Un bon moyen pour y parvenir et pour obtenir de meilleurs résultats serait d'utiliser des indicateurs de projets compatibles avec les indicateurs nationaux des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن استخدام مؤشرات المشاريع المنسجمة مع المؤشرات الوطنية للأهداف الإنمائية للألفية أن يسهم على نحو إيجابي في تعزيز تحقيق النتائج المرجوة المتعلقة بتلك الأهداف. |
Toutefois, d'autres éléments apparaissaient très préoccupants en ce sens qu'ils n'étaient pas compatibles avec le principe de la transparence. | UN | غير أن هناك أيضا بعض الجوانب المثيرة للكثير من القلق وهي الجوانب غير المنسجمة مع مبدأ الشفافية. |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Les participants au Sommet ont renouvelé leur engagement en faveur d'un développement durable en harmonie avec la Terre mère, ont souligné le rôle des femmes dans le développement, ont renforcé leur engagement en faveur de l'élimination de la pauvreté et sont tombés d'accord sur le programme de développement durable pour l'après-2015. | UN | وفي هذه القمة، جُددت الالتزامات المتعلقة بالتنمية المستدامة المنسجمة مع أمّنا الأرض، وأُبرز دور المرأة في التنمية، وعُزز الالتزام بالقضاء على الفقر، وجرى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
19. L'État garantit la liberté de la recherche scientifique et des œuvres intellectuelles, littéraires et culturelles qui sont en harmonie avec l'esprit et les buts de la Constitution, et assure les moyens nécessaires pour son expérience (art. 27). | UN | 19- وتكفل الدولة حرية إجراء الأبحاث العلمية وتنظيم الملتقيات الفكرية والأدبية والثقافية المنسجمة مع أهداف الدستور ومضامينه وتوجهاته، وتوفر الوسائل المحققة لذلك (المادة 27). |
Activités au service de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : objectif 7 : Préserver l'environnement : Le RCEN contribue à la préservation de l'environnement par diverses activités, notamment une conférence annuelle sur l'environnement, des ateliers, la rédaction de mémorandums et des activités de sensibilisation et de communication sur certaines questions écologiques. | UN | الأنشطة المنسجمة مع الأهداف الإنمائية للألفية: الهدف 7: كفالة الاستدامة - كفالة الاستدامة البيئية من خلال تنفيذ مجموعة متنوعة من الأنشطة بما فيها عقد مؤتمر سنوي عن البيئة، وتنظيم حلقات عمل، وصياغة ورقات مواقف، وتوفير التثقيف والتوعية بشأن مسائل بيئية محددة. |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Nous devons prendre des mesures visant à encourager la production de cultures vivrières et de denrées alimentaires compatibles avec un régime sain, et promouvoir la réglementation du marché alimentaire par le biais de normes d'étiquetage appropriées. | UN | ويتعيَّن علينا اتخاذ تدابير لدعم إنتاج المحاصيل والمنتجات الغذائية المنسجمة مع نظام غذائي صحي، وتعزيز تنظيم الأغذية من خلال معايير التعريف الملائمة. |
De même, le système COMREG du CCI pour l'information sur les entreprises et la bourse de commerce électronique (ETO) de la CNUCED reposent sur des messages compatibles avec la norme EDIFACT de l'ONU. | UN | وبنفس الطريقة، كانت الرسائل المنسجمة مع نظام اﻷمم المتحدة لتبادل البيانات الالكتروني لشؤون اﻹدارة والتجارة والنقل أساساً لمعيار السجل التجاري لمركز التجارة الدولية الخاص بالمعلومات المتعلقة بالشركات، وأساساً للفرص التجارية التي يعممها اﻷونكتاد في الشبكة العالمية للنقاط التجارية. |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. " | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقية، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة " . |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. " | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقية، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة " . |
Cette position est conforme à la thèse largement défendue par de nombreux tribunaux et auteurs, selon laquelle les traités compatibles avec la politique nationale en période de conflit armé doivent être maintenus en vigueur dans la mesure où ils portent exclusivement sur des droits subjectifs. | UN | وهذا الاجتهاد القضائي متسق مع الأطروحة العامة بين العديد من المحاكم والشراح القائلة بأن المعاهدات المنسجمة مع السياسة العامة خلال النزاع المسلح ينبغي أن تظل قائمة، ما دامت تلك المعاهدات تتعلق بحقوق خاصة للأفراد(). |
Son premier critère, à savoir que les circonstances mêmes sur lesquelles reposait le traité ont disparu, semble tout à fait conforme à l'opinion moderne sur l'effet des conflits armés sur les traités, à savoir que < < les dispositions compatibles avec un état d'hostilités, si elles ne sont pas expressément dénoncées, seront appliquées, et celles qui sont incompatibles rejetées > > . | UN | فمعياره الأول لمبدأ بقاء الظروف على حالها، وهو زوال الظروف التي قامـت على أساسها المعاهدة، يـبـدو متسقا تماما مع الرأي الحديث المتعلق بأثر النـزاع المسلح على المعاهدات، ومؤداه " أنه يعمل بالأحكام المنسجمة مع حالة الأعمال العدائية، ما لم يجرِ إنهاؤها بصورة صريحة، وترفض الأحكام التي تتنافى معها(). |
Aux termes de l'article 10 c) de la Convention, les États sont tenus de protéger et d'encourager l'usage coutumier des ressources biologiques conformément aux pratiques culturelles traditionnelles compatibles avec les impératifs de leur conservation et de leur utilisation durable. | UN | وتطلب المادة 10 (ج) من الاتفاقية إلى الدول أن تقوم بحماية الاستخدام المألوف للموارد البيولوجية وتشجيعه وفقا للممارسات الثقافية التقليدية المنسجمة مع متطلبات حفظ تلك الموارد أو استخدامها بطريقة مستدامة. |
Mme Vilaseca Chumacero (État plurinational de Bolivie), s'exprimant en qualité de représentante de son pays, rappelle que le développement durable en harmonie avec la nature est l'un des piliers fondamentaux de la politique de développement durable de son pays. | UN | 62 - السيدة فيلاسيكا تشوماسيرو (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): تكلمت بصفتها ممثلة لبلدها، فأشارت إلى إن التنمية المستدامة المنسجمة مع الطبيعة تمثل أحد الركائز الأساسية لسياسة التنمية المستدامة لبلدها. |
En complément, la Loi des OECAS et des OECOM pour l'intégration de l'agriculture familiale durable et la souveraineté alimentaire contribue à la souveraineté et à la sécurité alimentaires grâce à l'agriculture familiale durable, en harmonie avec la Terre mère. | UN | وعلى نحو تكميلي، يُسهم قانون المنظمات الاقتصادية الريفية والأصلية المحلية(84) والمنظمات الاقتصادية المجتمعية المحلية(85) المتعلق بتكامل الزراعة الأسرية المستدامة وبالسيادة الغذائية(86) في تحقيق السيادة والأمن الغذائيين عن طريق الزراعة الأسرية المستدامة المنسجمة مع أمّنا الأرض. |
Activités au service de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement : FCI est l'un des plus fervents partisans de la prise en compte de la santé procréative et sexuelle et des droits correspondants dans les stratégies tendant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | الأنشطة المنسجمة مع الأهداف الإنمائية للألفية - لا تزال المنظمة الدولية لرعاية الأسرة تعمل داعية رئيسيا لإدماج الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |