Deux des contrevenants les plus flagrants durant le mandat actuel ont été Southern Ace et Saracen International. | UN | وكانت شركتا ساوثرن أيس وسراسن إنترناشونال من بين أسوأ المنتهكين خلال فترة الولاية الحالية. |
Les départements des douane et de la police du territoire ont mené des opérations visant à limiter l'immigration illégale et traduire les contrevenants en justice. | UN | وقامت إدارتا الجمارك والشرطة بالإقليم بعمليات مشتركة ترمي إلى وقف الهجرة غير الشرعية وتقديم المنتهكين إلى العدالة. |
Votre pays a-t-il pris des mesures et dispositions ou des lois pour surveiller les armes biologiques et les éléments connexes et en assurer la sécurité et la protection? | UN | هل يطبق أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية لحصر، وتأمين وحماية، الأسلحة البيولوجية والمواد ذات الصلة؟ هل يمكن معاقبة المنتهكين |
Des sanctions sont-elles prévues à l'encontre de quiconque enfreint les dispositions en vigueur? | UN | هل ينطبق أي من التدابير أو الإجراءات أو التشريعات التالية لحصر الأسلحة البيولوجية وما يتصل بها من مواد أو تأمينها أو حمايتها بأي شكل آخر؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les moyens de l'inspection du travail pour que les auteurs de violations du droit du travail aient à répondre de leurs actes et soient traduits en justice. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز قدرة مفتشية العمل بهدف ضمان المساءلة على انتهاك قانون العمل وتقديم المنتهكين للعدالة. |
L'Instance de surveillance était convaincue que pour pouvoir s'acquitter pleinement de la deuxième partie de son mandat, à savoir améliorer le respect des sanctions, elle devait faire plus que produire des rapports décrivant les violations détectées indiquant le nom de leurs auteurs. | UN | وكانت الآلية على اقتناع بأنــه، لكي تتمكن من التنفيذ الكامل للجزء الثاني من ولايتها، أي تحسين الامتثال، يتعين عليها أن تقوم بأكثر من إنتاج تقارير وصفية تتضمن أسماء المنتهكين والانتهاكات التي لم يكشف عنها. |
La loi continue cependant de poser des problèmes, notamment parce qu'elle n'établit pas de distinction entre les coupables en fonction de la quantité ou de la valeur des stupéfiants impliqués. | UN | غير أنه بقيت مشاكل خطيرة تشمل كون القانون لا يميز بين المنتهكين على أساس كمية وقيمة المخدرات المضبوطة. |
:: Complément d'enquête sur les violations persistantes de l'embargo, y compris l'identification des délinquants et de leurs partisans; | UN | :: إجراء المزيد من التحقيقات في الانتهاكات المستمرة للحظر، بما في ذلك الكشف عن هوية المنتهكين ومؤيديهم |
Les contrevenants encourent une amende. | UN | كما ينص القانون على فرض غرامة على المنتهكين. |
La communauté internationale cherche à rompre le schéma de violence au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie en s'assurant que les auteurs d'abus des droits de l'homme ne sauraient rester impunis, et qu'il existe des normes minimales de responsabilités afin de décourager les éventuels contrevenants. | UN | ويحاول المجتمع الدولي كسر دائرة العنف في رواندا ويوغوسلافيا السابقة عن طريق ضمان معاقبة المذنبين بارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان ووضع معايير دنيا للمساءلة لردع المنتهكين في المستقبل. |
Il faudrait, à cet égard, un renforcement général de la législation contre le blanchiment de l’argent, qui pourrait comporter le transfert par les gouvernements de la charge traditionnelle de la preuve sur les contrevenants. | UN | وهذا ينطوي على تعزيز عام لقانون مكافحة غسل اﻷموال قد يتضمن نظر الحكومات في تحميل المنتهكين عبء الاثبات التقليدى . |
Il s'efforce notamment d'évaluer dans quelle mesure les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire font l'objet d'enquêtes et à quel point les contrevenants sont tenus responsables de leurs actes à la fois par le Gouvernement israélien et les autorités palestiniennes. | UN | ويولي التقرير اهتماما كبيرا بمدى التحقيق في الانتهاكات المزعومة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، ومدى خضوع المنتهكين للمساءلة من جانب كل من حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Il est dans l'intérêt de toutes les parties d'insister pour que les contrevenants rentrent dans les rangs; aucun effort ne doit être épargné pour résoudre ces problèmes par la voie pacifique et diplomatique. | UN | واعتبرت أنه من مصلحة الأطراف جميعا الإصرار على ضرورة إياب المنتهكين إلى حظيرة الامتثال؛ ولا بد من بذل كل جهد ممكن للتصدي لهذه التحديات بالوسائل السلمية والدبلوماسية. |
Votre pays a-t-il adopté des mesures, dispositions ou lois pour comptabiliser, sécuriser et protéger les armes biologiques et les éléments connexes? Les contrevenants sont-ils passibles de sanctions? | UN | هل هناك تدابير أو إجراءات أو تشريعات قائمة لحصر الأسلحة البيولوجية وما يتصل بها من مواد أو تأمينها أو حمايتها بأي شكل آخر؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين |
Votre pays s'est-il donné des textes, des procédures, des dispositions et des mécanismes parmi les suivants aux fins de la surveillance des frontières, de l'exportation et de l'importation et autres transferts d'armes nucléaires et d'éléments connexes? | UN | هل يوجد أي من التشريعات أو الإجراءات أو التدابير أو الوكالات التالية لمراقبة المعايير الحدودية للأسلحة الكيميائية والمواد ذات الصلة وتصديرها/استيرادها وتحويلها بطرق أخرى؟ وهل يمكن معاقبة المنتهكين |
De même qu’il convient, pour exercer un certain contrôle social à l’échelon national, de protéger les citoyens respectant la loi contre ceux qui la violent en traduisant ces derniers devant les tribunaux et en leur infligeant les peines qu’ils méritent, il est essentiel sur le plan international de mettre au point des mécanismes adéquats d’application de la législation en vigueur. | UN | ويتعين أيضا، ﻹيجاد قدر من الرقابة الاجتماعية على الصعيد الوطني، حماية المواطنين الذين يحترمون القانون ممّن ينتهكونه، بإحالة المنتهكين إلى المحاكمة ومعاقبتهم بما يستحقونه. ومن الضروري على الصعيد الدولي إقامة آليات مناسبة لتطبيق التشريعات السارية. |
Il encourage le GIP à charger ces observateurs d'identifier les auteurs de violations, en particulier les membres des forces de police et de recommander les mesures voulues. | UN | وهي تشجع قوة الشرطة الدولية على نشر هؤلاء المراقبين لتحديد المنتهكين من اﻷفراد، ولا سيما أعضاء قوات الشرطة، وعلى التوصية باﻹجراء المناسب. |
La décision de l'Assemblée générale de ne pas adopter une disposition excluant les pays coupables des violations les plus graves des droits de l'homme de sa composition est particulièrement troublante. | UN | ومقرر الجمعية العامة بعدم اعتماد حكم باستبعاد المنتهكين الأشد خطرا لحقوق الإنسان في العالم يبعث على القلق على نحو خاص. |
La Division chargée du contrôle de l'application de la loi renouvelle son enquête périodiquement auprès des anciens délinquants pour vérifier qu'ils continuent bien de respecter la loi. | UN | وتعاود شعبة اﻹنفاذ فحص حالات المنتهكين السابقين بصفة دورية للتثبت من استمرار امتثالهم للقانون. |
Je dois la protéger des intrus comme vous. | Open Subtitles | علي حمايتها من هؤلاء المنتهكين |
Il s'agit de faire en sorte non pas que chacune des stations qu'il a été décidé de créer soit mise en place et en état de marche, mais plutôt de veiller à ce que leur portée soit suffisamment dissuasive à l'égard des violateurs potentiels aux premiers stades de la mise en oeuvre du traité. | UN | وسيعني هذا النهج أنه ليس من الضروري أن تكون كل محطة من المحطات المتفق عليها قائمة وعاملة. وسوف يعني ذلك على اﻷصح أن تغطيتها ستوفر أدنى درجة من الردع ضد المنتهكين المحتملين في المراحل اﻷولى للمعاهدة. |
La Direction recommande alors que soient sanctionnés et traduits en justice les auteurs d'infractions. | UN | ومن ثمّ، تقدم الإدارة توصياتها بشأن معاقبة الوكلاء المنتهكين للقانون وتقديمهم إلى العدالة. |
Elle a participé activement au renforcement des capacités des institutions haïtiennes garantes de l'état de droit afin de protéger les victimes d'abus et de poursuivre les auteurs de ces actes. | UN | وشاركت بنشاط في بناء قدرات المؤسسات الهايتية لسيادة القانون، من أجل حماية ضحايا التجاوزات ومقاضاة المنتهكين. |