"المنصوص عليها في اتفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • prévues dans les accords
        
    • prévue par les Accords
        
    • découlant des Accords
        
    • prévus dans les Accords
        
    • prévues par les accords
        
    • définis dans les accords
        
    • au titre des Accords
        
    • prévu par les accords
        
    • prévus par les accords
        
    • prévue dans les Accords
        
    • énoncés dans les Accords
        
    v) Aider les pays les moins avancés qui sont membres de l'OMC à tirer le meilleur parti possible des mesures spéciales et différenciées prévues dans les accords du cycle d'Uruguay; UN ' ٥` مساعدة أقل البلدان نموا، التي هي أعضاء في منظمة التجارة العالمية، على الاستفادة القصوى من التدابير الخاصة والتفاضلية المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي؛
    L'objectif commun doit consister à optimiser le panachage des mesures prévues dans les accords de garanties intégrales et les protocoles additionnels. UN 102 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يتمثَّل الهدف المشترك في أن يكون الجمع بين التدابير المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات الشاملة وفي البروتوكولات الإضافية عند المستوى الأمثل.
    À cet effet, il a financé des activités éducatives dans des zones où elles étaient inexistantes et il a créé en outre des espaces de participation, tels que les Comités de parents, instance prévue par les Accords de paix. UN ولبلوغ ذلك، قام البرنامج بتمويل اﻷنشطة التعليمية في المناطق غير المشمولة بالخدمات التعليمية، وأنشأ كذلك محافل للمشاركة مثل لجان أولياء اﻷمور المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des Accords de garanties. UN وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات.
    Sur la côte de Gaza, la zone est limitée à une bande de 3 miles nautiques, au lieu des 20 miles prévus dans les Accords d'Oslo. UN فلا يُسمح بالصيد قبالة سواحل غزة إلا على امتداد 3 أميال بحرية بدلاً من مسافة العشرين ميلاً المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو.
    69. Le 5 mai ont officiellement débuté à Taba les trois années de négociations sur le statut définitif de Hébron prévues par les accords de paix. UN ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Les forces de police opéraient selon les paramètres définis dans les accords d'Oslo. UN 371 - وكانت الشرطة تعمل وفقاً للمعايير المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو.
    Il s’agit d’une entreprise novatrice et positive visant à tenir les engagements pris au titre des Accords de paix concernant la femme, et la Mission suivra avec attention l’évolution de cette question. UN ويمثل هذا جهدا ابتكاريا إيجابيا للامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام فيما يتعلق بالمرأة، وستقوم البعثة برصد تنفيذه عن كثب.
    Les commissaires et les spécialistes qui les ont aidés dans leur enquête ont dû surmonter divers obstacles et limitations pour parvenir à la vérité, notamment la brièveté du délai de six mois prévu par les accords de Chapultepec. UN إن أعضاء اللجنة والفنيين الذين تعاونوا معهم في التحقيقات قد تغلبوا على الصعاب والقيود ﻹثبات الحقيقة، بدءا بفترة الستة شهور الوجيزة المنصوص عليها في اتفاقات تشابولتيبيك.
    Nous espérons dans ce contexte que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour mettre en place les mécanismes de compensation prévus par les accords de Marrakech en faveur des pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires. UN ونأمل، في هذا الخصوص، ألا يدخر المجتمع الدولي جهدا ﻹنشاء آلية التعويض المنصوص عليها في اتفاقات مراكش وذلك لصالح أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للمواد الغذائية.
    Veiller à de tels objectifs devra être la priorité de l'instance de vérification prévue dans les Accords de 1992. UN ويجب أن يكون السهر على هذه اﻷهداف هو أولوية هيئة التحقق المنصوص عليها في اتفاقات عام ٢٩٩١.
    L'objectif commun doit consister à optimiser le panachage des mesures prévues dans les accords de garanties intégrales et les protocoles additionnels. UN 102 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يتمثَّل الهدف المشترك في أن يكون الجمع بين التدابير المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات الشاملة وفي البروتوكولات الإضافية عند المستوى الأمثل.
    En mars 2011, une réunion spéciale d'experts sur les mesures de facilitation du commerce prévues dans les accords bilatéraux et régionaux de libre-échange a débouché sur l'achèvement d'une publication en décembre 2011. UN وفي آذار/ مارس 2011، أفضى عقد اجتماع الخبراء المخصص() بشأن تدابير تيسير التجارة المنصوص عليها في اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية إلى إنجاز أحد المنشورات في كانون الأول/ ديسمبر 2011.
    b) La Mission recommande qu'Israël mette fin aux restrictions d'accès à la mer à des fins halieutiques imposées à la bande de Gaza et permette des activités de pêche dans la limite de 20 milles marins prévues dans les accords d'Oslo. UN (ب) توصي البعثة بأن توقف إسرائيل القيود المفروضة في قطاع غزة على الوصول إلى البحر لأغراض الصيد وبأن تسمح بأنشطة الصيد هذه في حدود مسافة العشرين ميلاً البحرية المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو.
    b) La Mission recommande qu'Israël mette fin aux restrictions d'accès à la mer à des fins halieutiques imposées à la bande de Gaza et permette des activités de pêche dans la limite de 20 milles marins prévues dans les accords d'Oslo. UN (ب) توصي البعثة بأن توقف إسرائيل القيود المفروضة في قطاع غزة على الوصول إلى البحر لأغراض الصيد وبأن تسمح بأنشطة الصيد في حدود مسافة العشرين ميلاً البحرية المنصوص عليها في اتفاقات أوسلو.
    Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors qu'elle devait ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. UN أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، فيما كان على المحكمة أن تأمر بالقيام بتحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض.
    Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors que cette cour aurait dû ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. UN أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، وقد كان على المحكمة أن تأمر بإجراء تحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض.
    Les dispositions juridiques, techniques et administratives adoptées dans divers États et dans diverses installations correspondent aux obligations découlant des Accords de garanties. UN وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتُمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات.
    ─ Réactiver les mécanismes de contrôle et de garantie prévus dans les Accords de paix, UN - إعادة تنشيط آليات الرصد والضمان المنصوص عليها في اتفاقات السلم،
    Rappeler qu'il n'y a pas d'alternative à l'organisation d'élections prévues par les accords de paix signés à Arusha le 28 août 2000. UN التذكير بأنه ليس هناك بديل لتنظيم الانتخابات المنصوص عليها في اتفاقات السلام الموقّعة في أروشا في 28 آب/أغسطس 2000.
    Les organismes de la société civile ont néanmoins reproché au Gouvernement de privilégier ses engagements vis-à-vis des institutions financières internationales au détriment des objectifs définis dans les accords de paix. UN غير أن منظمات المجتمع المدني شكت من أن الحكومة أعطت الأولوية لالتزاماتها إزاء المؤسسات المالية الدولية على حساب الأهداف المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    – Les pays développés ne peuvent utiliser l’inaccomplissement de leurs obligations au titre des Accords du Cycle d’Uruguay comme instrument de négociation pour obtenir davantage de concessions de la part des pays en développement. UN - ليس للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات جولة أوروغواي أو عدم الوفاء بها كأدوات للمساومة بغرض الحصول على المزيد من التنازلات من البلدان النامية.
    En même temps, il a précisé que la demande formulée par le Gouvernement ne devait pas avoir pour effet de modifier le mécanisme du Comité des violations du cessez-le-feu prévu par les accords de paix. UN وفي الوقت ذاته، أوضح أنه ينبغي ألا يؤدي الطلب المقدم من الحكومة إلى تغيير طبيعة آلية لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    19. Souligne que la Mission a un rôle essentiel à jouer dans la consolidation de la paix, la promotion du respect des droits de l'homme et la vérification du respect du calendrier révisé pour l'exécution des engagements prévus par les accords de paix qui restent en suspens ; UN 19 - تؤكد أن للبعثة دورا رئيسيا تؤديه في النهوض بتوطيد السلام ومراعاة حقوق الإنسان وفي التحقق من الامتثال للجدول الزمني المنقح لتنفيذ ما لم ينفذ بعد من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام؛
    L’avenir réserve encore des tâches importantes et difficiles, que les retards pris dans la mise en oeuvre de la troisième phase prévue dans les Accords de paix ne feront que compliquer. UN ولا يزال الطريق محفوفا بالتحديات التي تزيد من تعقدها التأخيرات التي شهدها تنفيذ المرحلة الثالثة المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    1.3 Progrès accomplis concernant le respect des engagements relatifs aux droits de l'homme énoncés dans les Accords de paix d'Alger UN 1-3 إحراز تقدم نحو الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المنصوص عليها في اتفاقات الجزائر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus