Les emplois faiblement rémunérés créés par l'industrie des maquilas sont principalement occupés par des femmes, notamment des femmes pauvres et analphabètes issues des zones rurales. | UN | وتشغل النساء، لا سيما الريفيات الفقيرات والأميات، معظم الوظائف المنخفضة الأجر التي أنشأتها صناعة الملابس. |
Les femmes exerçaient plutôt une activité économique principalement dans des emplois faiblement rémunérés du secteur informel. | UN | ويميل النشاط الاقتصادي للمرأة إلى أن يكون أساساً في نطاق الوظائف المنخفضة الأجر وفي القطاع غير الرسمي. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
Toutefois, le travail informel et risqué et l'emploi peu rémunéré ne touchent pas seulement les jeunes des pays en développement. | UN | غير أن العمل غير الرسمي وغير المستقر والعمالة المنخفضة الأجر لا يمثلان تحديا للشباب وحدهم في العالم النامي. |
:: Les femmes continuent à percevoir des salaires inférieurs à ceux des hommes et sont beaucoup plus présentes dans les emplois peu rémunérés et précaires; | UN | :: لا يزال النساء يحصلن على أجر أقل مما يحصل عليه الرجل عن نفس العمل، وأعدادهن كبيرة بشكل غير متناسب في الوظائف المنخفضة الأجر والمزعزعة؛ |
En outre, le problème des emplois faiblement rémunérés étant beaucoup plus aigu dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, même l’augmentation du nombre d’emplois rémunérés n’entraîne pas automatiquement une réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن مشكلة العمالة المنخفضة الأجر تبدو أخطر بكثير في البلدان النامية منها في البلدان الصناعية، فحتى التوسع في العمالة المأجورة لا يسفر بالضرورة عن الحد من الفقر بصورة آلية. |
Elles occupent la majeure partie des emplois précaires et faiblement rémunérés et exécutent gratuitement la majeure partie des tâches familiales. En outre, des lois et pratiques discriminatoires subsistent dans le domaine du droit successoral. | UN | فالنساء تمثلن الأغلبية بين الأوساط المنخفضة الأجر والعديمة الاستقرار، وعلى عاتقهن تقع معظم مسؤوليات الرعاية الغير مدفوعة الأجر، وما زالت القوانين والممارسات التمييزية قائمة فيما يتعلق بحقوق الميراث. |
27. Dans les secteurs d'exportation, l'un des problèmes que pose l'emploi féminin est qu'il est souvent relégué à des travaux faiblement rémunérés. | UN | 27- ثمة مشكل خاص في عمل النساء في قطاعات التصدير هو أنهن كثيراً ما ينتدبن للمناصب المنخفضة الأجر. |
Néanmoins, en République kirghize, le pourcentage de femmes touchées par le chômage est supérieur de 8 % à celui des hommes, et la grande majorité des femmes exercent des emplois faiblement rémunérés. | UN | إلا أن نسبة البطالة بين النساء في قيرغيزستان أعلى منها بين الرجال بنسبة 8 في المائة، وتتركز النساء في الوظائف المنخفضة الأجر. |
19. Il est indiqué au paragraphe 277 du rapport que les femmes sont particulièrement présentes dans les emplois faiblement rémunérés et sous-représentées aux postes de haut niveau ou de direction. | UN | 19- ويشير التقرير، في الفقرة 277، إلى أن النساء يتركزن في الأعمال المنخفضة الأجر ويمثَّلن تمثيلاً ناقصاً في المناصب الرفيعة المستوى والمناصب الإدارية. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
Les femmes sont surreprésentées dans les segments du marché où les emplois sont mal payés et peu considérés et où la productivité est faible. | UN | وتمثل النساء نسبة مبالغ فيها في قطاعات السوق المنخفضة الأجر والمركز والإنتاجية. |
Elles sont aussi sous - représentées aux postes de responsabilité, et enfin, elles occupent plus fréquemment les emplois mal payés. | UN | وثانيا فالمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في مناصب اتخاذ القرار ومن ثم، فإن المرأة توجد بدرجة أكبر في الأعمال المنخفضة الأجر. |
Cependant, le travail domestique peu rémunéré et non rémunéré est un obstacle à l'élimination de la pauvreté et à l'offre d'un travail décent, en particulier pour les filles et les femmes des ménages pauvres. | UN | إلا أن أعمال الرعاية المنخفضة الأجر أو التي بدون أجر تمثل حاجزاً حائلاً دون تحقيق القضاء على الفقر ودون الحصول على العمل اللائق، لا سيما للفتيات والنساء المنتميات إلى أسر معيشية فقيرة. |
On trouvera ailleurs dans le présent rapport des informations sur le droit au travail et à l'égalité des chances en matière d'emploi, sur le nombre de femmes dans la population active totale et dans des emplois peu rémunérés ainsi que sur la division du travail en fonction du sexe. | UN | وردت سابقا في موضع آخر في هذا التقرير المعلومات المتعلقة بالحق في العمل وتكافؤ فرص العمل، وعدد النساء في مجموع القوى العاملة وفي الوظائف المنخفضة الأجر بالاضافة إلى تقسيم العمل حسب نوع الجنس. |
Étant donné que les femmes appartiennent en général aux groupes salariaux inférieurs, elles sont habituellement moins bien payées que les hommes. | UN | وبالنظر إلي أن النساء تشكلن بصفة عامة جزءاً من المجموعات المنخفضة الأجر فإنهن تحصلن، مع ذلك، عادةً على أجر أقل من الأجر الذي يحصل عليه الرجال. |
Le Comité s'inquiète de la précarité de l'emploi des femmes. Il s'inquiète aussi de la ségrégation professionnelle et de leur concentration dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications ainsi que de l'écart salarial entre les sexes. | UN | 281- ويساور القلق اللجنة إزاء حالة عدم الاستقرار التي تعيشها النساء في مجال العمل، وإزاء التمييز الوظيفي بين الرجال والنساء وتركز النساء في القطاعات المنخفضة الأجر والتي لا تتطلب مهارات، وكذلك إزاء الفوارق في الأجور بين النساء والرجال. |
Le Comité demeure aussi préoccupé par la persistance de la ségrégation en matière d'emploi entre les femmes et les hommes sur le marché du travail et par le fait que les femmes sont principalement employées dans les secteurs où les salaires sont peu élevés. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة أيضا إزاء استمرار التمييز المهني بين المرأة والرجل في سوق العمل، وإزاء تركز النساء في قطاعات العمل المنخفضة الأجر. |
15. Il ressort du rapport que le salaire moyen des femmes représente 66 % de celui des hommes, ce qui s'explique par le fait que les femmes sont principalement employées dans les secteurs d'activité où les rémunérations sont faibles (par. 353). | UN | 15 - يشير التقرير إلى أن المرأة تكسب 66 في المائة من أجور الرجل وأن هذا يعزى إلى تركز المرأة في قطاعات العمل المنخفضة الأجر (الفقرة 353). |
Note : La concentration représente la proportion des emplois faiblement rémunérés dans chaque catégorie professionnelle divisée par la proportion des bas salaires dans l'ensemble de l'économie. | UN | ملحوظة: تركيز العمالة المنخفضة اﻷجر في كل فئة مهنية مقسوما على العمالة المنخفضة اﻷجر في الاقتصاد ككل. |
Ce sont souvent les soeurs aînées qui doivent s'occuper des jeunes frères et soeurs, au lieu d'aller à l'école, ce qui perpétue le cercle vicieux d'une faible instruction et d'une faible rémunération des femmes, une génération après l'autre. | UN | وغالبا ما يتعين على اﻷخوات اﻷكبر سنا أن يقمن برعاية إخوتهن وأخواتهن اﻷصغر عمرا بدلا من الذهاب الى المدارس، مما يضع النساء من جيل ﻵخر في دورة لا نهاية لها من التعليم المنخفض المستوى والوظائف المنخفضة اﻷجر. |
237. Il était également inquiétant que la compression des effectifs de la fonction publique ait eu pour effet de priver des femmes de leur emploi et, surtout, que ces femmes soient désormais contraintes de chercher du travail sur le marché informel et de vendre des services mal rémunérés. | UN | ٧٣٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها لضياع فرص العمل بالنسبة للمرأة نتيجة للتخفيضات في قطاع العمل الحكومي، خاصة وأن ذلك يضطرهن إلى العمل في القطاع الاقتصادي غير الرسمي والقبول بالوظائف المنخفضة اﻷجر. |
Son objectif est d'établir un système de salaire minimum légal (SMW) fixant un plancher de rémunération afin que des salaires trop bas ne menacent pas la flexibilité du marché du travail, la croissance économique et la compétitivité de la RAS de Hong Kong ni ne causent une importante diminution des emplois peu qualifiés. | UN | وهو يهدف إلى إنشاء نظام للحد الأدنى القانوني الأمثل للأجور الذي يتيح مستوى أدنى من الأجر تفادياً لمنح أجور منخفضة بشكل مفرط وذلك دون الإضرار دون داع بمرونة سوق العمل في هونغ كونغ أو بنموها الاقتصادي وقدرتها على المنافسة أو التسبب في خسارة كبيرة في الوظائف المنخفضة الأجر. |
Il demeure toutefois préoccupé par la persistance de la ségrégation verticale et horizontale sur le marché du travail, le fort taux de chômage des femmes et leur concentration dans des secteurs peu rémunérateurs, tels que la santé, l'enseignement ou encore le secteur informel. | UN | ولكن القلق لا يزال يساور اللجنة بشأن استمرار الفصل الرأسي والأفقي بين الجنسين في سوق العمل، وارتفاع معدل بطالة المرأة، وتركز المرأة في القطاعات المنخفضة الأجر نسبيا، مثل قطاعي الرعاية الصحية والتعليم والقطاع غير النظامي. |
De fait, les emplois les moins qualifiés du secteur des services sont les seuls emplois non qualifiés dont le nombre est en augmentation. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن قطاعات الخدمات المنخفضة اﻷجر هي الموقع الوحيد الذي يشهد زيادة في العمالة القليلة المهارة. |