La lenteur du processus et le nombre relativement faible des retours ont cependant causé de grandes frustrations aux communautés du sud et aux chefs dinkas. | UN | ومع ذلك، سبب بطء العملية، والعدد المنخفض نسبياً للأطفال الذين أُعيدوا، الكثير من الإحباط للمجتمعات المحلية الجنوبية وزعماء قبيلة الدينكا. |
Dans certaines catégories, leur part des exportations mondiales a été multipliée par sept, à partir d'une base relativement faible. | UN | وقد زادت حصتها من الصادرات العالمية في بعض الفئات بمقدار عدة أمثال عن مستواها المنخفض نسبياً. |
Cela s'explique par la part élevée des énergies renouvelables et par une consommation d'énergie relativement faible. | UN | ويرجع ذلك الى حصة المصادر المتجددة المرتفعة، علاوة على استهلاك الطاقة المنخفض نسبياً. |
Le taux de réponse relativement bas des gouvernements, la protection des témoins, la répercussion de l'information aux sources et la publication d'un rapport périodique commun sur les communications ont notamment été mentionnés. | UN | وتشمل هذه المسائل معدل ردود الحكومات المنخفض نسبياً وحماية الشهود وتقديم المعلومات المستقاة إلى المصادر وإصدار تقرير دوري مشترك عن الرسائل. |
Le nombre relativement peu élevé de réponses négatives dénote que les gouvernements sont parfaitement conscients du rôle important que jouent les OSC et les institutions scientifiques et technologiques dans les processus liés à la Convention. | UN | ويظهر العدد المنخفض نسبياً للردود السلبية أن الحكومات تدرك جيداً الدور الهام الذي تلعبه منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في عمليات الاتفاقية. |
10. Le niveau relativement faible d'Etats parties aux Conventions de 1954 et de 1961 sur l'apatridie a constitué un point faible du cadre juridique international en la matière. | UN | 10- ظل العدد المنخفض نسبياً للدول الأطراف في اتفاقيتي عام 1954 و1961 المتعلقتين بانعدام الجنسية يشكل نقطة ضعف رئيسية في الإطار القانوني الدولي الخاص بانعدام الجنسية. |
La contrepartie d'une part relativement faible du secteur public dans les recettes totales d'exportation de pétrole en Afrique subsaharienne est une part plus élevée pour les investisseurs étrangers. | UN | ويقابل النصيب المنخفض نسبياً للقطاع العام في مجموع الحصائل من النفط في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء ارتفاع نصيب المستثمرين الأجانب. |
C'est à la fin de 2004 que l'Algérie a fermé sa mine de mercure par suite de problèmes techniques incessants et en raison d'un niveau de production relativement faible. | UN | أغلقت الجزائر منجم الزئبق التابع لها في نهاية عام 2004، وذلك في ضوء المشاكل التقنية المتواصلة ومستوى الإنتاج المنخفض نسبياً. |
Si les femmes malaisiennes ont accès aux services de planification de la famille, elles ne les utilisent pas pleinement, comme en témoigne le taux relativement faible d'emploi des contraceptifs parmi les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن فرص الحصول على خدمات تنظيم الأسرة متاحة للنساء الماليزيات، فهن لا يستفدن من هذه الخدمات استفادة كاملة، كما يتضح من المعدل المنخفض نسبياً لاستخدام النساء لوسائل منع الحمل. |
La teneur relativement faible en pentaBDE de ce futon était inférieure à la charge qui aurait été celle de ce produit s'il avait été utilisé comme retardateur de flammes. | UN | وكان المستوى المنخفض نسبياً من الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم الذي وجد في تلك المرتبة دون مستوى التحميل الذي من شأن المادة أن تستخدم عنده كمثبط للهب. |
L'équipe a noté avec satisfaction l'augmentation de 17,4 % de l'aide publique au développement (APD) du Japon en 1994, bien que le rapport de l'APD au PIB reste relativement faible (0,29 %). | UN | ولاحظ الفريق مع التقدير الزيادة التي بلغت ٤,٧١ في المائة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي قدمتها اليابان في عام ٤٩٩١ عما قدمته في عام ٣٩٩١، وإن كانت نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى الناتج القومي اﻹجمالي لا تزال عند المستوى المنخفض نسبياً البالغ ٩٢,٠ في المائة. |
Certains États membres ont reconnu que les personnes âgées ont un niveau de vie relativement faible par rapport aux autres segments de la population, des disparités étant aussi observées entre hommes et femmes, entre populations urbaines et populations rurales, ainsi que dans les zones de banlieues et de bidonvilles. | UN | وأشار التقرير إلى إقرار الدول الأعضاء بمستوى المعيشة المنخفض نسبياً لدى كبار السن بالمقارنة مع شرائح أخرى من السكان، بما في ذلك الثغرات القائمة بين الرجل والمرأة، وسكان المدن والأرياف وسكان الضواحي والأحياء الفقيرة. |
Les bons résultats que montre l'évaluation peuvent s'expliquer par deux facteurs: les institutions gouvernementales solides qui ont participé pour veiller à ce que les projets soient conformes aux politiques du Gouvernement et le nombre relativement faible de donateurs étrangers, la plus grosse part des fonds provenant du Gouvernement sud-africain. | UN | ونتائج التقييم الجيدة يمكن تفسيرها بعاملين: المؤسسات الحكومية القوية التي شاركت لضمان اتساق المشاريع مع السياسات الحكومية والعدد المنخفض نسبياً للمانحين الأجانب حيث كان التمويل الأكبر يرد من حكومة جنوب أفريقيا. |
Il s'agissait notamment des HFC et des HFO ayant un potentiel de réchauffement global relativement faible et qui pouvaient être recyclés et réutilisés sur une période de temps relativement longue, en recourant par exemple à des pratiques de gestion des réfrigérants. | UN | ومن بين هذه البدائل مركبات الكربون الهيدروفلورية والأوليفينات الهيدروفلورية ذات جهد الاحترار العالمي المنخفض نسبياً والتي يمكن استخدامها وإعادة تدويرها، مثلاً من خلال ممارسات إدارة التبريد، خلال فترة زمنية طويلة نسبياً. |
Le taux d'acceptation ou d'approbation relativement faible tient au fait que, pour 40 % des recommandations faites pendant la période 2009-2011, aucune donnée finale n'était encore disponible : 32 % des recommandations étaient en cours d'examen et aucune information n'avait été communiquée pour les presque 8 % restantes. | UN | ونجم المعدل العام المنخفض نسبياً للموافقة أو القبول عن عدم توافر معلومات نهائية بعد في ما يتعلق بـ 40 في المائة من التوصيات المقدمة خلال الفترة 2009-2011 (كان هناك 32 في المائة من التوصيات قيد النظر، ونحو 8 في المائة لم ترِد بشأنها أي معلومات بعد). |
Un certain nombre de mesures de protection ont été révisées, notamment celles qui concernent les personnes qui travaillent à l'étranger (dont la plupart sont des femmes au niveau d'instruction relativement faible). | UN | وقد تم تنقيح عدد من سياسات حماية العمالة، بما في ذلك ما يتعلق بعمل العاملين في الخارج (معظمهم من النساء، ذوات التعليم المنخفض نسبياً). |
4. Note avec préoccupation le montant relativement faible des contributions non affectées, responsable du déséquilibre persistant entre les contributions affectées et les contributions non affectées et le fait que la base des donateurs reste très étroite pour ce qui est des contributions non affectées versées à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains, | UN | 4 - يلاحظ مع القلق المستوى المنخفض نسبياً للمساهمات غير المخصصة الغرض، مما يفضي إلى استمرار الاختلال ما بين المساهمات المخصصة الغرض وغير المخصصة وإلى وجود قاعدة ضيقة من المانحين للمساهمات غير مخصصة الغرض لمؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية؛ |
Les moyennes ainsi données dans le tableau 1 masquent d'importants écarts entre les pays, depuis des coûts de transport relativement bas dans le cas du Botswana (moins de 8 %) jusqu'à plus de 35 % pour le Mali. | UN | وتخفي الأسعار المتوسطة هذه الواردة في الجدول 1 فوارق كبيرة بين البلدان، تتراوح بين معدل الشحن المنخفض نسبياً لبوتسوانا (أقل من 8 في المائة) وما يزيد على 35 في المائة لمالي. |
En dépit du niveau moyen relativement bas des droits de douane dans les pays développés, les crêtes tarifaires et la progressivité des droits persistent dans des secteurs présentant un intérêt à l'exportation pour les pays en développement, et les exportations de ces pays sont frappées de droits de douane plus élevés en moyenne (3,9 %) que ceux qui sont appliqués aux autres pays développés (2,1 %). | UN | وبرغم معدل التعريفات المنخفض نسبياً في البلدان المتقدمة لا تزال التعريفات المرتفعة والمتصاعدة سائدة في قطاعات ذات أهمية في مجال الصادرات بالنسبة للبلدان النامية، وتواجه صادرات البلدان النامية معدل تعريفات أعلى (3.9 في المائة) من تلك التي تواجهها بلدان متقدمة أخرى (2.1 في المائة). |
Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré un taux de chômage général relativement bas, le marché du travail est caractérisé par un chômage de longue durée, ainsi que par un taux de chômage persistant et sensiblement plus élevé chez les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes (art. 6). | UN | 8- ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من المعدل المنخفض نسبياً للبطالة بشكل عام، فإن سوق العمل تتسم بالبطالة الطويلة الأجل، وكذلك باستمرار معدلات البطالة العالية بشكل ملحوظ في صفوف الأشخاص المنتمين لفئة المهاجرين، ولا سيما النساء (المادة 6). |
Le nombre relativement peu élevé d'étudiants dans les instituts universitaires spécialisés peut s'expliquer par la durée plus courte des études comparativement aux autres universités, par le fait que ce secteur est encore peu développé et qu'il n'existe qu'un nombre limité de places subventionnées par des fonds publics. | UN | والعدد المنخفض نسبياً لطلاب المعاهد الجامعية المتخصصة يمكن تفسيره بكون هذا القطاع لا يزال قيد التطوير، وبأنّ هناك عدداً محدوداً من الأماكن الممولة تمويلاً عمومياً وأن الدورات الدراسية أقصر - مقارنةً بالجامعات. |