Plaintes déclarées recevables par catégories de droits violés, | UN | الشكاوى المقبولة حسب فئة الحقوق المنتهكة |
Les femmes peuvent saisir la justice pour défendre leurs droits, si ces derniers sont menacés ou ont été violés. | UN | ومن ثم يجوز للمرأة حماية حقوقها المهددة أو المنتهكة بواسطة الالتجاء إلى إجراءات المحاكم. |
Le Code de procédure civile dispose que toute personne physique ou morale dont les droits civils et intérêts sont violés ou mis en cause a droit à la protection des tribunaux. | UN | ووفقا لقانون الإجراءات المدنية، يتمتع كل شخص طبيعي وقانوني بالحق في حماية حقوقه المدنية المنتهكة أو المتنازع عليها أو مصالحه التي يحميها القانون في المحاكم. |
Ces organes examinent les déclarations et les plaintes des citoyens et prennent des mesures aux fins du rétablissement des droits lésés. | UN | تستعرض سلطات المدعي العام التماسات وشكاوى المواطنين وتتخذ تدابير لاستعادة حقوقهم المنتهكة. |
Cependant, l'État n'est pas tenu responsable si la disposition qui a été violée sert éminemment l'intérêt public. | UN | ومع هذا، لا تتحمل الدولة أي مسؤولية إذا ما كانت الأحكام المنتهكة تخدم في المقام الأول المصلحة العامة. |
Le travail de ces centres est axé sur la prévention de la violation des droits et sur le rétablissement des droits violés. | UN | وتهدف هذه المراكز إلى منع انتهاك الحقوق وإعادة الحقوق المنتهكة. |
Par ce mécanisme, tous les citoyens ont la possibilité d'obtenir réparation pour violation de leurs droits. | UN | وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة. |
Une fois encore nous demandons instamment à la Corée du Nord de mettre fin à ces provocations armées et irréfléchies qui sont en violation flagrante de l'Accord d'armistice et nous l'avertissons solennellement que nous ne tolérerons pas de nouvelles provocations. | UN | ونحن نحث كوريا الشمالية من جديد على وقف جميع استفزازاتها العسكرية المتهورة المنتهكة لاتفاق الهدنة، ونحذر بشدة من أننا لن نتساهل إزاء أي أعمال استفزازية أخرى. |
— Garantie du droit de demander l'assistance du Commissaire pour la protection des droits civils à toute personne dont les libertés ou les droits ont été bafoués par des organismes publics; | UN | - منح أي شخص الحق في التوجه إلى مفوض حماية حقوق الإنسان لطلب مساعدته على حماية حرياته أو حقوقه المنتهكة على أيدي هيئات تابعة للسلطة العامة؛ |
Elle recommande aux États d'origine de remplir effectivement leurs obligations de protection consulaire à l'égard de leurs ressortissants placés en détention ou dont les droits sont violés. | UN | وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم. |
Dans l'extrême pauvreté, on retrouve l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits qui sont violés. | UN | وفي الفقر المدقع، نجد أن جميع الحقوق المنتهكة مترابطة فيما بينها وغير قابلة للتجزئة. |
Les droits le plus fréquemment violés sont les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité des personnes et à la liberté de déplacement. | UN | والحقوق المنتهكة في أغلب الأحيان هي الحقوق في الحياة وفي الحرية وأمن الأشخاص وحرية التنقل. |
L'emploi de mercenaires fait partie de cette longue liste de principes violés par l'Azerbaïdjan. | UN | ويشكل استخدام المرتزقة جزءا من هذه القائمة الطويلة للمبادئ المنتهكة على أيدي أذربيجان. |
L'un des modes de rétablissement des droits violés était la possibilité de demander à une juridiction de fixer un montant à titre de réparation pour un retard de paiement. | UN | ومن سبل استرداد الحقوق المنتهكة إمكانية التماس تعويض عن التأخير في دفع أيِّ مبلغ تقرره محكمة. |
Étant sollicitée avec des plaintes alléguant la violation des droits et des libertés des citoyens par les autorités publiques, cette institution a le droit de demander aux autorités publiques visées de cesser l'acte illégal, de rétablir les droits lésés et d'octroyer des dommages-intérêts. | UN | ولهذه المؤسسة الحق، تلبية للشكاوي التي تزعم انتهاك حقوق وحريات المواطنين، في أن تطلب من السلطات العامة المعنية وقف الفعل غير المشروع، وردّ الحقوق المنتهكة ومنح تعويضات. |
Un État responsable aurait le droit de formuler des objections si on exigeait un comportement autre que celui requis par la règle violée. | UN | إذ يحق للدولة المسؤولة أن تعترض على اتباع سلوك غير السلوك الذي تقتضيه القاعدة المنتهكة. |
Les arrestations en violation de cet accord ont suscité une inquiétude considérable des deux côtés de la LDIE et elles ont mis en péril la liberté de circulation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد تسببت عمليات القبض المنتهكة لهذا الاتفاق في خوف عظيم على جانبي الخط الحدودي المشترك بين الكيانين وعرضت حركة التنقل للخطر في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
À cette fin, il s'agit en premier lieu de redonner leur force aux normes qui ont été violées. | UN | ويعني مثل هذا الجبر أساساً تنفيذ المعايير المنتهكة. |
Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
Il établit des rapports hebdomadaires, mensuels et annuels sur les plaintes reçues, les violations des droits et les personnes présumées responsables. | UN | وتصدر هذه الإدارة تقارير اسبوعية وشهرية وسنوية بشأن الشكاوى المتلقاة والحقوق المنتهكة والمسؤولين المزعومين. |
C. Droits de l'homme de la victime auxquels il est porté atteinte | UN | جيم - مفهوم الضحايا وحقوق الإنسان المنتهكة |