Nous pensons que la distinction entre les actes de terrorisme imputables à des États, et les actes criminels qui ne le sont pas, est importante. | UN | فمن اﻷهمية في رأينــا التمييز بين اﻷعمال المنسوبة إلى الدول واﻷعمال اﻹجراميــة غيــر المنسوبة إليهــا. |
Il dit que les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense sont une pratique répandue dans le monde, parfois encouragée par les autorités, qui demeure trop souvent ignorée par la communauté internationale. | UN | وقال إن عمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين ممارسة منتشرة في العالم، تشجعها السلطات أحيانا، ولا يزال المجتمع الدولي يتجاهلها في أحيان كثيرة. |
Pour atténuer un tel risque, la Rapporteuse spéciale recourt aux guillemets dès lors qu'elle cite les caractéristiques attribuées aux personnes stigmatisées. | UN | وتخفيفاً لهذا الخطر، تلجأ المقررة الخاصة إلى استخدام علامات اقتباس كلما أشارت إلى تلك الخصائص المنسوبة إليهم. |
Ensuite, après une explication du cadre dans lequel s'inscrivent ces actes de violence, on expose certains faits attribués au FMLN qui ont eu des répercussions importantes dans la société salvadorienne. | UN | وبعد تفسير النمط الذي لوحظ في هذا النوع من العنف يرد عرض لبعض القضايا المنسوبة الى الجبهة التي كان لها أثر كبير في مجتمع السلفادور. |
Après enquête, l'ONUSAL conclut que les agents de la PNC de Ilopango sont responsables des faits qui leur sont imputés. | UN | ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم. |
Dans le département de Cesar, dans certaines affaires d'exécutions extrajudiciaires imputées au personnel des forces armées, les victimes auraient été torturées. | UN | وفي سيزار، تفيد بعض الشكاوى أن الضحايا عُذِّبوا في بعض الإعدامات خارج نطاق القضاء المنسوبة إلى أفراد الجيش. |
Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. | UN | وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف. |
Il importe que les activités imputables sur le Compte pour le développement aient des objectifs clairement définis et puissent être évaluées au moyen d'indicateurs concrets et précis. | UN | ومن المهم أن يكون لﻷنشطة المنسوبة إلى حساب التنمية أهداف محددة بوضوح وأن يمكن تقييم إنجازها بواسطة مؤشرات محددة ودقيقة. |
Cela est particulièrement nécessaire lorsqu'il y a plusieurs donateurs et que le PNUD doit suivre les coûts imputables à chaque produit. | UN | وتدعو الحاجة للميزانية بشكل خاص عندما يكون هناك عدة مانحين وعلى البرنامج الإنمائي أن يتابع التكاليف المنسوبة لكل مدخل. |
V. SITUATION DES DROITS DE l'HOMME : VIOLATIONS imputables | UN | خامساً- حالة حقوق الإنسان: الانتهاكات المنسوبة إلى القوات الحكومية |
Violations des droits de l'homme attribuées au Gouvernement de Kinshasa | UN | انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة لحكومة كينشاسا |
b) Violences attribuées aux groupes rebelles | UN | أعمال العنف المنسوبة إلى الجماعات المتمردة |
Le rapport note une augmentation sensible, par rapport à l'année 2001, des violations attribuées directement à des membres des forces gouvernementales. | UN | ويفيد التقرير بتسجيل ارتفاع ملحوظ في حالات الإبلاغ عن الانتهاكات المنسوبة مباشرة لأفراد قوات الأمن، مقارنة مع عام 2001. |
Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين. |
Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. | UN | وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة. |
Aux questions de la CISR, le requérant répondait qu'il n'avait aucune connaissance des crimes attribués à cette organisation. | UN | وقد كان صاحب الشكوى يجيب على أسئلة لجنة الهجرة واللاجئين بأنه لم يكن له أي عِلم بالجرائم المنسوبة إلى هذه المنظمة. |
Elle a toutefois ordonné à l'accusation d'apporter dans l'acte d'accusation des précisions sur les crimes qui avaient été commis en Voïvodine et qui sont imputés à l'accusé. | UN | ومع ذلك، أمر الادعاء بتعديل لائحة الاتهام حيث لم تبوب الجرائم المنسوبة إلى المتهم والمقترفة في فويفودينا تبويبا صحيحا. |
Il y aurait eu notamment violation de l'article 15 car aucun des actes imputés à M. Thompson ne constituait un délit pénal au moment des faits. | UN | ويدعى أن المادة ٥١ انتهكت لأن ما من فعل من الأفعال المنسوبة إلى السيد طومسون يعد جريمة وقت ارتكابه. |
Ce même constat vaut pour les actions imputées aux forces israéliennes. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإجراءات المنسوبة إلى القوات الإسرائيلية. |
Lors de cette première audience, le défendeur doit être informé des infractions qui lui sont imputées. | UN | ويجب إحاطة المتهم علماً في الجلسة الأولى بالتهم المنسوبة إليه. |
Aussi, ce dernier conteste les faits qui lui sont reprochés et aucune preuve matérielle ou testimoniale n'a été rapportée. | UN | وينازع السيد الكتاني أيضاً في الوقائع المنسوبة إليه ويؤكد أنه لم تقدم أية أدلة مادية أو شهادة. |
les intérêts attribuables au Protocole de Montréal sont traités immédiatement comme un solde programmable supplémentaire. | UN | وتعامل إيرادات الفوائد المنسوبة إلى بروتوكول مونتريال على الفور باعتبارها رصيداً إضافيا قابلاً للبرمجة. |
les victimes des actes que le DAS aurait commis sont habilitées à participer à la procédure pénale et à présenter des preuves. | UN | ويحق لضحايا الأفعال المنسوبة إلى إدارة الأمن أن يشاركوا في الإجراءات الجنائية ويقدموا أدلة. |
La source affirme que la condamnation de M. Jalilov était entièrement fondée sur de vagues témoignages écrits, sans aucun rapport avec les infractions qu'il aurait commises. | UN | ويدعي المصدر أن إدانة السيد جليلوف بُنيت كلياً على شهادات خطية غامضة أدلى بها أشخاص ولا علاقة لها بالجرائم المزعومة المنسوبة إليه. |
Il est difficile d'établir avec certitude la part des effets qui est directement imputable aux changements climatiques anthropiques. | UN | ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري. |
Dans ce contexte, une participation indirecte peut comprendre la possession par des personnes associées et imputée au cédant. | UN | وقد تشمل الحيازة غير المباشرة في هذا السياق ملكية الأشخاص ذوي الصلة المنسوبة إلى المتصرف. |
L'auteur estime qu'une telle erreur n'a pas permis de refléter la réalité des faits qui lui étaient reprochés et des charges portées contre lui. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الخطأ لم يتح إظهار الحقيقة بشأن الأفعال المنسوبة إليه والتهم الموجهة إليه. |
Elle consiste à appliquer au coût des services communs le pourcentage du montant total des dépenses à des fins spéciales de l'UNODC qui est imputable aux fonds des programmes contre la drogue et le crime respectivement, afin de déterminer la part devant être financée par les ressources à des fins générales de chacun de ces fonds. | UN | وفي هذه الصيغة، طُبقت على تكلفة الخدمات المشتركة النسبة المئوية لمجموع نفقات المكتب الخاصة الغرض المنسوبة إلى صندوق برنامج المخدرات وصندوق برنامج الجريمة، على التوالي، بغية تحديد الحصة من هاتين التكلفتين التي ينبغي تمويلها من الموارد العامة الغرض لكل من الصندوقين. |