"المنخفضة نسبيا" - Traduction Arabe en Français

    • relativement bas
        
    • relativement faible
        
    • relativement faibles
        
    • relativement peu élevé
        
    • relative faiblesse
        
    Le Ministre a souligné que le retour des Afghans hautement qualifiés de la diaspora était souhaitable, mais que le niveau relativement bas des salaires ne les incitait pas à revenir. UN وشدد الوزير على استحسان عودة أفغان الشتات المؤهلين تأهيلا عاليا. ومع ذلك، من العوامل المعوقة في هذا الشأن الأجور المنخفضة نسبيا.
    Si les salaires sont relativement bas et si les intéressés ont un bon niveau d'instruction, il peut être considéré comme plus avantageux d'engager un agent des services généraux à une classe élevée plutôt qu'un administrateur à une classe de début. UN وإذا اقترنت الأجور المنخفضة نسبيا بقوة عاملة ذات مستوى تعليمي جيد، فقد يعتبر توظيف موظفين رفيعي المستوى من فئة الخدمات العامة بدلا من موظفين برتب منخفضة من الفئة الفنية فعالا من حيث التكلفة.
    iii) Maintien d'un taux d'abandon scolaire relativement faible au cours du cycle élémentaire. UN ' 3` الحفاظ على المعدلات المنخفضة نسبيا للانقطاع عن الدراسة في مرحلة التعليم الابتدائي
    Fin 1996, le coefficient dépôts/PIB se situait au niveau relativement faible de 57,5 %. UN وبلغت نسبة الودائع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي المنخفضة نسبيا في نهاية عام ١٩٩٦ نحو ٥٧,٥ في المائة.
    Comme on le voit, les bons résultats à l’exportation obtenus par les pays en développement dans les secteurs dynamiques vont de pair avec des tarifs douaniers relativement faibles. UN ولهذا، ترتبط التعريفات المنخفضة نسبيا بأداء صادرات البلدان النامية في القطاعات الدينامية.
    :: De même, il n'y a pas lieu de mettre en avant la faiblesse des liens entre croissance économique et développement humain dans le cas de pays dont l'indicateur du développement humain est relativement peu élevé, tels que le Pakistan et l'Égypte. UN :: وعلى العكس من ذلك، ليس هناك أسباب للجزم بوجود `روابط أضعف ' بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في حالة البلدان ذات الأرقام القياسية المنخفضة نسبيا للتنمية البشرية مثل باكستان ومصر.
    Il faut que les fournisseurs de produits alimentaires lèvent les restrictions à l'exportation, car non seulement celles-ci faussent le marché alimentaire mondial, mais elles font également baisser la productivité intérieure en raison des prix intérieurs relativement bas résultant de ces restrictions. UN وينبغي إزالة قيود التصدير التي يفرضها موردو الأغذية، لأنها لا تشوّه سوق الأغذية العالمية فحسب، بل إنها تخفض الإنتاجية المحلية نتيجة للأسعار المحلية المنخفضة نسبيا جراء تلك القيود.
    On le voit également dans les écarts de rendement relativement bas des obligations qui sont actuellement observés dans la plupart des pays émergents (voir fig. 2). UN ويتجلى هذا أيضا من خلال عائدات السندات المنخفضة نسبيا الملحوظة حاليا في معظم الأسواق الناشئة (انظر الشكل 2).
    À cause du coût relativement bas des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre, de leur portabilité et de leur maniement facile, cette catégorie d'armes représente parfois un grave danger pour la paix et la sécurité internationales dans toutes les régions du monde. UN إن التكلفة المنخفضة نسبيا للأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي يسهل حملها واستخدامها يترتب عليها في بعض الأحيان قيام تلك الفئات من الأسلحة بفرض تهديدات جسيمة على السلام والأمن الدوليين في جميع مناطق العالم.
    En ce qui concerne enfin l'aide à la création de centres nationaux publics de puériculture, le budget à cet effet en 2010 a diminué de manière sensible à cause de l'intérêt qui se manifeste pour le coût relativement bas de la rénovation de ces installations. UN وأخيرا، فيما يتعلق بدعم إنشاء مرافق عامة وطنية لرعاية الأطفال، بسبب التأكيد المتزايد على التكلفة المنخفضة نسبيا في إعادة تجهيز مرافق رعاية الأطغال، فإن الميزانية لإنشاء مرافق في 2010 خفضت إلى حد كبير.
    Pour élargir la délivrance du traitement et des soins, il faut aussi que, dans les pays très atteints, le pourcentage encore relativement bas des personnes qui savent si elles sont séropositives augmente fortement. UN 15 - ويحتاج توسيع نطاق العلاج والرعاية أيضا إلى زيادة كبيرة في النسبة المئوية المنخفضة نسبيا للناس الذين يعيشون في بلدان تنوء تحت أعباء كبيرة والذين يعرفون عن حالة إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Cependant ces taux relativement bas doivent davantage nous interpeller quant on sait qu'au niveau de certains groupes comme les travailleuses du sexe et les forces de défense de sécurité, la situation demeure préoccupante avec des taux respectivement supérieurs à 30 % et 2 %. UN مع ذلك، لا بد من النظر إلى هذه المعدلات المنخفضة نسبيا في ضوء مختلف عندما ننظر إلى مجموعات بعينها، مثل العاملين في مجال الجنس وأعضاء قوات الدفاع والأمن، حيث يبقى الموقف مقلقا، إذ تربو المعدلات على 30 في المائة و 2 في المائة، على التوالي.
    Selon quelques pays, les interventions en matière de population, dont le coût relativement faible, permettent de réaliser des économies considérables. UN ويرى بلدان كثيرة بأن الوفورات الناجمة عن التدخلات السكانية كبيرة نظرا لتكلفتها المنخفضة نسبيا.
    Cela est dû non seulement à la productivité relativement faible de la région mais aussi au lapse de temps qui doit s'écouler pour que les avantages se matérialisent. UN وهذا يعكس جزئيا الانتاجية المنخفضة نسبيا للمنطقة، وجزئيا طول الفترة التي تسبق جني الفوائد.
    Il est essentiellement de caractère structurel, s'expliquant par le fait que la compétitivité des produits d'exportation polonais sur les marchés internationaux demeure relativement faible. UN وهذا العجز هو أساسا ذو صبغة هيكلية ونابع من استمرار القدرة المنخفضة نسبيا على المنافسة الدولية للبضائع التصديرية البولندية.
    Compte tenu de leur coût relativement faible, les petits satellites sont à la portée des pays en développement et des pays ne pouvant consacrer que des ressources limitées aux activités spatiales. UN ونظرا للتكلفة المنخفضة نسبيا للسواتل الصغيرة، فإن تطويرها في متناول يد البلدان النامية والبلدان ذات الموارد المحدودة في مجال أنشطة الفضاء.
    Ils ont noté les possibilités qu'offraient, pour ce qui est de créer des capacités locales, les récents progrès techniques et le coût relativement faible de la conception de nano et petits satellites. UN وسلّم المشاركون في الندوة بالفرص المتاحة لتطوير قدرات تكنولوجية فضائية محلية وبالتكلفة المنخفضة نسبيا للدخول في ميدان تطوير السواتل النانوية والسواتل الصغيرة.
    Toutefois, les fonds étaient limités, la coordination avec les autres organes des Nations Unies faible, les relations avec les organisations autochtones variables et la couverture des populations autochtones relativement faible. UN ومع ذلك، تشمل التحديات القائمة محدودية الموارد المالية، وضعف التنسيق مع وكالات الأمم المتحدة، والعلاقات المضطربة مع منظمات السكان الأصليين، والتغطية المنخفضة نسبيا للسكان الأصليين.
    Plusieurs pays ont réussi à réduire de façon importante leur taux de mortalité infantile, même à des niveaux de revenus par habitant relativement faibles. UN وخفض عدد من البلدان وفيات الأطفال بطريقة ملحوظة حتى في مستويات من الدخل الفردي المنخفضة نسبيا.
    Le niveau élevé d'analphabétisme chez les femmes est souvent invoqué pour justifier cette situation; pourtant, les taux d'alphabétisation relativement faibles chez les hommes ne semblent pas empêcher ces derniers d'accéder aux instances de prise de décisions. UN وذكرت أن المعدل العالي للأمية بين النساء غالبا ما يساق على أنه سبب لذلك، بيد أن معدلات التعليم المنخفضة نسبيا لدى الرجال لم تمنعهم من المشاركة في هياكل صنع القرار.
    Compte tenu des niveaux actuels de la production visible, qui sont relativement faibles dans cette région, le Groupe d’experts craint que ces marchandises ne proviennent de la Côte d’Ivoire dont le régime de sanctions interdit l’exportation de diamants. UN وبالنظر إلى المستويات الحالية المنخفضة نسبيا من الإنتاج المنظور في تلك المنطقة، يساور الفريق قلق لأن هذه السلع قد يكون منشؤها في كوت ديفوار، التي تخضع حاليا لنظام الجزاءات القاضي بحظر تصدير الماس.
    :: De même, il n'y a pas lieu de mettre en avant la faiblesse des liens entre croissance économique et développement humain dans le cas de pays dont l'indicateur de développement humain est relativement peu élevé, tels que le Pakistan et l'Égypte. UN :: وعلى العكس من ذلك، ليس هناك أسباب للجزم بوجود `روابط أضعف ' بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في حالة البلدان ذات الأرقام القياسية المنخفضة نسبيا للتنمية البشرية مثل باكستان ومصر.
    Les problèmes de discrimination et de harcèlement, notamment sexuel, touchent les femmes de manière disproportionnée, du fait tant des attitudes traditionnelles à leur égard que des postes plutôt subalternes qu'elles occupent et de la relative faiblesse de leur représentation. UN وتؤثر قضايا التمييز والتحرش والتحرش الجنسي، بشكل مفرط في المرأة من حيث المواقف التقليدية تجاه المرأة ورتبها ومستويات تمثيلها المنخفضة نسبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus