"المنزلي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • domestique qui
        
    • familiale à
        
    • familiale qui
        
    • familiale dont
        
    • conjugale
        
    • famille qui
        
    • au foyer qu
        
    • domestique à
        
    • intrafamiliale
        
    • domestique dont
        
    • domestiques à l
        
    Or, cette éducation est entravée par la division rigide du travail domestique qui impose de très nombreuses tâches aux femmes. UN ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا.
    Des affaires qui ont fait date dans d'autres pays ont montré qu'il était possible pour des individus de démontrer que l'État ne s'était pas acquitté de son obligation de protéger ses citoyennes contre des cas de violence domestique qui ont mené à la mort. UN وهناك قضايا بارزة في بلدان أخرى أظهرت أن باستطاعة الأفراد تقديم أمثلة على إخفاق الدولة في بذل العناية الواجبة لحماية النساء من العنف المنزلي الذي يفضي إلى الموت.
    Plusieurs études gouvernementales ou non gouvernementales sur la violence familiale à l'égard d'enfants ou la prostitution d'enfants ont été menées ces 10 dernières années. UN وقد أجري خلال السنوات العشر الماضية عدة دراسات حكومية وغير حكومية تتعلق بالعنف المنزلي الذي يمس الأطفال والأطفال الذين يمارسون البغاء.
    Il est également préoccupé par l'incidence de la violence familiale, qui a des répercussions néfastes sur les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات العنف المنزلي الذي يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    Il a demandé des précisions sur la loi relative à la violence familiale, dont la modification était entrée en vigueur en 2010. UN وطلب العراق المزيد من التوضيحات عن القانون المعدل المتعلق بالعنف المنزلي الذي بدأ نفاذه في عام 2010.
    Elle est investie de pouvoirs consultatifs et peut proposer au Gouvernement des politiques visant à promouvoir la femme, favoriser l'égalité entre les sexes, éliminer la discrimination à l'égard des femmes et prévenir la violence conjugale. UN وخولت لها سلطات استشارية، ويجوز لها أن تقترح سياسات على الحكومة يكون الهدف منها النهوض بالمرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز ضد المرأة، ومنع العنف المنزلي الذي يستهدف النساء.
    Le nombre de cas de violence au sein de la famille qui ont été signalés a également augmenté, encore que cela puisse s'expliquer par la prise de conscience croissante de ce problème résultant des campagnes d'information menées par la MINUK. UN وحدثت أيضا زيادة في حالات العنف المنزلي الذي كان ربما يعزى إلى ازدياد الوعي العام الناشئ عن الحملات الإعلامية التي قامت بها البعثة.
    Le Comité note en outre l'absence de documents à l'appui de l'allégation de l'auteur concernant la violence au foyer qu'elle aurait subie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك عدم وجود وثائق تدعم ادعاء صاحبة الرسالة بخصوص مزاعم العنف المنزلي الذي مورس عليها.
    Plusieurs délégations se déclarent en faveur de la révision des principes directeurs sur la protection des femmes réfugiées afin qu'ils examinent de façon plus adéquate le problème de la violence domestique à l'égard des femmes réfugiées. UN وأعربت وفودُ عديدة عن تأييدها لاستعراض المبادئ التوجيهية لحماية اللاجئات من أجل معالجة العنف المنزلي الذي يرتكب ضد اللاجئات بأسلوب مناسب.
    Dans la plupart des pays, l'arsenal juridique ne réprime toujours pas ces crimes et la violence intrafamiliale exercée contre les enfants n'est toujours pas une infraction. UN ولا تغطي تشريعات معظم البلدان جميع هذه الجرائم كما أنها لا تجرِّم العنف المنزلي الذي يُمارس على الأطفال.
    76. Parmi les nombreuses formes de violence domestique dont sont victimes les femmes au Pakistan, il existe l'immolation par le feu. UN 76- والحرق بالنار هو أحد الأشكال العديدة للعنف المنزلي الذي تذهب ضحيته المرأة في باكستان.
    L'Argentine a relevé la persistance des violences domestiques à l'égard des femmes et des enfants, violences qui, souvent, n'étaient pas dénoncées. UN وأشارت الأرجنتين إلى استمرار حالات العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال، وهي حالات غالباً ما لا تكون محل أي إبلاغ أو استنكار.
    Les cas sont nombreux car l'Institut reçoit, plusieurs fois par semaine, de la Brigade de Protection des Mineurs (BPM) de la police, des enfants victimes de toutes sortes de violence, entre autre, de violence domestique qui concerne les restavèk. UN وهذه حالات عديدة لأن المعهد يستقبل، عدة مرات في الأسبوع، عن طريق شرطة الأحداث، أطفالا يتعرضون لشتى أنواع العنف التي تشمل العنف المنزلي الذي تقاسي منه الخادمات.
    Pour accélérer l'application de la loi relative à la lutte contre la violence domestique promulguée en 2004, le Gouvernement a approuvé en 2007 un programme national de lutte contre la violence domestique, qui est actuellement appliqué. UN 11 - وللمضي الحثيث في تنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي الذي أصدره البرلمان في عام 2004، وافقت الحكومة في عام 2007 على برنامج وطني لمكافحة العنف المنزلي يجري تنفيذه حاليا.
    Il a pris note des efforts déployés sur les plans institutionnel, législatif et programmatique pour réduire la violence domestique, qui continuait à gravement affecter les femmes et les filles. UN ولاحظت أوروغواي الجهود المؤسسية والتشريعية والبرامجية التي بذلت للحد من العنف المنزلي الذي لا يزال يؤثر بشدة على النساء والفتيات.
    43. Pour ce qui était de la protection des enfants en situation de vulnérabilité, la délégation santoméenne a renvoyé à la loi relative à la violence familiale, qui réprimait toutes les formes de maltraitance et de violence familiale à l'encontre d'enfants et entre personnes vivant dans le même lieu. UN 43- وفيما يتعلق بحماية الأطفال المستضعفين، أشار الوفد إلى القانون المتعلق بمسألة العنف المنزلي الذي يعاقب على جميع أشكال الإيذاء والعنف المنزلي ضد الأطفال والأشخاص الذين يقيمون في نفس الفضاء المادي.
    50. Prendre des mesures adéquates pour lutter contre la traite des femmes et des filles à des fins d'exploitation sexuelle, et contre la violence familiale à l'égard des femmes (Allemagne); UN 50- أن تتخذ التدابير الملائمة لمكافحة الاتِّجار بالنساء والفتيات لأغراض استغلالهن في الجنس وللتصدي للعنف المنزلي الذي يستهدف المرأة (ألمانيا)؛
    Enfin, il importe de souligner la question de la violence familiale qui a de lourdes conséquences sur la vie des femmes. UN 145- وأخيراً، من المهم التأكيد على مسألة العنف المنزلي الذي له أثر بالغ الشدة في حياة المرأة.
    Cette loi contient en effet la notion de < < comportement de la victime > > définie comme < < l'attitude provocatrice de la personne victime de violence familiale > > , qui est invoquée pour reprocher aux femmes de provoquer la violence et permet de ne pas poursuivre les coupables. UN وأشارت إلى أن هذا القانون يتضمن مفهوم " سلوك الضحية " الذي يُعرَّف بأنه " سلوك ضحية العنف المنزلي الذي يستثير
    55. La violence familiale dont les femmes sont les victimes est un important problème dans toutes les régions du pays. UN 55- ولا يزال العنف المنزلي الذي يروِّع النساء مشكلة كبرى في كل أجزاء الصومال.
    Bien qu'il ait été dit que le Gouvernement applique à titre de politique gouvernementale la loi sur la violence conjugale rejetée par le Parlement, Mme Saiga voudrait savoir s'il est prévu de présenter de nouveau ce projet de loi. UN وعلى الرغم مما قيل من أن الحكومة بصدد تنفيذ قانون العنف المنزلي الذي يرفضه البرلمان ليكون بمثابة سياسة عامة لها, فإنها تود معرفة ما إذا كانت هناك أي خطط لتقديم مشروع القانون مرة أخرى.
    La violence au sein de la famille, qui s'exerçait en particulier contre les femmes, l'absence de législation spécifique sur les conditions de travail des femmes, la discrimination à l'égard des femmes dans l'emploi et les droits fonciers et les droits de propriété; UN العنف المنزلي الذي يمس النساء بصفة خاصة، وعدم وجود قوانين تتعلق بظروف عمل المرأة وبالتمييز الجنسي في مكان العمل وبتملك الأراضي والممتلكات؛
    10.5 Au sujet du grief de l'auteur selon lequel la police a enquêté sur les actes de violence au foyer qu'elle aurait subis, mais que le Procureur n'a pas engagé de poursuites contre son époux et a clos la procédure pénale, l'État partie note que la police nie avoir reçu la plainte en question. UN 10-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة الرسالة بأن الشرطة أجرت تحقيقاً بشأن العنف المنزلي الذي تعرضت له ولكن المدعي العام لم يوجه تهمة لزوجها وأغلق الإجراءات الجنائية، تشير الدولة الطرف إلى أن الشرطة الوطنية تنفي تلقيها تلك الشكوى.
    35. A ce jour, la Principauté de Monaco n'a pas encore adopté de législation spécifique sur la violence domestique à l'égard des femmes. UN 35- ولم تعتمد إمارة موناكو حتى الآن تشريعات محددة بخصوص العنف المنزلي الذي يستهدف المرأة.
    28. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption du décret sur la violence familiale, mais prend acte avec un profond regret du taux élevé de violence intrafamiliale visant les filles ainsi que les femmes, ce qui se répercute sur leurs enfants. UN 28- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد مرسوم مكافحة العنف المنزلي. لكن اللجنة تعرب عن أسفها العميق لارتفاع معدل حالات العنف المنزلي الذي تتعرض له الفتيات وكذلك النساء وهو عنف يؤثر بدوره على أطفالهن.
    Journée internationale de la femme en mars 1998 : Femme actives et foyer a repris les travaux de la Commission, y ajoutant que les femmes au foyer, n'étant pas rémunérées pour leur travail, ont peu de moyens de s'opposer à la violence domestique dont elles-mêmes ou leurs enfants sont victimes. UN :: اليوم الدولي للمرأة في آذار/مارس 1998: استندت الرابطة إلى أعمال لجنة وضع المرأة وأشارت إلى قلة وسائل النساء ربات البيت في التصدي للعنف المنزلي الذي يقعن ضحيته أو يتعرض له أطفالهن، نظرا لكونهن يعملن بدون أجر.
    Cette différence entre ces deux types d'homicide était due, semble-t-il, aux efforts coordonnés et aux campagnes de prévention et de lutte contre les violences domestiques à l'égard des femmes. UN ويرجح أن الفارق بين معدل حالات القتل الناشئة عن العنف المنزلي وحالات القتل غير المتصلة بالعنف المنزلي هو نتيجة الجهود والحملات المنسقة الرامية إلى منع العنف المنزلي الذي يستهدف المرأة ومكافحته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus