L'approbation des populations concernées aux décisions essentielles est un élément fondamental du développement équitable et durable des ressources en eau et en énergie. | UN | إن قبول الجماهير للقرارات الهامة لا غنى عنه في التنمية المنصفة والمستدامة لموارد المياه والطاقة. |
Le fléau du VIH/sida s'est propagé sur toute la planète, en partie du fait de la mobilité accrue de la main-d'oeuvre, érodant la cohésion sociale indispensable à la réalisation d'un développement équitable et durable. | UN | واجتاح وباء الإيدز العالم، ويعزى ذلك جزئيا إلى زيادة تنقل العمالة، مما أضعف النسيج الاجتماعي الأساسي لتحقيق التنمية المنصفة والمستدامة. |
Il s’agissait en priorité de s’employer, dans ce contexte, notamment à faire mieux connaître l’ANASE, à promouvoir la mise en valeur des ressources humaines et à parvenir à un développement équitable et durable. | UN | وشملت القضايا ذات اﻷولوية ما يلي: تعزيز الوعي في منطقة الرابطة وتشجيع تنمية الموارد البشرية وتحقيق التنمية المنصفة والمستدامة. |
1. L'égalité entre hommes et femmes et la promotion de la femme sont des aspects indissociables d'un développement humain équitable et durable. | UN | 1 - تشكل المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة بعدين ملازمين للتنمية البشرية المنصفة والمستدامة. |
Considérée comme un moyen essentiel d’assurer le développement industriel durable et équitable, la promotion des petites et moyennes entreprises bénéficie d’un appui. | UN | وتقدم اليونيدو الدعم لتنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة كأداة رئيسية لتحقيق التنمية الاقتصادية المنصفة والمستدامة. |
Les écosystèmes, créés en collaboration avec plusieurs organismes onusiens et grandes institutions publiques et privées, contribueront grandement, non seulement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais aussi à garantir un développement équitable et durable à l'ensemble de la population mondiale. | UN | وستسهم قاعدة النظم الإيكولوجية، التي أنشئت بالاشتراك مع مجموعة شتي من هيئات الأمم المتحدة وكبرى مؤسسات القطاعين العام والخاص، إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وستسهم أيضا في ضمان التنمية المنصفة والمستدامة لسكان العالم قاطبة. |
En cela, tout programme de développement pour l'après2015 ne sera pas transformateur et restera limité et inégal dans ses réalisations si les droits sexuels et procréatifs des femmes et des filles ne sont pas véritablement inclus en tant que composante intégrale du développement équitable et durable. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن أي خطة تنمية لما بعد عام 2015 ستفشل في تحقيق تحوّلات حقيقية وتكون محدودة ومتفاوتة في إنجازاتها ما لم تتضمن الحقوق الجنسية والإنجابية للنساء والفتيات على نحو مجدٍ كمكوّن أصيل من التنمية المنصفة والمستدامة. |
Par ailleurs, dans notre vie quotidienne, nous nous rendons compte que la création de conditions propices à un développement équitable et durable va de pair avec le respect de la nature et de ses lois. | UN | وتبيّن لنا الحياة اليومية أيضا أنّ تهيئة الظروف للتنمية المنصفة والمستدامة يجب أن تسير يدا بيد مع احترام الطبيعة وقواعدها. |
La pauvreté et le manque d'accès à l'alimentation, aux soins médicaux et à l'éducation ont sérieusement entravé le développement équitable et durable. | UN | وما يزال الفقر، وتعذر الحصول على الغذاء، والرعاية الطبية، والتعليم، تشكل عقبات كبرى تحول دون تحقيق التنمية المنصفة والمستدامة. |
Nous avons traduit l'ordre du jour international dans notre politique nationale, en fixant à l'ensemble des actions du Gouvernement un seul objectif : contribuer à un développement mondial équitable et durable. | UN | لقد ترجمنا جدول الأعمال الدولي إلى سياسة وطنية، بجعـل طائفـة الأنشطـة الحكومية كلها ذات هدف منفـرد واحـد. هو أن تسهـم في التنمية العالمية المنصفة والمستدامة. |
Certains des plus grands risques découlent de l'ombre portée des conflits internes, des difficultés de transition à un système de pluralisme démocratique et des problèmes que pose le développement équitable et durable. | UN | وبعض أكبر تلك المخاطر ينبع من الظلال الطويلة التي خلفتها الصراعات الداخلية، والصعوبات التي تعترض الانتقال إلى نظام من التعددية الديمقراطية، وتحديات التنمية المنصفة والمستدامة. |
Or de nos jours, le fait que les enfants et les adultes sachent au moins lire, écrire et compter passe pour un facteur primordial de développement équitable et durable. | UN | غير أن الإلمام الأساسي بالقراءة والكتابة والحساب اليوم لدى الأطفال والكبار على حد سواء يعد حيويا للتنمية المنصفة والمستدامة. |
À leur avis, les systèmes monétaire, financier et commercial internationaux restent biaisés à leur détriment, ce qui est une menace non seulement pour un développement équitable et durable, mais aussi pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | وهي ترى أن النظم الدولية للنقد والمال والتجارة تظل موجهة ضد البلدان النامية، وستشكل خطراً لا بالنسبة للتنمية المنصفة والمستدامة فحسب بل وللسلم والأمن العالميين. |
Il mettra à profit les compétences et les réseaux de ses partenaires pour aider les parties prenantes à obtenir, produire et exploiter les informations permettant de prendre des décisions qui conduisent à un développement équitable et durable. | UN | وسيستند البرنامج إلى الخبرات والشبكات المتوافرة لدى شركائه في بناء قدرات الأطراف المعنية اللازمة لتحسين إمكانية حصولهم على المعلومات وتوليدها واستخدامها في صوغ القرارات المفضية إلى سبيل التنمية المنصفة والمستدامة. |
Il mettra à profit les compétences et les réseaux de ses partenaires pour aider les parties prenantes à obtenir, produire et exploiter les informations permettant de prendre des décisions qui conduisent à un développement équitable et durable. | UN | وسيستند البرنامج إلى الخبرات والشبكات المتوافرة لدى شركائه في بناء قدرات الأطراف المعنية اللازمة لتحسين إمكانية حصولهم على المعلومات وتوليدها واستخدامها في صوغ القرارات المفضية إلى سبيل التنمية المنصفة والمستدامة. |
Envisager le développement dans l'optique des pauvres signifie que la réduction de la pauvreté et la promotion d'un développement mondial équitable et durable ont pour fondements la prise en considération des besoins, des caractéristiques, des intérêts et des priorités des pauvres − femmes, hommes et enfants. | UN | ويعني منظور الفقراء في مجال التنمية أن نقطة انطلاق الحد من الفقر وتشجيع التنمية العالمية المنصفة والمستدامة ينبغي أن تكون احتياجات النساء والرجال والأطفال الفقراء وظروفهم ومصالحهم وأولوياتهم. |
À la suite de l'industrialisation, de l'urbanisation et des progrès technologiques, la Corée connaît une évolution rapide, alors que son administration publique doit faire face aux questions cruciales de la démocratisation, de la décentralisation et du développement équitable et durable. | UN | تمــر كوريـا بتغيـرات سريعـة نتيجة عمليات التصنيع والتحضر وأوجه التقدم في ميدان التكنولوجيا، بينما تواجه إدارتها العامة قضايا حرجة، هي قضايا اﻷخذ بالديمقراطيـة واللامركزية والتنميـة المنصفة والمستدامة. |
Les faits nouveaux complexes survenus dans le monde ajoutent à l'urgence de la tâche qui est de combler les écarts de développement et de promouvoir le développement équitable et durable au sein des pays et entre les pays afin d'éliminer les causes d'instabilité dans le monde actuel. | UN | إن التطورات المعقدة التي حصلت مؤخـرا في العالم تزيـد من الإلحـاح على تنفيذ مهمة سد الفجوة الإنمائية وتعزيز التنمية المنصفة والمستدامة داخل البلدان وبينها بغية اجتثاث أسباب عدم الاستقرار في العالم اليوم. |
9. Influencer le processus de développement au niveau du pays, de la communauté et du ménage en encourageant et, si possible, en prenant des mesures axées sur l'autonomisation des femmes garantissant ainsi le développement équitable et durable du pays. | UN | 9 - التأثير في عملية التنمية على المستويات الوطنية والمجتمعية والأسرية بتعزيز وتنفيذ تدابير ترمي إلى تمكين المرأة، إن أمكن، وبذلك تكفل التنمية المنصفة والمستدامة في الدولة. |
Application de politiques et de programmes économiques nationaux visant à appuyer un développement socioéconomique, durable et équitable pour tous | UN | :: يجري تنفيذ سياسات وبرامج اقتصادية وطنية من أجل دعم التنمية الاجتماعية الاقتصادية المنصفة والمستدامة والشاملة للجميع |
Une gestion équitable et viable tant de l'eau douce (eaux superficielles et souterraines) que des eaux côtières et marines constitue un défi majeur pour tous les utilisateurs d'eau, en particulier les pauvres. | UN | 2 - تمثل الإدارة المنصفة والمستدامة للمياه، لكل من المياه العذبة (بما في ذلك المياه السطحية والجوفية) والمياه الساحلية والبحرية، تحديا رئيسيا لجميع مستخدمي المياه، ولا سيما الفقراء منهم. |
La Commission devrait, en coopération avec d’autres organes intergouvernementaux compétents, l’industrie, les syndicats et les autres grands groupes, instituer un processus d’examen de l’efficacité des initiatives volontaires visant à promouvoir des pratiques commerciales durables et équitables. | UN | وينبغي للجنة، بالتعاون مع الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى ذات الصلة وقطاع الصناعة، ونقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية والجماعات الرئيسية اﻷخرى، أن تقر عملية لاستعراض فعالية المبادرات الطوعية المعدة لتعزيز الممارسات التجارية المنصفة والمستدامة. |