Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. | UN | ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة. |
D'autres mesures devront être prises au niveau régional pour renforcer ou rétablir la confiance entre les États d'une même région ou sous-région. | UN | وينبغي اعتماد تدابير أخرى على الصعيد اﻹقليمي لتعزيز الثقة أو إعادة بنائها فيما بين دول المنطقة الواحدة أو المنطقة دون اﻹقليمية. |
vii) Il fallait encourager la coopération régionale afin de renforcer la capacité des pays d'une même région de surmonter les problèmes d'instabilité financière. | UN | ' ٧ ' اتفق على أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻹقليمي بغية تعزيز قدرة بلدان المنطقة الواحدة على مواجهة التقلبات المالية. |
À l'intérieur de la même région, les taux varient aussi beaucoup selon les endroits. | UN | وتتراوح أيضا تراوحا كبيرا معدلات العمليات القيصرية المسجلة في الحالات الصحية المختلفة داخل المنطقة الواحدة. |
Une coopération accrue dans le domaine de la gestion des connaissances est d'autant plus nécessaire que la majorité des pays appartenant à la même région sont souvent confrontés à des problèmes similaires en matière de changements climatiques et d'adaptation. | UN | والأمر الذي يظهر ضرورة تعزيز التعاون في مجال إدارة المعارف هو أن معظم بلدان المنطقة الواحدة غالباً ما تواجه تحديات متشابهة في مجال تغير المناخ والتكيف. |
Étant donné le caractère limité des effectifs, certains coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain sont responsables de plusieurs lieux d'affectation dans une région donnée. | UN | ونظرا إلى محدودية عدد الموظفين ذوي المهارة في مجال تنسيق الشؤون الأمنية، يتحمـل هؤلاء مسؤولية العمل في مواقع متعددة من المنطقة الواحدة. |
Un enjeu fondamental, dans la plupart des régions, était de trouver les moyens de promouvoir le commerce intrarégional. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجهها معظم المناطق التحدي المتعلق بكيفية إيجاد سبل لتعزيز التجارة بين بلدان المنطقة الواحدة. |
Le commerce intrarégional est important en raison du développement des réseaux de production régionaux. | UN | وتتسم التجارة داخل المنطقة الواحدة بالأهمية نظراً إلى تنامي شبكات الإنتاج الإقليمية. |
Des mécanismes seront mis en place pour renforcer l'appui multinational à l'intérieur d'une même région sans créer de lourdes bureaucraties régionales. | UN | إذ ستقام آليات لتعزيز التداعم بين بلدان المنطقة الواحدة دون خلق بيروقراطيات إقليمية ثقيلة. |
Dans le même ordre d'idées, l'Équateur exprime sa préoccupation en ce qui concerne les déséquilibres en matière d'armements qui existent entre les États d'une même région. | UN | وفي نفس السياق، تعرب إكوادور عن قلقها إزاء عدم توازن اﻷسلحة بين دول المنطقة الواحدة. |
Une grande partie des échanges au sein des chaînes de valeur mondiales a lieu à l'intérieur d'une même branche d'activité ou d'une même région. | UN | وجانب كبير من التجارة في إطار سلاسل القيمة العالمية يتم في نطاق الصناعة الواحدة أو المنطقة الواحدة. |
En outre, les taux de population carcérale varient considérablement d'une région du monde à l'autre et au sein d'une même région. | UN | كما أن نسب نزلاء السجون تتفاوت تفاوتا كبيرا من منطقة إلى أخرى في العالم ومن جزء إلى آخر في المنطقة الواحدة. |
Les moyennes régionales masquent d'importantes différences entre les pays d'une même région. | UN | وتُخفي المعدلات الإقليمية تباينات هامة فيما بين بلدان المنطقة الواحدة. |
Elle fait ressortir les disparités qui peuvent exister au sein d'un même pays ou d'une même région, en particulier entre les zones urbaines et les zones rurales, mais aussi au même endroit. | UN | وهو يبرز الفوارق التي قد توجد في البلد الواحد أو المنطقة الواحدة ولا سيما بين المناطق الحضرية والريفية وداخل المكان نفسه أيضا. |
En Europe, en Amérique latine et en Afrique, leur niveau d'intensité est intermédiaire, mais varie considérablement au sein d'une même région. | UN | وتكون الكثافات في أوروبا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا عند مستويات متوسطة وإن كانت هناك اختلافات كبيرة داخل المنطقة الواحدة. |
Les taux de population carcérale, qui correspondent au nombre de détenus pour 100 000 habitants, varient considérablement d'une région du monde à l'autre et au sein d'une même région, ainsi que d'un établissement pénitentiaire à l'autre au sein d'un même pays. | UN | كما أن معدلات السجناء المودعين في السجون، المحسوبة على أساس عدد السجناء لكل 000 100 من السكان، تتفاوت كثيراً في مختلف مناطق العالم وداخل المنطقة الواحدة وبين مرافق السجون داخل البلدان. |
Les dépassements de crédit ont été limités au maximum en partie grâce aux efforts faits pour réduire les coûts en regroupant les voyages effectués dans la même région. | UN | وأمكن حصر مستوى تجاوز النفقات المقررة في الحدود الدنيا بشكل جزئي من خلال الجهود المبذولة لخفض التكاليف عن طريق توحيد رحلات السفر المتعلق بالبعثات في داخل المنطقة الواحدة. |
En 2004, le Département des opérations de maintien de la paix s'est employé à renforcer la coopération entre les opérations de maintien de la paix opérant dans la même région. | UN | 65 - سعت إدارة عمليات حفظ السلام في عام 2004 إلى زيادة التعاون بين عمليات حفظ السلام في المنطقة الواحدة. |
Deux approches étaient possibles: la réglementation directe ou par l'intermédiaire d'une coopération entre organismes appartenant à la même région. | UN | وأشار إلى إمكانية وجود نهجين تعاونيين هما: ضمان التنظيم المباشر للأسواق، وتعزيز التنظيم من خلال التعاون بين الهيئات التنظيمية في المنطقة الواحدة. |
Il est probable qu'à l'intérieur des régions il y a des zones différentes qui ont des valeurs et des types de risque très différents. | UN | وداخل المنطقة الواحدة توجد نواح مختلفة يرجح أن تختلف كثيرا فيها قيم وأنواع المؤمن عليه من اﻷخطار. |
En même temps, lors des futurs cycles, le rôle des coordonnateurs régionaux aura sans doute encore plus d'importance dans l'exécution des tâches de direction du programme, non seulement dans une région donnée mais aussi à l'échelle de l'ensemble des régions. | UN | وفي الوقت نفسه، يُرجح حتى أن يتزايد دور المنسقين الإقليميين أهمية في الدورات القادمة عند اضطلاعهم الفعلي بالإدارة، لا ضمن المنطقة الواحدة فقط بل وإلى حد أكبر في مختلف المناطق أيضا. |
Toutefois, le taux de croissance moyen élevé que connaît la région s'accompagne de fortes disparités au sein de la région et à l'intérieur des pays. | UN | إلا أن ارتفاع معدل النمو المتوسط بالمنطقة ككل يكشف عن تباينات هائلة داخل المنطقة الواحدة وداخل البلدان. |