Dans le premier rapport, il doit désigner le producteur ou le fournisseur concerné et les activités prévues. | UN | وفي التقرير الأول، يتعين عليه أن يحدد اسم المنتِج أو المورد والأنشطة التي ينوي القيام بها. |
Le principe engageant la responsabilité du producteur pendant la durée du cycle de vie n'est pas encore largement respecté ou suffisamment appliqué. | UN | ولا تزال مسؤولية المنتِج طوال دورة حياة المنتَج تفتقد إلى الاحترام على نطاق واسع والتنفيذ الكافي. |
Il a demandé aux ministres des affaires étrangères et aux dirigeants politiques de faire le déplacement de Genève pour promouvoir un travail productif. | UN | ودعا وزراء الخارجية والزعماء السياسيين إلى أن يأتوا إلى جنيف ويشجعوا على استئناف العمل المنتِج. |
Il représente un compromis équilibré et bien conçu qui devrait permettre à la Conférence de faire à nouveau un travail productif et de mener des négociations sérieuses. | UN | فهو حل توفيقي متوازن جيد الصياغة سيتيح لهذا المؤتمر إمكانية استئناف العمل المنتِج والمفاوضات الجدية. |
5. La création d'emplois productifs et la répartition des revenus sont des aspects essentiels pour diminuer la pauvreté et assurer un développement durable et équitable. | UN | 5- يشكل خلق فرص العمل المنتِج وتوزيع الدخل عنصرين أساسيين للحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع. |
L'une des solutions serait d'augmenter les salaires au rythme des gains de productivité et de soigner et éduquer les générations futures afin de mieux intégrer les plus pauvres dans l'activité productive. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق زيادة الأجور بما يتماشى مع زيادة الإنتاجية وعن طريق كفالة الصحة والتعليم للأجيال القادمة من أجل إشراك عدد أكبر من الفقراء في النشاط الاقتصادي المنتِج. |
Le Groupe d'experts a relevé qu'il n'était pas habituel de trouver, en Côte d'Ivoire, d'importantes quantités de munitions du même producteur et du même lot. | UN | ولاحظ الفريق أنه ليس من المألوف العثور في كوت ديفوار على كميات كبيرة من الذخيرة المتجانسة من نفس المنتِج ونفس الدفعة. |
Et devinez quoi, quand ces deux-là se retrouvent face à face, ils choisissent généralement le producteur. | Open Subtitles | عندما يتعارض هذين الإثنين، إنهم عادة يختارون المنتِج. |
Les difficultés rencontrées par ces derniers pour obtenir un label écologique correspondent dans une certaine mesure aux inconvénients habituels propres à la situation de l'exportateur par rapport à celle du producteur local. | UN | وإن الصعوبات التي يواجهها الموردون اﻷجانب في الحصول على علامة إيكولوجية تمثل، بدرجة معينة المساوئ العادية، التي يواجهها المصدّر ازاء المنتِج المحلي. |
Des exemptions peuvent être souhaitables, notamment lorsque les problèmes d'environnement visés apparaissent insignifiants dans le contexte des conditions locales régnant dans le pays producteur. | UN | وقد تكون الاعفاءات مستصوبة، مثلا، عندما تكون المشاكل البيئية التي يتم التطرق إليها غير ذات أهمية في سياق الظروف المحلية في البلد المنتِج. |
Le respect du principe de la " diligence raisonnable " incombait au producteur et/ou à l'exportateur. | UN | وتقع مسؤولية " المراعاة الواجبة " على عاتق المنتِج و/أو المصدﱢر. |
En ce qui concernait le dumping, il s'agissait de comparer non pas les prix offerts par les producteurs de différents pays, mais les prix offerts par un même producteur sur différents marchés. | UN | وقال فيما يتعلق باﻹغراق إن مفهوم اﻹغراق لا يرتكز على المقارنة بين اﻷسعار المعروضة من المنتجين من بلدان مختلفة، ولكن على المقارنة بين اﻷسعار المعروضة من نفس المنتِج في أسواق مختلفة. |
En l'absence de système d'intermédiation financière privée arrivé à maturité, les pays devraient définir des moyens viables d'accélérer le développement et de fournir du capitalrisque à un coût abordable, dans le but de renforcer le secteur productif de l'économie. | UN | وفي ظل غياب نظام مكتمل الشروط للوساطة المالية الخاصة، ينبغي للبلدان أن تحدِّد أدوات صالحة لتسريع التنمية وتوفير رؤوس أموال المجازفة بتكلفة ميسورة بغية تعزيز القطاع المنتِج للاقتصاد. |
Dans ce contexte, tous les rapports de la CNUCED présentaient un point commun: ils mettaient l'accent sur la promotion de la formation de capital productif. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقارير الأونكتاد جميعها متفقة على نقطة مشتركة فيما بينها، فهي تشدد كافةً على التشجيع على تكوين رأس المال المنتِج. |
Le concept et la pratique du développement doit inclure des considérations sur l'emploi productif et le travail décent pour tous, l'éducation et les soins de santé, le logement décent, la nourriture, une voix dans les décisions publiques, la participation libre, active et significative aux affaires publiques, des institutions équitables de la justice, et le sentiment de sécurité personnelle. | UN | ولا بد أن تتضمن التنمية في المفهوم والممارسة اعتبارات تكفل للجميع العمل المنتِج واللائق والتعليم والرعاية الصحية والإسكان الوافي والغذاء، والتمكين من إبداء صوت في القرارات العامة وإتاحة فرصة المشاركة الحرة والفعالة والمجدية في الشأن العام، وإيجاد مؤسسات منصفة للعدالة وتكريس الإحساس بالأمن الشخصي. |
7. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Politiques financières et investissements productifs liés au commerce et au développement. | UN | 7- استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: السياسات المالية والاستثمار المنتِج فيما يتصل |
7. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Politiques financières et investissements productifs liés au commerce et au développement. | UN | 7- استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: السياسات المالية والاستثمار المنتِج فيما يتصل |
7. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant : Politiques financières et investissements productifs liés au commerce et au développement. | UN | 7 - استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: السياسات المالية والاستثمار المنتِج فيما يتصل بالتجارة والتنمية |
Suite à une directive du Président des États-Unis et compte tenu du pouvoir positif d'évolution productive qu'incarne l'Internet, le Gouvernement a lancé en 1999 une initiative intitulée < < l'Internet pour le développement économique > > . | UN | وأضافت أنه استجابة لتوجيه رئاسي وإقرارا بأن " الإنترنت " لها قدرة إيجابية على التغيير المنتِج فإن حكومتها قد طرحت في عام 1999 مبادرتها المتعلقة باستخدام " الإنترنت " في تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Nous reconnaissons que la pauvreté est la principale cause de la faim et que, pour surmonter ce problème, il faut coordonner les mesures visant à promouvoir l'inclusion productive des petites exploitations familiales, le commerce international et l'accès aux services publics de santé et d'enseignement, notamment avec le soutien constant de différents organismes, institutions et mécanismes régionaux. | UN | ونعترف بأن الفقر هو السبب الرئيسي للجوع وأنه، بغية التغلب عليه، يتعين تنسيق الإجراءات المتعلقة بالإدراج المنتِج لمزارعي الأُسر الصغيرة، والتجارة الدولية والحصول على الخدمات الصحية العامة والتعليم وذلك من خلال أمور عدة منها تقديم الدعم المستمر من المنظمات والآليات والوكالات الإقليمية المختلفة. |
24. La notion d'accord lié vise une obligation contractuelle par laquelle un fabricant n'accepte de vendre un certain bien qu'aux acheteurs acceptant d'acquérir d'autres produits non associés. | UN | 24- يشير التلازم الى التزام تعاقدي يوافق المنتِج بموجبه على ألا يبيع سلعة معينة إلا الى المشترين الذين يوافقون على شراء منتجات أخرى غير ذات صلة بالسلعة المعنية. |