Ces deux problèmes avaient à l'occasion mis certains organes conventionnels dans une situation délicate vis-à-vis des États parties. | UN | وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف. |
Rôle des organes conventionnels dans le recensement des possibilités d’assistance technique | UN | دور الهيئات المنشأة بمعاهدات في تحديد الاحتمالات المتعلقة بالمساعدة التقنية |
La Commission connaissait maintenant mieux la pratique des organes conventionnels dans le domaine des réserves. | UN | وقد أصبحت لجنة القانون الدولي أكثر إدراكا لممارسة الهيئات المنشأة بمعاهدات في مجال التحفظات. |
Elle a reconnu que des mesures pouvaient être prises pour améliorer à court terme et à moyen terme le fonctionnement du système des organes conventionnels et a noté les propositions formulées par certains organes conventionnels à cet égard. | UN | وقالت إنها تدرك أنه يمكن اتخاذ خطوات لتحسين أداء نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات في الأجلين القصير والمتوسط، وأشارت إلى مقترحات طرحتها بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذا الصدد. |
17. Se déclare à nouveau préoccupée par l’arriéré de plus en plus important de rapports sur l’application par les États parties de certains instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme et le retard avec lequel les organes créés en vertu desdits instruments examinent ces rapports; | UN | ١٧ " - تكرر اﻹعراب عن قلقها من تزايد تراكم التقارير عن تنفيذ الدول اﻷطراف لصكوك معيﱠنة لﻷمم المتحدة متعلقة بحقوق اﻹنسان، من التأخيرات في نظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذه التقارير؛ |
Il prie également instamment le Haut Commissariat et la Division de mettre en relief les travaux des organes conventionnels en tant qu'éléments d'un système harmonisé, bien coordonné et intégré d'organes conventionnels dans un cadre dynamisé de défense et de promotion des droits de l'homme. | UN | كما تحث المفوضية والشعبة على تعزيز بروز عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات باعتبارها عناصر في منظومة متوائمة ومنسقة تنسيقا جيدا ومتكاملة من الهيئات المنشأة بمعاهدات في إطار حماية حقوق الإنسان والنهوض بها على نحو فعال. |
La Banque espère en particulier s'inspirer des recommandations des organes conventionnels pour appliquer les normes en matière de droits de l'homme de façon uniforme dans sa propre activité, par exemple lorsqu'elle évalue la gouvernance. | UN | وعلى وجه الخصوص، يأمل البنك في أن يستطيع الاسترشاد بتوصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات في التطبيق المتسق لمعايير حقوق الإنسان في الأعمال التي يضطلع بها هو نفسه، على سبيل المثال، في التقديرات المتعلّقة بالحكم. |
Ils se sont également félicités des opportunités de rencontre des organes conventionnels lors de sessions de travail privées. | UN | وأعربوا عن تقدير خاص لفرص الاجتماع مع الهيئات المنشأة بمعاهدات في جلسات عمل خاصة. |
ii) Nombre de rapports nationaux soumis aux organes conventionnels sur l'application de divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | ' 2` عدد التقارير القطرية المقدمة إلى الهيئات الدولية المنشأة بمعاهدات في إطار مختلف معاهدات حقوق الإنسان |
À l’occasion de la restructuration du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, différentes modalités ont été testées pour optimiser les services assurés par le Secrétariat aux organes conventionnels dans la limite des ressources disponibles. | UN | وفي سياق إعادة تشكيل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، جرى اختبار بدائل مختلفة لتحقيق الحد اﻷمثل من خدمات اﻷمانة لدى الهيئات المنشأة بمعاهدات في حدود الموارد المتاحة. |
Les participants ont convenu qu’il fallait renforcer la coopération entre le système de procédures spéciales et les organes conventionnels dans les cas qui exigent des appels urgents à l’action. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة تعزيز التعاون بين نظام اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات في الحالات التي تستدعي توجيه نداءات لاتخاذ إجراءات عاجلة. |
La délégation sri-lankaise souhaite que le retard pris par les organes conventionnels dans l'examen des rapports de pays soit comblé et que les obligations des États en matière d'établissement de rapports soient simplifiées. | UN | وتأمل سري لانكا أن يتم تعويض تأخر الهيئات المنشأة بمعاهدات في النظر في تقارير البلدان، وأن يجري تبسيط التزامات الدول في مجال وضع التقارير. |
Objectif de l'Organisation : Appuyer l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme au niveau national et appuyer les organes conventionnels dans leurs efforts pour faciliter l'exercice des droits de l'homme par chacun au niveau national. | UN | هدف المنظمة: دعم تنفيذ المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، ودعم الهيئات المنشأة بمعاهدات في جهودها من أجل تيسير تمتع الأفراد بحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Objectifs: Appuyer l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme au niveau national et appuyer les organes conventionnels dans leurs efforts pour faciliter l'exercice des droits de l'homme par chacun au niveau national. | UN | الأهداف: دعم تنفيذ المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، ودعم الهيئات المنشأة بمعاهدات في جهودها من أجل تيسير تمتع الأفراد بحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Un certain nombre de participants se sont dits favorables à l'harmonisation des pratiques suivies par les organes conventionnels dans ce domaine, et il a été rappelé que les États parties et d'autres acteurs avaient également demandé une harmonisation en la matière. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أنهم يؤيدون مواءمة ممارسات الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذا المجال، ولفتوا الانتباه إلى حقيقة أن المواءمة في هذا الشأن كانت أيضاً مطلب الدول الأطراف وجهات أخرى. |
Il a été noté que les membres du Groupe de travail sur la procédure d'examen périodique universel avaient souvent mentionné les recommandations des organes conventionnels dans leurs interventions. | UN | وأشير إلى أن أعضاء الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل كثيرا ما يشيرون إلى توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات في مداخلاتهم. |
Au cours de la période de référence, l'organisation a été représentée à plusieurs sessions de la Commission de la condition de la femme, ainsi qu'à des sessions de divers organes conventionnels à Genève. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمكنت المنظمة من الحصول على تمثيل في مختلف دورات لجنة وضع المرأة، وكذلك دورات مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات في جنيف. |
Le Haut-Commissariat et la Division ont aidé les organes conventionnels à assurer le suivi des recommandations de la dix-huitième réunion de leurs présidents et de la cinquième réunion intercomités. | UN | 11 - وقامـت المفوضية والشعبة بدعـم الهيئات المنشأة بمعاهدات في متابعتها لتوصيات الاجتماع الثامن عشر لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان والاجتماع الخامس المشترك بين اللجان. |
19. Se déclare à nouveau préoccupée par l’arriéré de plus en plus important de rapports sur l’application par les États parties de certains instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme et le retard avec lequel les organes créés en vertu desdits instruments examinent ces rapports; | UN | ١٩ - تكرر اﻹعراب عن قلقها من تزايد تراكم التقارير عن تنفيذ الدول اﻷطراف لصكوك معيﱠنة لﻷمم المتحدة متعلقة بحقوق اﻹنسان، ومن تأخر نظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذه التقارير؛ |
M. Chumarev (Fédération de Russie), soulignant les progrès réalisés par les organes conventionnels en matière d'assistance technique, déplore cependant que ces organes ne puissent assumer des fonctions quasi judiciaires. | UN | 25 - السيد شوماريف (الاتحاد الروسي): شدد على التقدم الذي أحرزته الهيئات المنشأة بمعاهدات في ميدان المساعدة التقنية، ثم قال إنه يأسف لأن هذه الهيئات لا تستطيع مع ذلك أن تضطلع باختصاصات شبه قضائية. |
Mme Casale a présenté des informations sur les activités récentes du Sous-Comité, notamment sur ses visites au Bénin, aux Maldives, à Maurice et en Suède, et a souligné l'importance que revêtaient les observations finales des organes conventionnels pour la préparation des visites dans les pays, y compris, notamment les notes d'information sur les pays concernés. | UN | وقدمت السيدة كاسال إلى المجتمعين إحاطة بشأن الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية مؤخرا، بما في ذلك زياراتها إلى بنن والسويد ومالديف وموريشيوس، وسلطت الضوء على الأهمية التي تتسم بها الملاحظات الختامية للهيئات المنشأة بمعاهدات في إطار الإعداد للزيارات القطرية، بما في ذلك التقارير القطرية الموجزة. |
De même, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont vivement apprécié les conclusions des organes conventionnels lors de la préparation des missions et comme base de dialogue durant les visites des pays. | UN | وبالمثل، أعرب المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن تقديرهم الكبير لنواتج الهيئات المنشأة بمعاهدات في التحضير للبعثات وكأساس للحوار أثناء الزيارات القطرية. |
ii) Nombre de rapports nationaux soumis aux organes conventionnels sur l'application de divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | ' 2` عدد التقارير القطرية المقدمة إلى الهيئات الدولية المنشأة بمعاهدات في إطار مختلف معاهدات حقوق الإنسان |
On a approuvé le recrutement de deux fonctionnaires affectés au service des organes créés en vertu d'instruments internationaux du Haut Commissariat aux droits de l'homme basés à Genève, l'un étant chargé des procédures de réception des plaintes, l'autre de l'application des recommandations et des opinions. | UN | وتمت الموافقة على وظيفتين داخل وحدة توفير الخدمات للهيئات المنشأة بمعاهدات في المفوضية والتي مقرها جنيف، وتتصل الوظيفة الأولى بإجراءات الشكاوى بينما تتصل الوظيفة الثانية بمتابعة التوصيات والآراء. |
Je compte qu'à l'avenir la coopération avec les organes créés en vertu de ces instruments sera plus étroite. | UN | وإنني أتطلع قُدما إلى تعاون أوثق مع الهيئات المنشأة بمعاهدات في المستقبل. |