Tout renseignement concernant Al-Qaida ou toute autre entité qui aurait des activités d'entraînement dans la région serait rapidement transmis dans toute la région. | UN | وعليه، فإن أي معلومات عن القاعدة أو أي كيان آخر يجري تدريبات في المنطقة تنقل بسرعة وتعمم في المنطقة برمتها. |
Le processus de pacification embrasse maintenant toute la région. | UN | وقد امتدت عملية صنع السلام الى المنطقة برمتها. |
Cela fait partie de leur stratégie d'ensemble visant à déstabiliser toute la région et à réaliser leurs rêves d'expansion et de domination. | UN | وهذا جزء من استراتيجية واسعة ﻹشاعة القلقة في المنطقة برمتها ولتحقيق أحلامهم بالتوسع والسيطرة. |
J'ai suivi, avec une profonde préoccupation, l'évolution de nombre de ces conflits en Afrique, qui ont un effet négatif non seulement sur les pays impliqués, mais sur la région tout entière. | UN | لقد شهدت بقلق عميق تطور صراعات كثيرة في افريقيا تركت أثرها السلبي على البلدان المعنية، بل وعلى المنطقة برمتها. |
Elle ne contribue pas à une solution politique pacifique et pourrait déboucher sur la déstabilisation non seulement du Kosovo-Metohija mais de l'ensemble de la région. | UN | وهو لا يسهم في التوصل إلى حل سياسي سلمي وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار، ليس في كوسوفو وميتوهيا فحسب، بل في المنطقة برمتها. |
Je rappelle que, compte tenu de ce qu'était la situation il y a 10 ans à peine, la région dans son ensemble a enregistré des succès spectaculaires. | UN | وأُذكر بأنه، بالمقارنة بما كانت عليه الحال قبل عشر سنوات فحسب، فقد حققت المنطقة برمتها نجاحاً كبيراً. |
Le Gouvernement libanais est plongé dans l'effort de reconstruction et s'active à fortifier la vie civile, de manière à favoriser la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | والحكومة اللبنانية منهمكة في إعادة البناء وتعزيز المجتمع المدني على نحو يخدم الاستقرار في المنطقة برمتها. |
Il y a eu d'énormes pertes de vie non seulement en Afrique du Sud mais aussi dans toute la région. | UN | فقد وقعت خسائر جسيمة في اﻷرواح ليس في جنوب افريقيا فحسب بل وفي المنطقة برمتها. |
Le Costa Rica est la principale victime de cette conduite, dont les effets se font toutefois sentir dans toute la région et au-delà. | UN | وكوستاريكا هي الضحية الرئيسية لهذا السلوك، إلا أنه يؤثر على المنطقة برمتها ويتخطاها. |
Le Costa Rica est la principale victime de cette conduite, dont les effets se font toutefois sentir dans toute la région et au-delà. | UN | إن كوستاريكا هي الضحية الرئيسية لسلوك نيكاراغوا، إلا أنه يؤثر على المنطقة برمتها ويتخطاها. |
Nous en appelons au Gouvernement israélien pour qu'il revienne sur cette décision, qui sans cela plongera toute la région dans un tunnel dangereux. | UN | وفي هذا الإطار ندعو الحكومة الإسرائيلية إلى العدول عن قرارها، لأنه سيزج المنطقة برمتها في نفق خطير. |
Le but de cette initiative est, dans ce cas également, de rehausser la sécurité de toute la région. | UN | ومرة أخرى. فإن الهدف من ذلك هو تعزيز الأمن في المنطقة برمتها. |
Tout cela a un effet immédiat et à long terme sur la vie et le psychisme de la population, ainsi que sur l'infrastructure de la vie quotidienne dans toute la région. | UN | إن لذلك كله تأثيرا مباشرا، بعيد المدى في حياة الناس ونفسياتهم، فضلا عن البنية التحتية للحياة اليومية في المنطقة برمتها. |
La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. | UN | وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها. |
Le Conseil reste vivement préoccupé par la situation en Sierra Leone, qui met en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans la région tout entière. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Le Conseil reste vivement préoccupé par la situation en Sierra Leone, qui met en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans la région tout entière. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Ce conflit envenime les relations entre les deux pays, générant une crise humanitaire, compromettant la viabilité de deux États et mettant en péril la sécurité de l'ensemble de la région. | UN | وعكر هذا النزاع صفو العلاقات بين البلدين، ما ترتب عنه أزمة إنسانية تؤثر على سلامة البلدين وتهدد أمن المنطقة برمتها. |
Cette attitude met en péril non seulement la sécurité nationale de l'Azerbaïdjan, mais aussi la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهذا لا يعرض للخطر الأمن الوطني لأذربيجان فحسب بل استقرار وتطور المنطقة برمتها أيضا. |
Mon pays reste également convaincu que la stabilité de la Libye est un élément fondamental pour la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | كما أن بلادي لا تزال مقتنعة بأن الاستقرار في ليبيا يمثل عنصراً أساسياً للاستقرار في المنطقة برمتها. |
Il y a là un signe supplémentaire des progrès que le radicalisme militariste serbe fait, non seulement en Croatie, mais dans l'ensemble de la région. | UN | وهذه علامة أخرى على أن الراديكالية العسكرية الصربية تكتسب أرضا لا في كرواتيا فحسب، وإنما في المنطقة برمتها أيضا. |
Le blocage actuel du processus de paix maintient la région entière dans une instabilité permanente. | UN | والجمود الذي يعتري عملية السلام يبقي المنطقة برمتها دوما في حالة عدم استقرار. |
En encourageant le dialogue sur cette base entre les nations commerçantes et l'ensemble des acteurs, il était possible de rendre toute une région plus attrayante pour les chaînes de valeur mondiales. | UN | ومن شأن تشجيع الحوار على هذا الأساس بين البلدان المشاركة في التجارة وجميع الجهات صاحبة المصلحة أن يجعل المنطقة برمتها أكثر جاذبية لسلاسل القيمة العالمية. |
Ces projets ont été appelés projets régionaux prioritaires et ils auront des effets positifs sur l'ensemble de la région concernée. | UN | وسميت هذه المشاريع بالمشاريع اﻹقليمية ذات اﻷولوية العليا، وستتراكم مزاياها لصالح المنطقة برمتها. |
Alors que des signes prometteurs de reprise économique se font jour, au moment même où le présent rapport est établi, les risques de guerre dans la région semblent à nouveau menacer la Turquie ainsi que la région toute entière. | UN | وفي حين توجد دلائل على انتعاش اقتصادي تبشر بالخير بدت إمكانية اندلاع حرب في المنطقة وقت كتابة هذا التقرير كخطر آخر على تركيا وكذلك على المنطقة برمتها. |