"المنزل أو" - Traduction Arabe en Français

    • domicile ou
        
    • la maison ou
        
    • foyer ou
        
    • domicile et
        
    • foyer et
        
    • domicile familial ou
        
    • domicile privé ou
        
    • maison ni
        
    • chez moi ou
        
    • ni chez elle ni
        
    Un versement de 300 roupies népalaises pour le personnel répertorié comme agent de santé qualifié pour participer aux accouchements à domicile ou dans un établissement; et UN :: دفعة بمبلغ 300 روبية نيبالية للموظفات المصنفات عاملات صحيات مدربات للمساعدة في الوضع إما في المنزل أو في مرفق طبي؛
    La promotion du recours à des accoucheuses professionnelles pour chaque naissance, que ce soit à domicile ou dans un établissement de santé; UN :: تشجيع استخدام القابلات الماهرات في كل حالة ولادة، سواء في المنزل أو في مرفق صحي؛
    :: Constance dans la sensibilisation environnementale de la société, des femmes en particulier, afin de mieux protéger ces dernières des risques environnementaux à la maison ou au travail; UN :: استمرار رفع الوعي البيئي لدى المجتمع والمرأة بشكل خاص؛ لتقليل المخاطر البيئية التي تتعرض لها في المنزل أو العمل.
    Le plus souvent, elles sont soignées à la maison ou confiées aux soins d'un guérisseur. UN وغالباً ما يعالجن في المنزل أو يؤخذن إلى مطبب تقليدي.
    De nombreux enfants ne fréquentent pas l'école car ils doivent travailler pour aider leur foyer ou apporter un revenu supplémentaire à leur famille. UN ولا يداوم في المدرسة كثير من الأطفال بسبب الحاجة إلى عملهم إما للمساعدة في المنزل أو لجلب دخل إضافي للأسرة.
    Les soins dispensés à domicile et au sein de la collectivité le sont le plus souvent par des femmes. UN وكثيرا ما يكون مقدم هذه الرعاية امرأة في المنزل أو المجتمع المحلي.
    Il est de notre responsabilité à tous en tant que communauté humaine de protéger les femmes et les filles et d'apprécier à leur juste valeur leurs contributions indispensables au foyer et dans la sphère publique. UN ومسؤوليتنا المشتركة كمجتمع إنساني هي حماية النساء والفتيات، والاعتزاز بمساهماتهن التي لا غنى عنها سواء في المنزل أو خارجه، أو على الصعيد المحلي أو العالمي.
    D'autres peuvent confiner une femme handicapée à domicile ou l'isoler de tout contact humain. UN وقد يجبر آخرون المرأة المعاقة على البقاء حبيسة المنزل أو قد يعزلونها عن أي اتصال بالناس.
    La proportion des repas pris à la maison a diminué, tandis que la proportion des repas pris hors du domicile ou dans des cantines scolaires a augmenté. UN وانخفض أيضاً عدد الوجبات المتناولة في المنزل بينما ارتفع عدد الوجبات المتناولة خارج المنزل أو الموفرة بفضل خدمات الطعام المقدمة في المدارس.
    La Liste de synthèse ne contenant pas d'autres données identificatrices sur les personnes en question, comme le domicile ou la date de naissance, les autorités policières ont été priées de vérifier davantage. UN وبالنظر إلى أن القائمة الموحدة لا تتضمن بيانات استدلالية إضافية عن الأشخاص المعنيين، مثل عنوان المنزل أو محل الميلاد، يُطلب إلى السلطات الأمنية إجراء مزيد من التحريات.
    Ingérence arbitraire dans la vie privée et familiale, le domicile ou la correspondance UN التدخل التعسفي في الحياة الخاصة، أو اﻷسرة، أو المنزل أو المراسلات
    Les substances se trouvant dans la maison ou dans les environs sont fréquemment impliquées dans les empoisonnements chez l'enfant. UN ويشيع في تسمم الأطفال استخدام مواد موجودة في المنزل أو حوله.
    Le truc c'est qu'à chaque fois que je pense qu'il joue un rôle je découvre qu'il fait simplement quelque chose pour le bien de la maison, ou pour sauver l'un de nous. Open Subtitles المشكلة هى أنه فى كل مرة يفعل شيئاً مشبوهاً يتضح أنه يفعله لأجل مصلحة المنزل أو لإنقاذ واحد منا
    Beaucoup de gens vont vouloir entendre ton histoire, mais tu ne dois pas quitter la maison ou parler à quiconque jusqu'à ce que tu sois prête. Open Subtitles الكثير من الناس سيحاولون معرفة قصتك لكن ليس عليكِ مغادرة المنزل أو الحديث مع أحد حتى تكوني مستعدة
    Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. UN والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر.
    Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. UN إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة.
    Le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. UN لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد.
    Leur statut de citoyen de seconde classe se manifesterait par les interdits suivants : interdiction de conduire, séparation des hommes et des femmes dans les bus, obligation d’être accompagnée par un proche pour toute sortie du domicile et pour toute visite auprès d’un médecin, interdiction pour un médecin de toucher une patiente, port obligatoire du burqa. UN ويتمثل مركزها كمواطن من الدرجة الثانية، كما يقال، في المحظورات التالية: المنع من السياقة، والفصل بين الرجال والنساء في الحافلات، وضرورة مرافقة أحد اﻷقرباء للمرأة عند خروجها من المنزل أو لزيارة الطبيب، ومنع الطبيب من لمس المريضة، والارتداء اﻹلزامي للبرقع.
    310. L'article 17 du présent Pacte protège contre toute immixtion illégale ou arbitraire dans la vie privée, la famille, le domicile et la correspondance. UN ٣١٠- تحمي المادة ١٧ من هذا العهد من التدخل في الحياة الشخصية، أو في شؤون اﻷسرة، أو في المنزل أو في المراسلات بشكل غير قانوني أو تعسفي.
    Enfin, elles ne souhaitaient pas rester au foyer et vivre avec leur famille lorsqu'un membre de la famille les exploitait sexuellement ou les maltraitait. UN وأخيرا فإن البنات لا يصبحن يرغبن في البقاء في المنزل أو العيش مع أسرهن عندما يقوم أحد أفراد الأسرة باستغلالهن جنسيا أو معاملتهم باستخدام العنف.
    L'Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels infligés aux enfants (GIEACPC) affirme que la loi de 2012 relative à l'enfance n'interdit pas les châtiments corporels au domicile familial ou dans tout autre cadre. UN 21- وأفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال أن قانون الطفل الصادر عام 2012 لم يحظر العقاب البدني في المنزل أو في أي مكان آخر(33).
    Ces départs résulteraient des mesures des Taliban tendant à forcer les conversions à l'islam et de la discrimination à l'égard des femmes (telles que l'isolement au domicile privé ou l'obligation de porter le burqa en public). UN وتقع عمليات المغادرة هذه، فيما قيل، نتيجة للتدابير التي اتخذها طالبان والتي تميل إلى فرض اعتناق الإسلام ونتيجة للتمييز ضد المرأة (مثل العزل داخل المنزل أو الالتزام بارتداء البرقع خارج المنزل).
    Aucun d'entre eux n'a été autorisé à quitter la maison ni à téléphoner. UN ولم يُسمح لأي منهم بمغادرة المنزل أو بإجراء اتصالات هاتفية.
    Il peut me oindre chez moi ou au travail. Open Subtitles ويمكن أن تصل إلى لي في المنزل أو في العمل
    Elle n'est allée ni chez elle ni à l'université. Open Subtitles إذا لم تذهب إلى المنزل أو إلى الجامعة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus