Appui intégré au projet relatif à la zone adjacente de Nahr el Bared (Liban) | UN | الدعم المتكامل لمشروع المنطقة المتاخمة لنهر البارد، لبنان |
Ce type d'opération pourrait être mené si une mission dispose d'unités rapidement disponibles dans une zone frontière donnée et a facilement accès à la zone adjacente dans le pays voisin dont elle serait responsable. | UN | ويمكن استخدام هذا النوع من العمليات إذا كانت لدى إحدى البعثات قوات جاهزة للعمل في منطقة حدودية ما، ويسهل وصولها إلى المنطقة المتاخمة التي تتولى المسؤولية عنها في البلد المجاور. |
Il faut donc ajouter cette compétence s'exerçant dans la zone contiguë. | UN | ومن ثم، توجد هذه الولاية الاضافية في المنطقة المتاخمة. |
secteur adjacent au village de Garalar, district de Tovuz, (Azerbaïdjan) | UN | المنطقة المتاخمة الواقعة قرب قرية غارالار، مقاطعة توفوز، أذربيجان |
Il lui a été également souligné que le fait de déployer une force de maintien de la paix uniquement aux abords de l'Ingouri contribuerait à accentuer la séparation de l'Abkhazie du reste de la Géorgie, sans aider à créer des conditions de sécurité pour les rapatriés. | UN | وقيل لذلك الجانب أيضا أن وزع قوة لحفظ السلم في المنطقة المتاخمة لنهر إنغوري فحسب من شأنه أن يزيد من حدة انفصال أبخازيا عن بقية جورجيا، دون أن يساعد على تهيئة أوضاع اﻷمن للاجئين. |
En même temps, les chars et les pièces d'artillerie éthiopiens dont la présence avait été observée plus tôt dans l'année dans la région de Bure, dans le sous-secteur est, se repliaient au sud de la zone adjacente. | UN | وفي غضون ذلك، قامت القوات المسلحة الإثيوبية بسحب دبابات ومدافع تابعة لها كانت قد لوحظت في وقت سابق من هذه السنة في منطقة بوري من القطاع الفرعي الشرقي، وذلك إلى جنوب المنطقة المتاخمة. |
Les bédouins étaient tenus de quitter la zone adjacente à la colonie de Maaleh Adumim, dans la banlieue est de Jérusalem, pour se transporter dans un secteur situé près de la décharge d'Izzariyeh. | UN | وكان يتعين على البدو أن ينتقلوا من المنطقة المتاخمة لمستوطنة معالي أدوميم في الضواحي الشرقية للقدس. إلى موقع قرب مصب النفايات في العيزرية. |
Le Comité a donné son approbation, étant entendu que le seul objectif des opérations proposées était d'éviter tout risque pour l'environnement et la navigation dans la zone adjacente et que l'OMI participerait à l'exécution de ces opérations. | UN | ومنحت اللجنة الموافقة على أساس أن يكون الغرض الوحيد للعمليات المقترحة هو تفادي خطر بيئي وملاحي في المنطقة المتاخمة وأن تشارك المنظمة البحرية الدولية في تنفيذ العمليات. |
Par exemple, l'existence de zones marines protégées à l'intérieur de la juridiction nationale ne signifiait pas nécessairement qu'il devrait y en avoir dans la zone contiguë située au-delà de cette juridiction. | UN | فوجود منطقة محمية بحرية داخل نطاق الولاية الوطنية، على سبيل المثال، لا يعني بالضرورة أنه ينبغي وجود هذه المنطقة المحمية في المنطقة المتاخمة للمنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Selon la loi sur les eaux territoriales, celles-ci s'étendent jusqu'à une distance de 12 milles marins par rapport aux lignes de base et la zone contiguë de 12 à 24 milles marins à partir des mêmes lignes de base; | UN | فحسب قانون المياه الإقليمية, يبلغ عرض البحر الإقليمي النرويجي 12 ميلا بحريا ابتداء من خطوط الأساس, في حين تشمل المنطقة المتاخمة ما بين 12 و 24 ميلا بحريا ابتداء من خطوط الأساس. |
Déclaration de Buenos Aires adoptée le 9 juin 1994 par le Séminaire international sur l'adoption d'un régime efficace pour la conservation des ressources biologiques dans la zone contiguë à la zone | UN | إعـــلان بوينس أيرس الذي اعتمدته في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤ الحلقة الدراسية الدولية المعنية باعتماد نظام فعال لحفظ المــــوارد الحيــــة فـي المنطقة المتاخمة للمنطقة الاقتصادية الخالصة |
secteur adjacent au village de Gizilhajili, district de Gazakh, (Azerbaïdjan) | UN | المنطقة المتاخمة الواقعة قرب قرية غيزيلهاجيلي، مقاطعة غازاخ، أذربيجان |
secteur adjacent au village de Kemerli, district de Gazakh (Azerbaïdjan) | UN | المنطقة المتاخمة الواقعة قرب قرية كيميرلي، مقاطعة غازاخ، أذربيجان |
secteur adjacent au village de Kemerli, district de Gazakh (Azerbaïdjan) | UN | المنطقة المتاخمة بالقرب من قرية كيميرلي، مقاطعة غازاخ، أذربيجان |
Les résidents ont indiqué au Groupe qu'ils se sentaient encore intimidés et menacés par la présence persistante de milices arabes aux abords de la ville. | UN | وأبلغ السكان المحليون الفريق بأنهم ما زالوا يشعرون بالترهيب والتهديد من جراء استمرار وجود الميليشيات العربية في المنطقة المتاخمة للبلدة. |
Cette route permettra principalement à l'armée libanaise et à la FINUL de mieux patrouiller et contrôler les zones aux alentours de la Ligne bleue et de réagir plus rapidement aux incidents qui surviennent le long de la Ligne. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الطريق هو تمكين الجيش اللبناني والقوة المؤقتة من القيام بدوريات في المنطقة المتاخمة للخط الأزرق ومراقبتها بشكل أفضل والتصدي على نحو أسرع للحوادث التي تقع طول الخط الأزرق. |
143. Il y a toujours des cas isolés d'expulsion par la police croate, en particulier dans la région voisine de l'Herzégovine. | UN | ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك. |
Les Rapier sont des missiles sol-air à courte portée, de nature purement défensive, destinés à assurer la défense aérienne dans le voisinage immédiat des îles Falkland. | UN | وهي دفاعية صرفة بطبعها، الغرض منها توفير الدفاع الجوي في المنطقة المتاخمة مباشرة لجزر فوكلاند. |
Ces quatre roquettes ont touché le centre de la ville à proximité immédiate du quartier général du bataillon turc. | UN | وقد أصابت الصواريخ اﻷربعة وسط المدينة في المنطقة المتاخمة لمقر قيادة الكتيبة التركية. |
:: Fourniture d'un libre passage, sans heurt, en deux points de passage et surveillance des environs immédiats de deux autres points de passage | UN | :: إتاحة المرور الآمن والمنظم في 2 من نقاط العبور ورصد المنطقة المتاخمة للمنطقة العازلة بالنسبة لنقطتي عبور أخريين |
Les concentrations atmosphériques d'endosulfan dans le voisinage de la pommeraie variaient entre 3800 ng.m-3 et 290 ng.m-3, et celles de d'endosulfan entre 200 ng.m-3 et 48 ng.m-3. | UN | وقد تراوحت التركيزات الهوائية من الاندوسلفان ألفا من 800 3 نانوغرام في المتر المكعب إلى 290 نانوغرام في المتر المكعب في المنطقة المتاخمة للحقول المعالجة. |
Un an après l'arrêt des combats, un tiers des personnes déplacées ont pu regagner leur maison dans la zone située à côté du camp ou ont été relogées à proximité. | UN | وبعد مرور عام على انتهاء أعمال القتال، تمكن ثلث المشردين من العودة إلى ديارهم الأصلية في المنطقة المتاخمة للمخيم ، أو تم إعادة تسكينهم في مكان قريب. |
À cet égard, l'efficacité de l'activité en mer Caspienne est directement liée au renforcement de la sécurité dans la région adjacente. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النشاط الفعال في بحر قزوين مرتبط مباشرة بتوطيد الأمن في المنطقة المتاخمة. |
Il a également indiqué que les opérations de pulvérisation des cultures illicites par les autorités colombiennes dans la région limitrophe de l'Équateur, dont l'objet était d'éradiquer les cultures illicites de cocaïer, avaient eu des effets préjudiciables sur la santé des habitants de cette région et sur l'environnement. | UN | وقال أيضا إن رش السلطات الكولومبية محاصيل المخدرات غير المشروعة في المنطقة المتاخمة لإكوادور، من أجل إبادة زراعة شجيرات الكوكا غير المشروعة، أثر سلبا على صحة المقيمين في تلك المنطقة الحدودية وكذلك على البيئة. |
Des déplacements similaires auraient eu lieu à l'intérieur et autour de la région frontalière de l'Éthiopie. | UN | وسجلت حالات تشرد مماثلة في المنطقة المتاخمة لإثيوبيا وحولها. |