À cet égard, j'encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à garantir le maintien d'un espace démocratique afin d'assurer la consolidation du système démocratique multipartite prévu par la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تعمل في سبيل الحفاظ على القضاء الديمقراطي من أجل ضمان توطيد النظام الديمقراطي المتعدد الأحزاب المنصوص عليه في الدستور. |
En fait, l'exercice du droit de grâce prévu par la Constitution est une manière de donner effet aux recommandations du Comité. | UN | والواقع أن ممارسة حق العفو المنصوص عليه في الدستور طريقة ﻹنفاذ توصيات اللجنة. |
Elle a considéré que ce type de demande n'était pas justifié par le droit de choisir librement le lieu de sa résidence, consacré par la Constitution. | UN | وقضت بأن هذا الطلب لا يمكن تبريره في إطار مبدأ حرية اختيار مكان الإقامة المنصوص عليه في الدستور. |
S'agissant des questions posées au sujet de la procédure d'habeas corpus, prévue par la Constitution depuis 1917, M. Garcé a indiqué que la Chambre des représentants examinait actuellement un projet prévoyant la création d'un mécanisme supplémentaire de protection des détenus. | UN | وطُرحت أسئلة عن تنظيم أمر الإحضار المنصوص عليه في الدستور منذ عام 1917. وينظر مجلس النواب في مشروع إنشاء آلية إضافية لحماية المحتجزين. |
Il respecte également le partage des responsabilités prévu dans la Constitution canadienne. | UN | كما أنها تتسق مع تقسيم المسؤوليات المنصوص عليه في الدستور الكندي. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour garantir le respect dans la pratique du principe de non-discrimination au motif des antécédents judiciaires énoncé dans la Constitution. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز بسبب السوابق القضائية المنصوص عليه في الدستور. |
La justice est en proie aux ingérences politiques et à la corruption, notamment en l'absence d'un conseil supérieur de la magistrature indépendant qui puisse protéger les magistrats de telles interférences, les doter des moyens financiers et matériels nécessaires qui manquent cruellement et contrôler leur conduite, ainsi que le prévoit la Constitution. | UN | ويتعرض النظام القضائي لتدخلات سياسية ويستشري فيه الفساد، لا سيما في ظل عدم وجود مجلس أعلى للقضاء يتمتع بالاستقلال، ويتمكن من حماية القضاة من تلك التدخلات، ويزودهم بالموارد المالية والمادية اللازمة التي هم في أمس الحاجة إليها، ويراقب سلوكهم، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. | UN | وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية. |
Dans tous les cas où la peine de mort avait été exécutée, la procédure légale énoncée dans la Constitution avait été suivie. | UN | وفي الحالات التي نفذت فيها عقوبة الإعدام، اتُبع الإجراء القانوني المنصوص عليه في الدستور. |
L'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire sont garanties par l'inamovibilité des juges, inscrite dans la Constitution. | UN | واستقلال ونزاهة السلطة القضائية مكفولان، بفضل عدم قابلية عزل القضاة المنصوص عليه في الدستور. |
Les dispositions d'un traité ratifié l'emportent sur la législation intérieure nationale, comme prévu par la Constitution et par le droit des traités internationaux. | UN | ولأحكام معاهدة مصدَّق عليها الأسبقية على التشريع الوطني حسب المنصوص عليه في الدستور وفي قانون المعاهدات الدولية. |
Toutefois, ce conseil, prévu par la Constitution et placé sous la houlette du Ministre de la communication, ne disposerait pas encore de moyens effectifs pour contrôler les activités de la presse privée et ses nombreux dérapages. | UN | إلا أن هذا المجلس المنصوص عليه في الدستور والموضوع تحت رعاية وزير الاتصالات لا يملك حتى اﻵن الوسائل الفعالة لمراقبة أنشطة الصحافة الخاصة وانحرافاتها العديدة. |
Cette action, qui suit la voie de la procédure sommaire n'empêche pas la formation du recours en amparo prévu par la Constitution et conformément à la loi 16.986, lequel, en vertu de l'article 321 du Code civil et de procédure, suit une procédure simplifiée. | UN | ويتم العمل المنصوص عليه في شكل إجراءات عاجلة ولا يحول دون اتخاذ إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية المنصوص عليه في الدستور وطبقاً للقانون ٦٨٩٦١ الذي نص القانون المدني والقانون اﻹجرائي لﻷمة، في المادة ١٢٣ منه، على تطبيقه بالطريقة المستعجلة. |
Cette loi se fonde aussi sur le principe consacré par la Constitution selon lequel chacun est tenu de préserver l'environnement biologique et naturel et de se garder d'y porter atteinte. | UN | ويستند هذا القانون أيضا إلى المبدأ المنصوص عليه في الدستور وهو أن كل شخص ملزم بصون البيئة التي يعيش فيها والبيئة الطبيعية وتلافي إلحاق أضرار بها. |
Ces interventions doivent faire l'objet d'une autorisation judiciaire explicite, afin de garantir le droit à l'intimité consacré par la Constitution politique de la Colombie. | UN | ولا تتم هذه التدخلات إلا بإذن قضائي صريح بهدف ضمان الحق في المحافظة على الخصوصية المنصوص عليه في الدستور السياسي لكولومبيا. |
5.7 La Cour constitutionnelle a ensuite analysé la protection du droit à la liberté d'expression prévue par la Constitution. | UN | 5-7 وقامت المحكمة الدستورية، بعد ذلك، بتحليل حماية الحق في حرية التعبير المنصوص عليه في الدستور. |
À cet effet, le Comité encourage l'État partie à achever de mettre en place le cadre législatif prévu dans la Constitution en adoptant une loi conforme aux normes internationales, notamment à la Convention. | UN | وعليه تحث اللجنة الدولة الطرف على إتمام وضع إطارها التشريعي المنصوص عليه في الدستور من خلال اعتماد قانون يتماشى مع المعايير الدولية، بما فيها الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour garantir le respect dans la pratique du principe de non-discrimination au motif des antécédents judiciaires énoncé dans la Constitution. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة بهدف ضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز بسبب السوابق القضائية المنصوص عليه في الدستور. |
52. Les femmes sont représentées dans tous les organes de prise de décisions et d'autres types d'institutions, à hauteur de 30 % au moins, comme le prévoit la Constitution rwandaise. | UN | 52- والمرأة ممثلة في جميع هيئات صنع القرار ومختلف المؤسسات الأخرى، بنسبة لا تقل عن 30 في المائة، على النحو المنصوص عليه في الدستور الرواندي. |
Il fait aussi en sorte que le principe constitutionnel de l'égalité entre les sexes devienne une réalité et c'est ainsi que le droit à l'éducation, le droit au travail et à la rémunération et le droit de vote sont garantis aux femmes comme aux hommes. | UN | وتسعى حكومتها أيضا إلى تحويل مبدأ المساواة بين الجنسين المنصوص عليه في الدستور إلى واقع فعلي؛ وهو ما سيكفل لكل من الرجل والمرأة الحق في تلقي التعليم، وفي العمل لقاء أجر، وفي التصويت. |
6. Mme Majodina dit que, selon des ONG, les règlements disciplinaires des forces de l'ordre sont incompatibles avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution car ils exigent une obéissance absolue quelle que soit l'action demandée. | UN | 6- السيدة ماجودينا قالت إن اللوائح التأديبية لقوات حفظ النظام لا تتماشى، حسب ما أفادت به منظمات غير حكومية، مع حظر التعذيب المنصوص عليه في الدستور لأنها تقتضي طاعة مطلقة أياً كان العمل المطلوب. |
Les femmes sont les gardiennes de la tradition et de la culture de la nation et l'Union des femmes veille à ce que l'égalité entre hommes et femmes, inscrite dans la Constitution et dans les lois du pays, soit effectivement appliquée. | UN | والمرأة هي التي تصون وتنمي التقاليد والثقافة النبيلة للبلد، بهدف كفالة تنفيذ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المنصوص عليه في الدستور والقوانين، بصورة فعالة. |
La pratique d'un vrai fédéralisme, inscrit dans la Constitution nigériane de 1999, demeure incomplète. | UN | إن تطبيق النظام الاتحادي، المنصوص عليه في الدستور النيجيري لعام 1999، كان غير مكتمل. |
L'interdiction de toutes les formes de discrimination consacrée par la Constitution révisée de 2003 et un ensemble de lois permettaient aux citoyens de déposer plainte afin d'obtenir réparation et d'être rétablis dans leurs droits. | UN | وقد مكّن حظر جميع أشكال التمييز المنصوص عليه في الدستور المنقح لعام 2003 وفي مجموعة من الصكوك القانونية من تقديم الشكاوى وطلب الانتصاف والتصحيح. |
Toutes les parties concernées ont intérêt à œuvrer de concert pour faire fonctionner le modèle fédéral iraquien consacré dans la Constitution. | UN | ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية العمل معاً لإنفاذ النموذج الاتحادي العراقي على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
De même, ils rappellent leur volonté immuable et irrévocable, consacrée dans la Constitution nationale, de rétablir le plein exercice de leur souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie et des intérêts des habitants des îles Malvinas. | UN | وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم. |
Les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
Le Gouvernement argentin, conformément à l’objectif fixé par la Constitution nationale, renouvelle à cette occasion sa volonté inébranlable de récupérer, par la voie de la négociation diplomatique, l’exercice de sa souveraineté sur les territoires susmentionnés et les mers avoisinantes. | UN | " وفي هذه المناسبة، تكرر حكومة اﻷرجنتين، وفقا للهدف المنصوص عليه في الدستور الوطني، عزمها الذي لا رجوع عنه على أن تستعيد، عن طريق المفاوضات السلمية، سيادتها على اﻷقاليم والمناطق البحرية المذكورة. |