"المنصب الرسمي" - Traduction Arabe en Français

    • la qualité officielle
        
    • situation officielle
        
    • exercice de fonctions officielles
        
    • qualité officielle d
        
    • qualité officielle de
        
    Le paragraphe 2 poursuit en précisant que la qualité officielle d’un accusé, soit comme chef d’État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale. UN وتذهب الفقرة ٢ إلى تقرير أن المنصب الرسمي للمتهم، سواء أكان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، لا يعفيه من المسؤولية الجنائية.
    Ainsi, l'article était destiné à appeler l'attention sur le fait que la qualité officielle de l'individu qui commettait un crime au regard du code ne l'exonérait pas de sa responsabilité pénale. UN وهكذا كان الغرض من المادة توجيه الانتباه إلى أن المنصب الرسمي لفرد يرتكب جريمة بموجب هذه المدونة لا يعفيه من المسؤولية الجنائية.
    la qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN لا يعفي المنصب الرسمي لأي متهم، سواء أكان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية ولا يخفف من العقوبة.
    Premièrement, l'article 7 du Statut du Tribunal militaire international précise que la situation officielle des accusés, soit comme chefs d'État, soit comme hauts fonctionnaires, ne les exonère aucunement de leur responsabilité. UN أولا، تنص المادة 7 من ميثاق المحكمة العسكرية الدولية على أن المنصب الرسمي للمدعى عليهم، سواء بصفتهم رؤساء دول أو مسؤولين في إدارات حكومية، لا يعفيهم من أي مسؤولية.
    c) La situation officielle de l'accusé, y compris celle de chef d'Etat ou de haut fonctionnaire d'un gouvernement, n'est pas considérée comme une excuse absolutoire ni comme un motif de diminution de la peine; UN )ج( لا يعد المنصب الرسمي للمتهم، بما في ذلك كونه رئيس دولة أو مسؤولا رسميا في حكومة، أمرا يعفيه من المسؤولية أو أساسا لتخفيف العقوبة.
    37. Conformément à la législation pénale, contraindre une femme à des relations sexuelles, notamment dans l'exercice de fonctions officielles, est un délit punissable d'une peine privative de liberté pouvant aller jusqu'à trois ans. UN ٣٧ - وبموجب القانون الجنائي، يعاقب على إرغام المرأة على الدخول في علاقات جنسية، بما في ذلك من خلال استغلال المنصب الرسمي للمرء، بالسجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات.
    Or, seuls les actes commis par des agents de l'Etat, quel que soit leur rang, peuvent constituer des crimes internationaux au sens de l'article 19 du projet d'articles sur la responsabilité des Etats, puisque c'est précisément la qualité officielle de ces personnes qui confère à ces actes le caractère de faits de l'Etat. UN بيد أن اﻷفعال التي يرتكبها موظفون رسميون، بصرف النظر عن رتبهم، هي وحدها التي يمكن أن تشكل جرائم دولية على النحو المعرف في المادة ٩١ من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، ذلك ﻷن المنصب الرسمي لهؤلاء اﻷشخاص هو بالتحديد الذي يضفي على هذه اﻷفعال صفة أفعال الدولة.
    [1. Le présent Statut s'applique à tous sans discrimination d'aucune sorte.] la qualité officielle de celui qui commet un crime au regard du présent Statut, en particulier la qualité de chef d'État ou de gouvernement ou de haut fonctionnaire responsable, n'exonère pas l'intéressé de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif d'atténuation de la peine. UN ]١ - يطبق هذا النظام اﻷساسي على جميع اﻷشخاص دون أي تمييز كان.[ ولا يعفى الشخص من المسؤولية الجنائية ولا تخفف عنه العقوبة بدعوى المنصب الرسمي الذي كان يشغله هذا الشخص إذا ارتكب جريمة منصوصا عليها في هذا النظام وخاصة ما إذا كان الشخص يتصرف بوصفه رئيسا للدولة أو للحكومة أو بوصفه موظفا حكوميا مسؤولا.
    d) Non-pertinence de la qualité officielle 193 47 UN عدم انطباق المنصب الرسمي
    2. la qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف درجة العقوبة.
    2. la qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف من العقوبة.
    2. la qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN ٢ - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف من العقوبة.
    Il en ressort clairement que la qualité officielle d'une personne, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, soit comme chef d'un groupe armé ou de forces armées régulières, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN ومن ثم فمن الواضح أن المنصب الرسمي لأي شخص، سواء كان رئيس دولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا أو قائدا لجماعة مسلحة أو لقوات مسلحة نظامية، لا يعفي هذا الشخص من المسؤولية الجنائية ولا يخفف العقوبة المستحقة.
    On a fait valoir, par exemple, que la tendance générale en droit international en faveur de l'acceptation du principe de la responsabilité pénale individuelle quelle que soit la qualité officielle de la personne concernée influerait également sur l'immunité, y compris celle de hauts responsables en fonctions. UN فقد حوجج مثلا بأن الاتجاه العام في القانون الدولي نحو قبول مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية بغض النظر عن المنصب الرسمي للشخص المعني سيؤثر أيضا في الحصانة، بما في ذلك حصانة المسؤولين المناصب الرفيعي المستوى.
    2. la qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN 2 - لا يعفي المنصب الرسمي للمتهم، سواء كان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية أو يخفف من العقوبة.
    Le rejet dans les Principes de l'immunité de fond est fidèle au Statut du Tribunal de Nuremberg, qui dispose : < < La situation officielle des accusés, soit comme chefs d'État, soit comme hauts fonctionnaires, ne sera considérée ni comme une excuse absolutoire ni comme un motif de diminution de la peine > > . UN وإن رفض مبادئ برينستون للحصانة الموضوعية يتفق مع روح ميثاق نورنـبرغ الذي يعلن " أن المنصب الرسمي للمدعى عليه سواء كان رئيس دولة أو موظفا مسؤولا في إحدى الوزارات الحكومية لا يمكن التذرع به لإعفائـه من المسؤولية أو لتخفيف العقوبة عنـه " ().
    Il est incontestable aujourd'hui que la situation officielle d'un chef d'État ou de tout autre représentant de l'État de rang élevé ne lui confère pas l'immunité s'il est poursuivi pour crimes contre la paix (guerre d'agression) devant un tribunal ou une cour internationale compétents. UN فلا جدال في الوقت الراهن في أن المنصب الرسمي لرئيس الدولة أو أي مسؤول يشغل منصبا حكوميا رفيعا لا يحمي الشخص المعني بستار الحصانة إذا كان يحاكم على جرائم مخلة بالسلم (حرب عدوانية) أمام محكمة جنائية دولية لها ذلك الاختصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus