L'objectif était d'alerter les responsables sur les conséquences de la violence familiale sur leur communauté, de leur apprendre à la reconnaître et à négocier des ressources juridiques ou autres. | UN | وتمثل الهدف في تثقيف هؤلاء الزعماء بشأن تأثير العنف المنزلي على مجتمعاتهم، وكيفية التعرف على العنف المنزلي، وكيفية التفاوض بشأن الحصول على الموارد القانونية وموارد أخرى. |
Les conséquences de la violence familiale sur les enfants n'ont pas fait l'objet de recherches approfondies. | UN | وحتى اﻵن لم يتم بعد بصورة مستفيضة بحث أثر العنف المنزلي على الطفل. |
C'est le premier instrument complet et précis juridiquement contraignant pour prévenir et combattre la violence faite aux femmes et la violence familiale au niveau européen. | UN | وهي أول صك شامل ودقيق وملزم قانونا لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف المنزلي على الصعيد الأوروبي. |
- Encourager la victime (les victimes) de violence domestique à demander la protection de ses (leurs) droits et l'aide dont elle peut (elles peuvent) encore avoir besoin; | UN | - تشجيع ضحية العنف المنزلي على المطالبة بتوفير حماية لها، وحماية حقوقها وطلب مزيد من المساعدة؛ |
Ce dispositif de financement sur trois ans permettra d'aider 376 Crime and Disorder Reduction Partnerships dans le pays à développer des stratégies concrètes pour lutter contre la violence familiale à l'échelon local. | UN | وستساعد مجموعة التمويل المذكورة، المتاحة على مدى ثلاث سنوات، شراكات الحد من الجريمة والإخلال بالنظام على وضع استراتيجيات عملية لمعالجة العنف المنزلي على المستوى المحلي. |
Les tribunaux ont été plus loin, en reconnaissant et en prenant en compte l'impact de la violence domestique sur les femmes qui vont jusqu'à tuer ou payer d'autres personnes pour tuer leurs partenaires domestiques abusifs. | UN | وقد اتخذت المحاكم خطوة أخرى في اتجاه فهم ومراعاة أثر العنف المنزلي على المرأة التي تقوم في نهاية الأمر بقتل شريكها المنزلي المعتدي أو استئجارها قريناً بقتله. |
Les cas de viol peuvent être jugés par les tribunaux, mais aucune loi ne caractérise les violences au foyer comme des infractions. | UN | ويمكن رفع دعوى في المحكمة في حال حصول اغتصاب لكن ما من قانون يعرّف العنف المنزلي على أنه جريمة. |
Traiter les différents problèmes de violence domestique au niveau national; | UN | التصدي لمختلف قضايا العنف المنزلي على الصعيد الوطني؛ |
L'estimation fournit une perspective financière supplémentaire en ce qui concerne l'examen des conséquences dévastatrices de la violence familiale sur la société et sur les victimes. | UN | ويقدم التقدير منظورا ماليا إضافيا لدراسة الآثار المدمرة للعنف المنزلي على المجتمع وعلى الضحايا أيضا. |
Bien que l'on ait actuellement une plus grande conscience de l'impact de la violence familiale sur les femmes et les enfants, la loi ne reconnaît pas cette violence en tant qu'infraction spécifique. | UN | وعلى الرغم من أن هناك حاليا وعيا أكبر بأثر العنف المنزلي على النساء والأطفال لم يعترف القانون بأن العنف المنزلي جريمة في حد ذاتها. |
Les effets de la violence familiale sur les enfants, la religion, l'alcoolisme, les demandeurs d'asile et les mariages forcés font partie des thèmes qui ont été abordés lors de cette conférence. | UN | وشملت المواضيع التي تمت تغطيتها في هذا المؤتمر، آثار العنف المنزلي على الأطفال، والدين والكحول، وطالبي اللجوء والزيجات القسرية. |
Ce système de collecte et de communication des données permet de se faire une idée plus nette de l'impact sur la violence familiale au niveau du Service de santé national. | UN | وهذا يساعد في جمع البيانات وإعداد التقارير لإعطاء صورة أوضح عن تأثير العنف المنزلي على دائرة الصحة الوطنية. |
Dans le cadre du renforcement des institutions, les directions régionales de la police ont organisé des formations sur les questions de l'égalité des sexes et de la violence familiale et sur la protection des victimes et le traitement et la gestion des cas de violence familiale au niveau local. | UN | وفي إطار تعزيز المؤسسات، نظمت مديريات الشرطة الإقليمية دورات تدريبية حول مسألتي المساواة بين الجنسين والعنف المنزلي، تمحورت حول التصدي للعنف المنزلي على المستوى المحلي وإدارته والحماية منه. |
Le gouvernement examine les options qui s'offrent à lui pour renforcer les interventions sociales visant à éliminer les causes ou les facteurs de la violence domestique à un niveau individuel et à un niveau sociétal plus large. | UN | وتدرس الحكومة خيارات لتعزيز التدخلات الاجتماعية للتصدي للأسباب و/أو العوامل المؤدية إلى العنف المنزلي على مستوى الفرد وعلى المستوى المجتمعي الأوسع. |
C'est notamment en faisant connaître ces cas que le gouvernement peut le mieux inciter ses habitants victimes de violence domestique à s'adresser aux organismes chargés de faire appliquer la loi, qui prévoit la création de services pour protéger les victimes. | UN | وتُعد الدعاية لهذه الحالات واحدة من أفضل الأدوات التي تملكها الحكومة لتشجيع المواطنين الذين يعانون مشاكل العنف المنزلي على الاتصال بوكالات إنفاذ القانون. وينص القانون على توفير الخدمات لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
Des reportrices sont également formées pour animer à la radio des émissions sur la prévention de la violence (par exemple en Bolivie), porter des campagnes d'information sur les services d'aide juridictionnelle disponibles et encourager les victimes d'actes de violence familiale à dénoncer leurs agresseurs. | UN | ويجري تدريب مُراسلات الإذاعات للمساعدة في منع الجريمة في بلدان مثل بوليفيا ولتيسير إقامة حملات توعية يتم في سياقها توفير المشورة القانونية وتشجيع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عمّا يتعرّضن له من عنف. |
Y a-t-il eu des signes de progrès, et des études ont-elles été consacrées aux effets de la violence domestique sur la santé et de certaines pratiques préjudiciables telles que la mutilation génitale des femmes, le mariage force et le viol? | UN | ولعل من المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت قد بدت أي علاقات على التقدم في هذا المجال ما إذا كانت قد أجريت أية دراسات بشأن أثر العنف المنزلي على الصحة وبشأن الممارسات المؤدية مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج القسري والاغتصاب. |
:: Les activités visant à obtenir que les victimes de violences au foyer reçoivent une aide, une protection et une assistance adéquates; | UN | :: الجهود الرامية إلى ضمان حصول ضحايا العنف المنزلي على ما يكفي من معونة وحماية ومساعدة. |
Elle décrit certaines des mesures législatives et administratives prises contre la violence domestique au niveau cantonal. | UN | فأعطت وصفا لبعض التدابير التشريعية والادراية المتخذة ضد العنف المنزلي على مستوى الكانتونات. |
Ils notent qu'il n'existe aucune législation spécifique concernant la violence à l'égard des femmes et que le code pénal ne définit pas la violence conjugale comme une infraction à part entière. | UN | ولاحظت عدم وجود تشريع محدد يعالج العنف ضد المرأة وأن قانون العقوبات لا يعرّف العنف المنزلي على أنه جريمة مستقلة. |
Tout en saluant les initiatives prises par le Gouvernement, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la mentalité patriarcale qui règne dans le pays et par les stéréotypes sexistes profondément ancrés concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille, qui se traduisaient par des violences familiales contre les femmes et les enfants. | UN | بينما رحبت لجنة حقوق الطفل بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء انتشار المواقف الأبوية على نطاق واسع وإزاء الأفكار النمطية الجنسانية المستحكمة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل داخل الأسرة، مما يؤدي إلى ممارسة العنف المنزلي على النساء والأطفال. |
Le Ministère de la protection de la famille et des femmes forme des conseillers familiaux et travaille avec les tribunaux provinciaux à faire en sorte que les affaires de violences familiales soient traitées comme il convient. | UN | وتعكف وزارة الأسرة وحماية المرأة على تدريب مستشارين أسريين والعمل مع محاكم المقاطعات على ضمان معالجة العنف المنزلي على النحو المناسب. |
90.81 Veiller à ce que les victimes de violence familiale aient accès à une assistance appropriée, notamment à des conseils juridiques, à un soutien psychologique, à une aide médicale et à un foyer d'accueil (Liechtenstein); | UN | 90-81- ضمان حصول ضحايا العنف المنزلي على مساعدة كافية تشمل المشورة القانونية والنفسية والمعونة الطبية والمأوى (ليختنشتاين)؛ |
En Afrique du Sud, la loi sur la violence familiale prévoit que la police doit informer les victimes de l'état de leur dossier, après s'être dûment informée, et leur expliquer le déroulement de la procédure. | UN | وينص قانون جنوب أفريقيا المتعلق بالعنف المنزلي على أن الشرطة ملزمة بجمع البيانات وإطلاع الضحايا على تطورات قضاياهن وتوضيح الإجراءات القانونية للضحية. |
31. Le Comité recommande que des mesures efficaces soient prises pour que les victimes de violence familiale reçoivent les soins et l'appui nécessaires à leur réadaptation, et que des mécanismes appropriés soient mis en place pour que la crainte d'être reconduites à la frontière ou expulsées du Danemark n'empêche pas les victimes de demander de l'aide. | UN | 31- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة تكفل حصول ضحايا العنف المنزلي على ما يكفي من الرعاية والدعم اللازمين لإعادة تأهيلهم، وبأن تطبق آليات مناسبة حتى لا يُحرم ضحايا العنف المنزلي من التماس المساعدة خوفاً من ترحيلهم أو طردهم من الدانمرك. |