En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
Il ne fait aucun doute que l'existence de mécanismes et de procédures légitimes permettant de régler les différends juridiques est une condition indispensable pour que les relations internationales puissent être gérées de façon harmonieuse. | UN | وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
Association pour le développement harmonieux de la mère et de l'enfant du Cameroun | UN | رابطة النهوض المنسجم بالمرأة والطفل في الكاميرون |
Association pour le développement harmonieux de la mère et de l'enfant du Cameroun | UN | رابطة النهوض المنسجم بالمرأة والطفل في الكاميرون |
Le bien vivre est une vision plus globale du bien-être qui englobe une cohabitation harmonieuse avec les autres êtres humains et la nature. | UN | والعيش الجيد ينطوي على مفهوم واسع للرفاه بحيث يشمل التعايش المنسجم مع البشر ومع الطبيعة. |
85. En conclusion, la délégation algérienne juge que la période transitoire que traverse le monde contemporain doit réhabiliter le droit international dans sa fonction de référence supérieure de l'ordonnancement de la coexistence harmonieuse et de la coopération entre les Etats. | UN | ٨٥ - وختاما يرى الوفد الجزائري أن الفترة الانتقالية التي يمر بها العالم المعاصر يجب أن تعيد الاعتبار للقانون الدولي في أداء مهمته السامية المتمثلة في تنظيم التعايش المنسجم والتعاون فيما بين الدول. |
Le Gouvernement du Commonwealth devrait prendre des mesures appropriées pour assurer une application harmonieuse des dispositions de la Convention au niveau fédéral et au niveau des États ou territoires. | UN | وعلى حكومة الكمنولث أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان التطبيق المنسجم ﻷحكام الاتفاقية على المستوى الاتحادي ومستويات الولايات واﻷقاليم. |
Le Gouvernement du Commonwealth devrait prendre des mesures appropriées pour assurer une application harmonieuse des dispositions de la Convention au niveau fédéral et au niveau des États ou territoires. | UN | وعلى حكومة الكمنولث أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان التطبيق المنسجم ﻷحكام الاتفاقية على المستوى الاتحادي ومستويات الولايات واﻷقاليم. |
Introduire l'intégrité et la neutralité politique au Caucase du sud faciliterait la normalisation des relations entre les États de la région et garantirait leur harmonieuse intégration dans le système économique mondial. | UN | وإعادة السلامة السياسية والحياد إلى القوقاز الجنوبي يكون من شأنه أن يتيح إقامة علاقة طبيعية بين دول المنطقة وكفالة اندراجها المنسجم في النظام الاقتصادي العالمي. |
La cohabitation harmonieuse au sein de la diversité est le meilleur moyen de surmonter, aux niveaux national et mondial, les problèmes découlant de la discrimination raciale. | UN | وأضافت أن التعايش المنسجم في إطار التنوع هو خير وسيلة للتغلب، على الصعيدين الوطني والعالمي، على المشاكل التي تنشأ عن التمييز العنصري. |
Pour terminer, l'OCI souhaite que ce dialogue soit un moyen de jeter les bases d'un système fondé sur la coexistence pacifique et qui permette d'assurer la création d'un futur où prévaudront la diversité harmonieuse et la complémentarité entre les cultures, dans le but de garantir à tous dignité et justice. | UN | وختاما، نريد لهذا الحوار أن يكون حوارا من أجل إرساء نظام مبني على أسس ثابتة للتعايش السلمي، ويضمن مستقبلا للتنوع المنسجم والمتكامل بين ثقافاتنا، في إطار الكرامة والعدالة للجميع. |
Un décret du Président Akayev a permis d'adopter une stratégie nationale pour le développement durable qui reconnaît que l'homme et son existence harmonieuse avec la nature a la plus haute priorité. | UN | وعن طريق مرسوم للرئيس أكاييف اعتمدت استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة تضع اﻹنسان، ووجوده المنسجم مع الطبيعة في قمة اﻷولويات. |
Consacrons-nous donc à créer cet environnement dans un esprit de respect mutuel et de coexistence harmonieuse des différentes cultures qui fleurissent à la surface de notre planète. | UN | فلنكرس أنفسنا إذن لخلق هذه البنية بروح من الاحترام المتبادل والتعايش المنسجم بين مختلف الثقافات التي تزدهر على سطح كوكبنا. |
Comment veiller à l'exploitation durable et à la protection des ressources marines et comment instaurer une coexistence harmonieuse entre l'espèce humaine et les océans sont deux questions qui font partie des priorités de l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | وإن كيفية تأمين الاستخدام المستدام والحماية الفعالة للموارد البحرية وكيفية تحقيق التعايش المنسجم بين البشرية والمحيطات تحتل مرتبة عالية في جدول أعمال المجتمع الدولي في الوقت الحاضر. |
Mes racines politiques se trouvent dans le mouvement populaire progressiste de mon pays, qui s'est toujours tenu aux côtés de nos compatriotes chypriotes turcs pour la paix et pour une coexistence harmonieuse. | UN | إن جذوري السياسية تكمن في الحركة الشعبية التقدمية في بلادي، التي وقفت دائما مع مواطنينا القبارصة الأتراك من أجل تحقيق السلام والتعايش السلمي المنسجم. |
Il couvre la période biennale 2008-2009 et est consacré principalement au thème de l'urbanisation harmonieuse. | UN | ويتناول التقرير فترة السنتين 2008-2009 ويركّز على موضوع التوسّع العمراني المنسجم. |
Alors que les règles de partage de ces compétences se trouvent précisées dans la Constitution et une série de lois spéciales, il est prévu des mécanismes pour garantir un fonctionnement harmonieux et coordonné des différents niveaux de pouvoir. | UN | وفي حين أن قواعد توزيع هذه الاختصاصات محددة بدقة في الدستور وفي مجموعة من القوانين الخاصة، جرى النص على إيجاد آليات لضمان سير العمل المنسجم والمنسق على مختلف مستويات السلطة. |
Cet automne marquera le dixième anniversaire de la fin de la guerre froide, qui a fait pendant plus de quatre décennies obstacle à un développement harmonieux des relations internationales. | UN | ويصادف هذا الخريف الذكرى السنوية العاشرة لانتهاء الحرب الباردة التي ظلت طيلة أكثر من أربعة عقود تعرقل التطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
Nous croyons que la Conférence Rio+20 de 2012 sur le développement durable devrait fournir une occasion sans précédent de réaffirmer, avec une entière détermination, nos engagements et nos efforts dans ce domaine, de manière à garantir que les générations futures puissent vivre dans un monde où l'équilibre sera plus harmonieux entre le développement humain et l'utilisation de nos ressources naturelles. | UN | نحن نعتقد بأنه يتعين على مؤتمر ريو +20 الذب سيعقد في عام 2012 أن يوفر فرصة لا مثيل لها للتأكيد بكل إصرار على التزاماتنا وجهودنا المبذولة في هذا المجال، وذلك لضمان أن يكون بوسع الأجيال القادمة العيش في عالم فيه قدر أكبر من التوازن المنسجم بين التنمية البشرية واستخدام مواردنا البيئية. |
Ces crimes inqualifiables démontrent, une fois de plus, l'acuité du terrorisme sous toutes ses formes et soulignent l'impérieuse nécessité pour la communauté internationale de raffermir sa solidarité, en vue de trouver les voies et moyens pour juguler ce fléau, qui demeure l'une des plus grandes menaces au développement harmonieux de l'humanité. | UN | وتثبت تلك الجرائم الشنيعة مرة أخرى حدة الإرهاب في جميع أشكاله، كما تشدد على الحاجة الماسة إلى أن يؤكد المجتمع الدولي من جديد تضامنه من أجل إيجاد السبل والوسائل للقضاء على هذه الآفة، التي تبقى أحد أكبر التهديدات للتطور المنسجم للبشرية. |