À quoi sert l'obligation de vivre chez son employeur? Pourquoi les employés de maison étrangers ne bénéficient-ils pas d'une plus grande liberté et d'une meilleure protection? | UN | فما الغرض من شرط إقامة العمال المنزليين الأجانب في بيت صاحب عملهم؟ ولماذا لا يمنحون مزيداً من الحرية والحماية؟ |
Comme nous l'avons déjà expliqué, son objectif est de dissuader les employés de maison étrangers de prolonger leur séjour au—delà du délai fixé en travaillant sans autorisation. | UN | وهدفها، مثلما أوضحنا سابقا، هو ردع المساعدين المنزليين الأجانب عن البقاء في البلد بعد مدة الخدمة والقيام بأشغال بدون رخصة. |
20. M. Neuman fait observer que l'obligation imposée aux employés de maison étrangers de vivre chez leur employeur les rend vulnérables aux violences et à l'exploitation sexuelle et physique. | UN | 20- السيد نومان قال إن شرط إقامة العمال المنزليين الأجانب في بيت صاحب عملهم يعرضهم للاعتداء الجنسي والجسدي والاستغلال. |
Les protections déjà en vigueur pour minimiser le risque que les travailleurs domestiques étrangers soient soumis au travail forcé demeureraient en vigueur, notamment la nouvelle infraction consistant à maintenir une personne en servage ou en esclavage, adoptée en 2009. | UN | وتوجد بالفعل أشكال من الحماية للتقليل من خطر تعرض العمال المنزليين الأجانب للعمل القسري، وستظل هذه الحماية قائمة. وقد أضيفت في هذا الصدد جناية جديدة في عام 2009 تتمثل في استرقاق أحد أو استعباده. |
110.109 Maintenir le visa pour les travailleurs domestiques étrangers comme mesure de sauvegarde contre les pratiques abusives à l'encontre des travailleurs migrants (Thaïlande); | UN | 110-109- الإبقاء على تأشيرة العمال المنزليين الأجانب كتدبير يحول دون استغلال العمال المهاجرين (تايلند)؛ |
Faisant écho à cette préoccupation, des commentateurs locaux ont également déclaré que la décision prise par le Gouvernement en février 1998 de geler le salaire minimum à son niveau de l'époque constituait une atteinte aux droits des employés de maison étrangers. | UN | كما أعلن المعلقون المحليون، ترديدا لهذا القلق، أن القرار الحكومي الذي اتُّخذ في شباط/فبراير 1998 بتجميد الأجر الأدنى عند مستواه الحالي إنّما ينتهك حقوق المساعدين المنزليين الأجانب. |
92. Le Gouvernement ne partage pas l'avis selon lequel le gel actuel du salaire minimum porterait atteinte aux droits des employés de maison étrangers. | UN | 92- والحكومة لا تشاطر إطلاقاً الرأي وأنّ " التجميد " الراهن للأجر القانوني الأدنى يقلص حقوق المساعدين المنزليين الأجانب. |
96. Lorsque leur contrat vient à expiration ou lorsqu'il est résilié, les travailleurs et employés de maison étrangers ont le droit de rentrer gratuitement dans leur pays d'origine. | UN | 96- ولدى إنهاء أو انتهاء مدة عقود التشغيل، يحق للعمال المهاجرين والمساعدين المنزليين الأجانب الحصول على تذكرة مجانا للعودة إلى أماكن منشئهم. |
Théoriquement, les employés peuvent intenter une action en justice pour garantir leur propre protection mais, en pratique, les employés de maison étrangers vivant chez leur employeur sont isolés et ne portent pas plainte de peur de perdre leur emploi et d'être renvoyés dans leur pays d'origine. | UN | ومن الناحية النظرية، يمكن للموظفين إقامة دعوى للحصول على الحماية، لكن العمال المنزليين الأجانب المقيمين في بيت صاحب عملهم يعيشون في الواقع في عزلة ولا يقدمون الشكاوى مخافة فقدان عملهم وإعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |
40. Les autorités ne tolèrent aucune entorse au système et le Département de l'immigration poursuit les employeurs qui aident les employés de maison étrangers à enfreindre les conditions auxquelles est assujetti leur séjour. | UN | 40- وقال إن السلطات لا تتسامح مع أي سوء استغلال للنظام وإن إدارة الهجرة تُقاضي أصحاب العمل الذين يساعدون العمال المنزليين الأجانب على الإخلال بشروط إقامتهم ويحرضونهم على ذلك. |
De plus, le Gouvernement entretient des contacts étroits avec les consulats des principaux pays exportateurs de main-d'œuvre et d'autres ONG dans un effort tripartite visant à protéger les intérêts des employés de maison étrangers et à dissuader les délinquants potentiels. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل الحكومة على اتصال وثيق بقنصليات أبرز البلدان المصدّرة لليد العاملة، ومنظمات غير حكومية أخرى، في إطار الجهود الثلاثية الرامية إلى حماية مصالح العمال المنزليين الأجانب والتصدي لمستغليهم المحتملين. |
53. Les autorités prennent au sérieux les droits des employés de maison étrangers et leurs obligations contractuelles, y compris en ce qui concerne les pratiques abusives telles que la confiscation des passeports des employés par leurs employeurs. | UN | 53- وتتعامل السلطات بجدية مع حقوق العمال المنزليين الأجانب والتزاماتهم التعاقدية، بما في ذلك الممارسات التعسفية مثل احتفاظ أصحاب العمل بجوازات سفر عمالهم. |
114.87 Lancer une politique intégrée de promotion et de protection des droits des migrants qui tienne compte de la situation de vulnérabilité des employés de maison étrangers (Colombie); | UN | 114-87- بدء تنفيذ سياسة متكاملة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين تراعي حالة ضعف العمال المنزليين الأجانب (كولومبيا)؛ |
39. M. Woo Tak-ying (Hong Kong (Chine)) dit que l'obligation pour les employés de maison étrangers de vivre chez leur employeur est la pierre angulaire de la politique d'importation d'employés de maison, l'objectif étant de garantir qu'en matière d'emploi priorité est donnée à la main-d'œuvre locale. | UN | 39- السيد وو تاك - ينغ (هونغ كونغ، الصين) قال إن شرط الإقامة لدى صاحب العمل يمثل حجر الزاوية في سياسة استقدام العمال المنزليين الأجانب الرامية إلى توظيف القوة العاملة المحلية على سبيل الأولوية. |
La situation vulnérable des domestiques étrangers ne s'est pas améliorée. | UN | ولم يتحسّن الوضع الهش للعمال المنزليين الأجانب(9). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'homme ont recommandé au Koweït d'adopter d'une loi spécifique sur le travail pour garantir les droits des travailleurs domestiques étrangers. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان باعتماد تشريعات عمل محددة تضمن حقوق العاملين المنزليين الأجانب(170). |
11.36. Le Ministère de la main-d'œuvre exige de tous les travailleurs domestiques étrangers nouvellement arrivés (c'est à dire de tous ceux qui n'ont pas d'expérience préalable à Singapour) d'assister à un cours obligatoire de sécurité d'une demi-journée avant de recevoir leur permis de travail. | UN | 11-36 وتشترط وزارة القوى العاملة على العمال المنزليين الأجانب الوافدين حديثاً (أي أولئك الذين لا تتوفّر لديهم خبرة عملية سابقة في سنغافورة) حضور دورة إجبارية للتوعية بالسلامة لمدة نصف يوم قبل إصدار بطاقة تصريح العمل لهم. |