On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
Selon nous, les pratiques démocratiques et la distribution équitable des ressources sont étroitement liées à un développement économique dynamique. | UN | إن الممارسات الديمقراطية والتوزيع المنصف للموارد بالنسبة لنا يتصلان اتصالا وثيقا بالتنمية الاقتصادية الدينامية. |
Enfin, la notion d'affectation fixe par pays, qui avait eu pour effet malencontreux d'introduire un élément de rigidité dans les programmes du PNUD, disparaîtrait sans pour autant compromettre la répartition équitable des ressources. | UN | وأخيرا سوف يتم القضاء على فكرة الاستحقاقات القطرية الثابتة، التي أدخلت عنصرا غير مرغوب فيه من عدم المرونة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، دون تعريض التوزيع المنصف للموارد للخطر. |
Il fallait assurer un partage équitable des ressources et soutenir des projets conjoints. | UN | وقال إنه ينبغي له أن يكفل التقاسم المنصف للموارد وأن يدعم المشاريع المشتركة. |
Allocation équitable de ressources aux centres d'information des Nations Unies | UN | التوزيع المنصف للموارد على مراكز الأمم المتحدة للإعلام |
La transparence dans la prise des décisions en vue d'assurer une utilisation équitable des ressources et la crédibilité revêtent une importance cruciale. | UN | وتعد الموثوقية والشفافية في عملية صنع القرارات من أجل ضمان الاستخدام المنصف للموارد عنصرين حاسمين في هذا الصدد. |
Elle invitait à accorder une attention particulière au développement durable et à l'utilisation équitable des ressources naturelles. | UN | ودعت إلى إيلاء اهتمام خاص لتحقيق التنمية المستدامة والاستخدام المنصف للموارد الطبيعية. |
S'il existe des circonstances qui justifient une intervention multilatérale armée, l'ONU ne devrait-elle pas avoir le droit, selon la même logique, d'imposer le partage équitable des ressources entre les pays? | UN | وإذا كانت هناك ظروف تبــرر التدخل المسلح متعدد اﻷطراف، أفلا ينبغي، من نفــس المنطق، أن يكون لﻷمم المتحدة الحق في إنفاذ الاقتسام المنصف للموارد فيما بين اﻷمم؟ |
Sur le front économique, nous avons résolument suivi un programme de réforme macro-économique crédible dont le principal objectif est d'encourager la croissance et la stabilité grâce à une répartition équitable des ressources. | UN | على الصعيد الاقتصادي، اتبعنا بشكل حازم برنامج اصلاح اقتصاديا كليا جديرا بالثقة غايته الرئيسية تعزيز النمو المقترن بالاستقرار استنادا إلى التخصيص المنصف للموارد. |
Cette lutte soulevait aussi le problème de la coexistence harmonieuse des identités culturelles ou de l'intégration sociale; de la participation de toutes les composantes de la population à la gestion des affaires publiques; de l'égalité des chances et de la répartition équitable des ressources matérielles. | UN | وهذه المكافحة تثير أيضا مشكلة التعايش المتوافق للهويات الثقافية أو الاندماج الاجتماعي؛ ومشكلة اشتراك جميع فئات السكان في إدارة الشؤون العامة؛ ومشكلة تساوي الفرص والتوزيع المنصف للموارد المادية. |
L'une de ces approches, qui consiste à procéder à une analyse par sexe des budgets publics, apparaît de plus en plus comme un outil efficace pour déterminer les différences d'impact des dépenses publiques sur les hommes et sur les femmes et contribuer à assurer une utilisation équitable des ressources disponibles. | UN | ومن هذه النُهُج المبتكرة إجراء تحليل جنساني للميزانيات العامة، الذي بزغ كأداة فعالة لتحديد التأثير المتباين للنفقات على النساء والرجال وللمساعدة في ضمان الاستخدام المنصف للموارد القائمة. |
L'une de ces approches, qui consiste à procéder à une analyse par sexe des budgets publics, apparaît de plus en plus comme un outil efficace pour déterminer les différences d'impact des dépenses publiques sur les hommes et sur les femmes et contribuer à assurer une utilisation équitable des ressources disponibles. | UN | ومن هذه النُهُج المبتكرة إجراء تحليل جنساني للميزانيات العامة، الذي بزغ كأداة فعالة لتحديد التأثير المتباين للنفقات على النساء والرجال وللمساعدة في ضمان الاستخدام المنصف للموارد القائمة. |
L'une de ces démarches, qui consiste à procéder à une analyse par sexe des budgets publics, apparaît de plus en plus comme un outil efficace pour déterminer les différences d'impact des dépenses publiques sur les hommes et sur les femmes et contribuer à assurer une utilisation équitable des ressources disponibles. | UN | ومن هذه النهج المبتكرة إجراء تحليل جنساني للميزانيات العامة، الذي بزغ كأداة فعالة لتحديد التأثير المتباين للنفقات على النساء والرجال وللمساعدة في ضمان الاستخدام المنصف للموارد القائمة. |
L'objectif de la politique sociale du Gouvernement érythréen, qui s'articule sur les principes de justice et de cohésion sociales, consiste à promouvoir l'égalité des droits et le partage équitable des ressources. | UN | وتهدف خطة حكومته الاجتماعية، التي تسير على خطى العدالة الاجتماعية والتضافر الاجتماعي، إلى تعزيز المساواة في الحقوق والتقاسم المنصف للموارد. |
Compte tenu du fait qu'un système de gouvernement décentralisé exige l'établissement de liens entre les divers niveaux de gouvernement, la Constitution provisoire énonce des principes directeurs quant au partage équitable des ressources et de la richesse commune. | UN | وفي إطار نظام الحكم اللامركزي والروابط المنشودة بين مختلف مستويات الحكومة، وفر الدستور الوطني المؤقت المبادئ التوجيهية للتقاسم المنصف للموارد والثروات العامة. |
Par ailleurs, il était fondamental de veiller à une distribution efficace et équitable des ressources entre les pays, en tenant compte les résultats de l'analyse et du travail des institutions des Nations Unies. | UN | وقال إن من بين المسائل الهامة التوزيع الفعال المنصف للموارد بين البلدان، مع مراعاة نتائج التحليلات والأعمال التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة. |
Cela implique notamment de susciter et d'encourager une société civile et des dispositifs et institutions qui facilitent le débat sur la place publique, le règlement pacifique des tensions, l'état de droit et une distribution équitable des ressources et des opportunités. | UN | ويستتبع هذا إقامة ورعاية مجتمع مدني وآليات ومؤسسات تفتح الباب للحوار العام ونزع فتيل التوترات بالوسائل السلمية ولحكم القانون والتوزيع المنصف للموارد وتحقيق تكافؤ الفرص. |
Par conséquent, eu égard à la notion d'utilisation équitable des ressources naturelles partagées, il est nécessaire que les États coopèrent afin de contrôler, prévenir, atténuer ou supprimer les effets néfastes sur l'environnement qui pourraient résulter de l'utilisation de ces ressources. | UN | وتبعا لذلك، من الضروري انسجاما مع مفهوم الاستغلال المنصف للموارد الطبيعية المشتركة، أن تتعاون الدول بهدف مكافحة أو منع أو تخفيض أو إزالة الآثار البيئية الضارة التي قد تنجم عن استخدام هذه الموارد. |
:: Réaménager les structures sociales et économiques de manière à éliminer l'accumulation de la richesse extrême et à accorder la priorité à l'utilisation équitable des ressources qui sont limitées. | UN | :: إعادة تنظيم هياكل المجتمع والهياكل الاقتصادية حتى يتم القضاء على تراكم الثروات الفاحشة وإعطاء الأولوية إلى الاستخدام المنصف للموارد المحدودة. |
d) Allocation équitable de ressources aux centres d'information des Nations Unies (A/AC.198/ | UN | (د) التوزيع المنصف للموارد على مراكز الأمم المتحدة للإعلام (A/AC.198/2001/5)؛ |
Il est indispensable en effet que le PNUD et la Banque mondiale travaillent main dans la main et que leur partenariat soit élargi à d'autres organismes multilatéraux et bilatéraux, si l'on veut que les ressources communes soient exploitées de façon équitable et dans l'intérêt de tous. | UN | وتشكل الشراكة المتينة بين البرنامج والبنك الدولي وتوسيع نطاقها لتشمل وكالات أخرى متعددة الأطراف وثنائية شرطا أساسيا لتحقيق الاستخدام المنصف للموارد المشتركة وتقاسم فوائدها. |
Il ne fait pas de doute que les conséquences de l'égoïsme et de la répartition injuste des ressources ont créé, dans les pays développés comme dans les pays en développement, un sentiment de frustration parmi divers groupes — aujourd'hui cause d'instabilité politique et sociale dans diverses parties du monde. | UN | ويقينا، فإن اﻵثار المترتبة على اﻷنانية والتوزيع غير المنصف للموارد أدت إلى توليد جماعــات محبطــة مــن البشر، في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية، تشكل اليوم سببا لعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي في العديد من بقاع العالم. |