Il est également préoccupé par les conséquences néfastes que l'abrogation de l'Arrangement multifibres pourrait avoir à long terme sur les femmes qui travaillent dans la confection. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن ما قد يترتب على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف من آثار سلبية طويلة الأجل على العاملات في قطاع الملابس. |
Il est également préoccupé par les conséquences néfastes que l'abrogation de l'Arrangement multifibres pourrait avoir à long terme sur les femmes qui travaillent dans la confection. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن ما قد يترتب على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف من آثار سلبية طويلة الأجل على العاملات في قطاع الملابس. |
L'expiration de l'Arrangement multifibres la met donc en difficulté. | UN | وبالتالي فهي تواجه صعوبات بسبب انتهاء ترتيبات اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف. |
L'AMF a été complètement démantelé pour les textiles et le vêtement. | UN | وتم إلغاء اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كليا بالنسبة للمنسوجات والملبوسات. |
En réalité, la protection effective des industries du vêtement dans les pays développés est encore beaucoup plus élevée, étant donné que les importations des pays en développement restent soumises à des contingents AMF très stricts. | UN | والواقع أن معدلات الحماية الفعلية لصناعات الملابس في البلدان المتقدمة النمو أعلى بكثير، حيث أن الواردات من البلدان النامية تظل خاضعة لنظام حصص صارم بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
Le Canada impose toujours des droits NPF pouvant atteindre 18 à 20 % sur les importations de textiles, de vêtements et de chaussures en provenance des PMA, ainsi que des restrictions quantitatives AMF sur les importations de plusieurs PMA d’Asie. | UN | وتواصل كندا تطبيق رسوم الدولة اﻷكثر رعاية بنسب تتراوح بين ١٨ و ٢٠ في المائة على معظم المنسوجات التامة الصنع والملابس واﻷحذية المستوردة من أقل البلدان نموا، وتطبق كذلك التقييدات المتصلة بالحصص والمنصوص عليها في اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف على وارداتها من عدد كبير من أقل البلدان نموا اﻵسيوية. |
La suppression progressive, en vertu de l'Accord sur les textiles et les vêtements, des contingents relevant de l'Arrangement multifibres entraînera-t-elle un recours accru aux mesures antidumping dans ce secteur, conformément aux anticipations d'éminents économistes ? | UN | هل سيفضي الإلغاء التدريجي للحصص المتعلقة بترتيب المنسوجات المتعددة الألياف في إطار الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس إلى تزايد إجراءات مكافحة الإغراق في هذا القطاع كما توقع بعض كبار الاقتصاديين؟ |
La diminution des offres d'emploi par suite des fermetures d'usines de vêtements à l'étranger, en raison de l'expiration des quotas dans le cadre de l'Accord multifibres, a également pu contribuer à cette baisse. | UN | إن الحد من فرص العمل نتيجة عن إغلاق مصانع الملبوسات بإنهاء نظام الحصص بموجب اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف يمكن أن يكون أيضا قد أسهم في ذلك الانخفاض. |
Il prie l'État partie de préciser dans son prochain rapport périodique si l'abrogation de l'Arrangement multifibres a eu des effets néfastes sur les femmes qui travaillent dans la confection, et de fournir des informations sur les mesures prises pour combattre ces effets et les réduire dans toute la mesure possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبين في تقريرها الدوري المقبل ما إذا كانـت قد ترتبـت على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف آثـار سلبيــة طويلـة الأجـل بالنسبة للعاملات في قطاع الملابس، وأن توافيها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة أي أثر سلبي والتخفيف من وطأته. |
L'expiration du système de contingents pour les textiles et les vêtements dans le cadre des accords multifibres présente un intérêt particulier pour les pays en développement. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، انقضاء مدة نظام الحصص في إطار اتفاقات المنسوجات المتعددة الألياف في قطاع النسيج والملابس. |
L'impact du démantèlement de l'Arrangement multifibres en 2005 sur l'industrie textile dans certains pays a été cité en exemple. | UN | وذُكر كمثال على ذلك الأثر المترتب في صناعة المنسوجات في بعض البلدان على إلغاء اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف في عام 2005. |
Il prie l'État partie de préciser dans son prochain rapport périodique si l'abrogation de l'Arrangement multifibres a eu des effets néfastes sur les femmes qui travaillent dans la confection, et de fournir des informations sur les mesures prises pour combattre ces effets et les réduire dans toute la mesure possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبين في تقريرها الدوري المقبل ما إذا كانـت قد ترتبـت على إنهاء الاتفاق بشأن المنسوجات المتعددة الألياف آثـار سلبيــة طويلـة الأجـل بالنسبة للعاملات في قطاع الملابس، وأن توافيها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة أي أثر سلبي والتخفيف من وطأته. |
L'expiration de l'Arrangement multifibres ne devrait pas non plus rester sans incidence négative sur la croissance industrielle et les exportations tant au Cambodge qu'en République démocratique populaire lao. | UN | ويتوقع أيضا أن يؤثر انتهاء العمل بترتيب المنسوجات المتعددة الألياف سلبيا على نمو الصناعة والصادرات في كل من كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Les entrepreneurs mauriciens ont ainsi pu dégager des excédents et les investir dans les exportations de vêtements, lesquelles ont à leur tour bénéficié d'un accès favorable aux marchés du Nord en vertu de la même convention et de l'Arrangement multifibres (AMF). | UN | وهذه التطورات أتاحت لأصحاب المشاريع من موريشيوس الاستثمار في الصادرات من الملابس وهذه الصادرات أفادت بدورها من الوصول المواتي المتاح لها إلى أسواق الشمال بفضل اتفاقية لومي وترتيب المنسوجات المتعددة الألياف. |
En outre, la fin de l’Accord multifibres pose un problème aux producteurs africains de textiles et de vêtements, étant donné qu’elle ouvrira le marché à une forte concurrence, notamment de la part des pays extrêmement compétitifs comme la Chine, le Pakistan et l’Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتهاء اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف يشكل تحديا لمنتجي النسيج والملابس الأفارقة حيث أنه يفتح السوق لمنافسة مكثفة، ولا سيما من البلدان ذات المقدرة التنافسية العالية مثل الصين وباكستان والهند. |
Des analyses des effets de la libéralisation des échanges ont été effectuées au Bangladesh, au Cambodge, au Laos et au Népal, l'accent étant mis en particulier sur les incidences de la libéralisation sur les finances publiques et la suppression progressive des quotas sur les textiles et les vêtements fixés dans l'Arrangement multifibres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي بنغلاديش وكمبوديا ولاوس ونيبال، أجريت تحليلات عن أثر تحرير التجارة، مع التركيز بشكل خاص على الأثر المالي للتحرير والإلغاء التدريجي لحصص اتفاق المنسوجات المتعددة الألياف المفروضة على المنسوجات والملابس التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
Ce qui différencie surtout l'AMF et le nouvel accord, c'est que ce dernier sera applicable à tous les échanges de tous les membres de l'OMC, alors que l'AMF ne s'appliquait qu'aux importations des pays développés en provenance des pays en développement. | UN | ومن الفوارق الرئيسية بين اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف والاتفاق الجديد أن هذا اﻷخير سينطبق على جميع أشكال التجارة الخاصة بجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، في حين أن اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف لم يكن ينطبق إلا على واردات البلدان المتقدمة من البلدان النامية. |
Les restrictions quantitatives imposées par l'AMF s'étaient donc traduites par la mise en place d'une structure oligopolistique, avec pour effet la stabilisation des prix. | UN | وبالتالي فإن القيود الكمية التي يفرضها اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف كانت توفر هيكلا قائما على احتكار القلة مع ما يترتب على ذلك من أثر تثبيت اﻷسعار. |
L'abolition de l'AMF, qui détruira cette structure, risque de déboucher sur une concurrence féroce et un affaissement des prix aux graves conséquences pour certains des pays exportateurs. | UN | وقد يؤدي إلغاء اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف الذي سيقوض هذا الهيكل الى حدوث منافسة ضارية والى انخفاض حاد في اﻷسعار مع ما يترتب على ذلك من آثار عنيفة بالنسبة لبعض البلدان المصدرة. |
Il faut noter que les importations de textiles en provenance des PMA continuent de bénéficier de l'admission en franchise et que le schéma ne fait plus de distinction entre signataires et non-signataires de l'AMF. | UN | وينبغي ملاحظة أن أقل البلدان نموا ما زالت تتمتع بمعاملة معفاة من الرسوم على منتجات المنسوجات وأُلغي التمييز السابق بين الموقﱢعين على ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف وغير الموقعين عليه. |
. L'expérience récente montre la pertinence de ce principe en ce qui concerne l'AMF et les mesures antidumping, ainsi que les avantages du SGP. | UN | وقد دلت التجارب الحديثة على أهمية هذا المبدأ فيما يتعلق بترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف واجراءات مكافحة اﻹغراق فضلا عن المزايا الممنوحة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
La perte graduelle de préférences pour ceux de ces pays exportateurs vers des pays développés qui sont appelés à intégrer les contingents AMF dans le cadre général NPF représente un sérieux préjudice pour ces exportateurs, étant donné la concurrence qui viendra des pays tiers en mesure d'exporter sans restrictions AMF. | UN | إن الفقدان التدريجي ﻷفضليات البلدان الجزرية النامية التي تصدر إلى البلدان المتقدمة المدعوة إلى دمج حصص ترتيبات المنسوجات المتعددة اﻷلياف في الاطار العام لمبدأ الدولة اﻷكثر رعاية يمثل تحدياً كبيراً لهذه البلدان المصدرة، بالنظر إلى المنافسة من بلدان أخرى ستتمكن من التصدير دون القيود التي تفرضها ترتيبات المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |