Mon pays réaffirme la nécessité pour tous les Etats de la région, sans exception, d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتشدد دولة قطـــر كذلك علـــى ضرورة انضمام دول المنطقة بدون استثناء الى معاهدة عدم الانتشار. |
L'Indonésie estime que l'on ne peut pas parvenir à une paix juste et globale dans la région sans un règlement juste et global de la question de la Palestine. | UN | وتعتقد إندونيسيا أنه لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة بدون تسوية عادلة وشاملة لقضية فلسطين. |
Elle avait été remise en liberté avec interdiction toutefois de quitter la région sans l'autorisation de l'armée. | UN | ورغم إطلاق سراحها، فقد حظر عليها مغادرة المنطقة بدون إذن من الجيش. |
Selon des membres du Gouvernement et des personnes présentes sur place interrogés par la MINUAD, les combattants du Mouvement avaient évacué la zone sans attaquer la patrouille des Forces armées soudanaises. | UN | وأعلنت الحكومة والعناصر المحلية التي استجوبتها العملية المختلطة أن مقاتلي الحركة غادروا المنطقة بدون الاشتباك مع دورية القوات المسلحة السودانية. |
La question de Palestine est au coeur du conflit israélo-arabe. La paix et la sécurité ne peuvent prévaloir dans la région si cette question n'est pas résolue. | UN | إن قضية فلسطين هي جوهر الصراع العربي اﻹسرائيلي ولا يمكن أن يستتب اﻷمن والسلام في المنطقة بدون حل هذه القضية. |
Tous les pays de la région sans exception devraient coopérer afin de mettre un terme à la course aux armements. | UN | ويجب أن يشمل الحد من سباق التسلح جميع دول المنطقة بدون استثناء. |
Le HCR s'efforce d'améliorer la situation dans la région sans détourner une trop grande partie des ressources destinées au développement du pays. | UN | وأكد أن المفوضية تعمل من أجل تحسين الأحوال في المنطقة بدون أن يترتب على ذلك تحويل قدر كبير من موارد البلد الإنمائية. |
Nous nous rendons tous compte du fait qu'il n'y aura pas de paix et de stabilité durables dans la région sans coopération et intégration complètes de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | إننا ندرك أنه لن يكون هناك سلام واستقرار ذاتي الاستدامة في المنطقة بدون التعاون الكامل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واندماجها بالمنطقة. |
L'Égypte a maintes fois affirmé sa profonde conviction que tous les États de la région sans exception doivent adhérer au Traité et soumettre leurs activités nucléaires aux garanties de l'AIEA. | UN | وقد أكدت مصر مرارا وتكرارا اقتناعها العميق بأن جميع دول المنطقة بدون استثناء يجب أن تنضم إلى المعاهدة وتخضع أنشطتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En outre, il faudrait établir une zone exempte d'armes nucléaires assortie d'un système de contrôle efficace et de mesures de confiance appropriées afin de mieux garantir l'application du Traité par tous les pays de la région sans exception. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية مزودة بنظام فعال للمراقبة وتدابير ثقة مناسبة من أجل ضمان أن جميع دول المنطقة بدون استثناء تطبق المعاهدة. |
Mais il semble que l'Ouganda ait décidé de continuer à jouer le rôle qui lui a été assigné par des forces extérieures en déstabilisant la région sans se soucier des aspirations des populations et des efforts régionaux visant à assurer la paix, la sécurité, la prospérité et le développement. | UN | إلا أن أوغندا اختارت على ما يبدو الاستمرار في أداء الدور الذي أوكلته إليها قوات خارجية لزعزعة استقرار المنطقة بدون مراعاة لتطلعات المنطقة وجهودها من أجل تحقيق السلم واﻷمن والازدهار والتنمية. |
Sa délégation est profondément préoccupée par la possibilité d'une catastrophe majeure posée par l'existence d'installations nucléaires israéliennes dans la région sans qu'on n'impose aucun contrôle. | UN | ويعتري وفد بلده قلقٌ بالغ إزاء إمكانية حدوث كارثة رئيسية يشكلها وجود مرافق إسرائيلية نووية في المنطقة بدون أن تُفرض عليها أية قيود. |
La région elle-même doit consacrer toutes ses capacités et ses ressources pour conquérir le progrès et la prospérité auxquels elle aspire. La limitation des armements et la fin de la course aux armements doivent s'appliquer à tous les Etats de la région sans exception. | UN | لذلك، فإننا ندعو الى تكاتف المجتمع الدولي في حشـــد المزيد من الجهود وﻹيقاف سباق التسلح في هـــذه المنطقة التي هي في مسيس الحاجة لحشد طاقاتها ومواردها لبناء ما ترنو اليه من تقدم وازدهار ويجــب أن يشمل الحد من سباق التسلح جميع دول المنطقة بدون استثناء. |
Mais la mauvaise volonté de l'administration croate, ainsi que les violences perpétrées par certains visiteurs croates, voire par des policiers croates entrés dans la région sans autorisation, ont poussé la plupart des familles serbes à plier bagage. | UN | غير أن انعدام التعاون من جانب المسؤولين الكرواتيين، باﻹضافة إلى حوادث مضايقة على أيدي زوار كرواتيين وحتى رجال الشرطة الكرواتية الذين زاروا المنطقة بدون ترخيص، أدى إلى فرار معظم اﻷسر الصربية من المنطقة. |
Il est sans nul doute dans l'intérêt de tous les États de la région sans exception que l'Iraq soit un pays démocratique, sûr, stable et économiquement prospère, qui respecte les droits de l'homme, qui prenne seul ses décisions sans subir d'ingérence quelle qu'elle soit dans ses affaires intérieures et qui vive en paix avec ses voisins. | UN | ومما لا شك فيه أن عراقا ديمقراطيا آمنا، ومستقرا، ومزدهرا اقتصاديا، ويحترم حقوق الإنسان، ويملك قراره دون أي تدخل في شؤونه الداخلية، ويعيش في سلام مع جيرانه، سيكون بلا شك في مصلحة جميع دول المنطقة بدون استثناء. |
L'ONU reste sur sa position en affirmant qu'aucune paix durable ne pourra être instaurée dans la région sans une juste solution au problème des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194(III) de l'Assemblée générale. | UN | والأمم المتحدة أصرت على موقفها بأن السلام الدائم لن يتحقق في المنطقة بدون حل عادل لقضية لاجئي فلسطين وفقا لقرار الجمعية العامة 194 (د - 3). |
Malgré l'adhésion de tous les pays de la région sans exception au Traité sur la non-prolifération, Israël, détenteur de cette arme, reste le seul pays qui refuse de se joindre à ce traité et de placer toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA sans conditions. | UN | 3 - ورغم انضمام جميع بلدان المنطقة بدون استثناء إلى معاهدة عدم الانتشار، لا تزال إسرائيل، الحائزة لذلك السلاح، البلد الوحيد الذي يرفض الانضمام إلى هذه المعاهدة، وإخضاع جميع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدون شروط. |
Malgré l'adhésion de tous les pays de la région sans exception au Traité sur la non-prolifération, Israël, détenteur de cette arme, reste le seul pays qui refuse de se joindre à ce traité et de placer toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'AIEA sans conditions. | UN | 3 - ورغم انضمام جميع بلدان المنطقة بدون استثناء إلى معاهدة عدم الانتشار، لا تزال إسرائيل، الحائزة لذلك السلاح، البلد الوحيد الذي يرفض الانضمام إلى هذه المعاهدة، وإخضاع جميع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدون شروط. |
En même temps qu'elle s'efforcera de promouvoir l'accession de la zone tampon à des conditions de vie normales, la Force continuera de lutter efficacement contre l'utilisation de cette zone sans autorisation et à fournir une aide humanitaire aux membres des deux communautés, selon les besoins. | UN | وفي حين ستسعى القوة لإحراز تقدم صوب تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين. |
En même temps qu'elle s'efforcera de promouvoir l'accession de la zone tampon à des conditions de vie normales, la Force continuera de lutter efficacement contre l'utilisation de cette zone sans autorisation et à fournir une aide humanitaire aux membres des deux communautés, selon les besoins. | UN | وفي حين ستسعى القوة لإحراز تقدم نحو تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين، عند الاقتضاء. |
En même temps qu'elle s'efforcera de promouvoir l'accession de la zone tampon à des conditions de vie normales, la Force continuera de lutter efficacement contre l'utilisation de cette zone sans autorisation et à fournir une aide humanitaire aux membres des deux communautés, selon les besoins. | UN | وفي حين ستسعى القوة لإحراز تقدم نحو تطبيع أحوال المعيشة في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لأعضاء كلتا الطائفتين، عند الاقتضاء. |
Il sera difficile, voire impossible, d'instaurer le climat de confiance nécessaire à l'établissement d'une paix durable dans la région si des efforts résolus ne sont pas entrepris pour mettre fin à ces violations. | UN | فمن الصعب، ان لم يكن من المستحيل، بناء اﻷمانة والثقة اللازمتين للسلام المستمر في المنطقة بدون بذل جهود ثابتة لوقف تلك الانتهاكات. |