Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes | UN | المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات |
Il a également constaté que la plupart des enfants appartenant à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont pas d'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Certains membres de ces communautés se sont retirés pour protester contre les actes de violence à motivation ethnique ou n'ont pas pu assister aux réunions pour des raisons de sécurité. | UN | وقد انسحب بعض الأفراد المنتمين إلى هذه الأقليات من تلك الهياكل إما احتجاجا على بعض أعمال العنف التي ارتكبت بدوافع إثنية أو لأنه تعذر عليهم حضور الاجتماعات بسبب الظروف الأمنية. |
Il a également été décidé d'étudier l'évolution des effectifs issus de ces minorités. | UN | كما تقرر دراسة زيادة عدد العاملين المنتمين إلى هذه اﻷقليات. |
Elle a eu ainsi une occasion exceptionnelle d'avoir des entretiens sur la législation très étoffée et sur la politique et les pratiques du pays concernant les personnes appartenant à ces communautés, de même que sur l'application à l'échelle nationale de la Déclaration de 1992 sur les minorités. | UN | وأتاحت الزيارة فرصة فريدة للتشاور بشأن التشريعات والسياسات والممارسات الواسعة النطاق المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى هذه المجتمعات وفيما يتعلق بتنفيذ البلد للإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés, y compris des données statistiques désagrégées, sur les résultats des mesures prises pour améliorer les possibilités d'emploi des personnes appartenant à ces groupes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، بما فيها إحصاءات مجزأة، عما تمخضت عنه التدابير المتخذة لتحسين فرص عمل الأشخاص المنتمين إلى هذه الفئات. |
Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes 76 - 80 13 | UN | المادة 2- حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات 76-80 16 |
De profondes inquiétudes avaient aussi été exprimées au sujet des manifestations de néonazisme, de racisme, de xénophobie et d'intolérance à l'égard de communautés de migrants et de personnes de certaines origines ethniques, et de leurs incidences sur les enfants appartenant à ces groupes. | UN | وقد جرى أيضاً الإعراب عن قلق بالغ إزاء مظاهر النازية الجديدة والعنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تجاه المهاجرين وبعض الأشخاص المنتمين لإثنيات بعينها، وتأثير ذلك على الأطفال المنتمين إلى هذه الجماعات. |
Certains estiment que les personnes appartenant à ces minorités ont suffisamment bénéficié de cette politique et ont aujourd'hui un niveau de vie et des situations sociales comparables à celles de la majorité et qu'en maintenant cette politique on procède à une discrimination à rebours. | UN | ويعتبر البعض أن الأشخاص المنتمين إلى هذه الأقليات انتفعوا بما فيه الكفاية من هذه السياسة وصاروا ينعمون بمستوى معيشي وأوضاع اجتماعية تضاهي وضع الأغلبية، وأن الإبقاء على هذه السياسة يُعد ضرباً من ضروب التمييز في الاتجاه المعاكس. |
On rapporte que, dans le secteur de l'éducation, des adolescents et des jeunes appartenant à ces groupes sont victimes de violence fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وتفيد التقارير بتعرض المراهقين والشباب المنتمين إلى هذه الفئات لعنف على أساس التوجه الجنسي(16). |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer les critères sur lesquels se fonde la distinction entre minorités nationales et minorités linguistiques, en consultation avec les groupes intéressés, et de s'assurer que les personnes appartenant à ces communautés jouissent des mêmes droits que les autres, notamment dans le domaine culturel. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في المعايير التي يقوم عليها الفصل بين الأقليات الوطنية وبين الأقليات اللغوية، بالتشاور مع المجموعات المعنية، وأن تضمن للأشخاص المنتمين إلى هذه المجتمعات التمتع بنفس الحقوق، لا سيما في الميدان الثقافي. |
À cela s'ajoute l'application de lois pénales spéciales aux personnes appartenant à ces peuples. | UN | ويُضاف إلى ذلك تطبيق قوانين جنائية خاصة على الأفراد المنتمين إلى هذه الشعوب(17). |
16. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les mesures que l'État partie a adoptées pour accroître les possibilités d'emploi des jeunes, des personnes âgées de plus de 55 ans et des résidents étrangers, les taux de chômage chez les personnes appartenant à ces groupes restent largement supérieurs à la moyenne de l'Union européenne. | UN | 16- وتظل اللجنة قلقة لأنه رغم التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة فرص العمل أمام الشباب والأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 55 سنة والمقيمين الأجانب، فإن معدلات بطالة الأشخاص المنتمين إلى هذه الفئات لا تزال أعلى كثيراً من المعدل المتوسط السائد في الاتحاد الأوروبي. |
175. Le Comité est également préoccupé par les attitudes discriminatoires et l'émergence de racisme, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée à l'égard de la communauté musulmane et d'autres minorités ainsi que par leurs effets sur les enfants appartenant à ces groupes. | UN | 175- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء المواقف التمييزية وظهور تلك المواقف التي تنم عن العنصرية وكره للأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد الجالية المسلمة والأقليات الأخرى وبشأن أثرها على الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات. |
Tous les actes de violence et de discrimination dirigés contre des membres de ces groupes devraient donner lieu dans les meilleurs délais à une enquête impartiale et efficace; leurs auteurs devraient être traduits en justice et les victimes devraient obtenir réparation. | UN | وينبغي أن يحقَّق فوراً وبحيادية وفعالية في جميع أفعال العنف والتمييز التي تستهدف المنتمين إلى هذه الجماعات وأن يقدَّم الجناة إلى العدالة ويقدَّم التعويض إلى الضحايا. |
Le Comité recommande que des statistiques soient établies sur toutes les infractions commises contre des membres de ces groupes vulnérables, ainsi que sur les résultats des enquêtes et des poursuites menées et sur les mesures de réparation qui ont été prises; | UN | وتوصي اللجنةُ بتجميع إحصاءات بشأن جميع الجرائم المقترَفة في حق المنتمين إلى هذه الفئات المستضعفة وبشأن نتائج التحقيقات والملاحقات والتدابير الإصلاحية المتخذة فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ |
Le Gouvernement va également améliorer ses politiques pour aider les enfants issus de ces familles à mieux s'adapter à la vie scolaire, notamment en élargissant l'offre de cours de soutien proposés avant l'entrée à l'école. | UN | وستعزز الحكومة أيضاً سياساتها من أجل مساعدة الأطفال المنتمين إلى هذه الأُسر على التكيف بشكل أفضل في محيطهم المدرسي عن طريق اتخاذ تدابير من قَبيل توسيع نطاق الدروس التمهيدية التي تسبق التعليم النظامي. |
Elle a salué les mesures prises pour assurer le droit à l'éducation dans les langues des personnes qui appartenaient aux communautés et encouragé le Gouvernement à appliquer sans réserve la décision de publier des manuels à l'intention des élèves issus de ces communautés. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لضمان الحق في التعليم بلغات الأشخاص المنتمين إلى هذه المجموعات، وشجعت الحكومة على تنفيذ قرار توفير الكتب المدرسية تنفيذاً كاملاً لصالح الطلبة المنتمين إلى هذه المجموعات. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les enfants qui appartiennent à ces groupes défavorisés semblent courir davantage le risque de susciter une image défavorable dans l'opinion publique, d'abandonner leurs études, d'être employés à des tâches clandestines, voire à des activités illégales, y compris des activités criminelles organisées. | UN | فاللجنة قلقة ﻷن اﻷطفال المنتمين إلى هذه الفئات المحرومة يبدو على اﻷرجح أن يكونوا موصومين في المفهوم العام، ومنقطعين عن الدراسة، ومستخدمين في أعمال سرية أو حتى أنشطة غير مشروعة، بما في ذلك استخدامهم كأدوات في اﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة. |
Pratiquement toutes les personnes appartenant à ce groupe sont retournées au Rwanda et sont réintégrées ou en voie de réintégration au sein de leurs familles d'origine. | UN | وقد عاد إلى رواندا جميع المنتمين إلى هذه المجموعة تقريبا وقد أدمجوا، أو هم على طريق اﻹدماج، بأسرهم اﻷصلية. |
Le nombre de personnes appartenant à cette couche est si restreint dans notre société qu'on ne peut guère l'établir aujourd'hui par les données d'un recensement macrostatistique. | UN | ويبلغ عدد المنتمين إلى هذه الشريحة في مجتمعنا حدا من الصغر يجعل إمكان إثبات وجودهم شبه مستحيل بالإستناد إلى البيانات المستمدة من التعداد الإحصائي الكلي. |