problème de savoir comment assurer le même niveau d'enseignement aux enfants appartenant à des groupes religieux minoritaires. | UN | والتعليم الديني إلزامي في بعض البلدان، وهي حالة تثير مشكلة كيفية توفير المستوى نفسه من التعليم للأطفال المنتمين إلى أقليات دينية. |