On prévoit que cinq autres villes seront incluses dans le Programme et que la capacité établie dans la région au cours de la première phase servira à définir et à développer les plans d'action municipaux dans les nouvelles villes. | UN | ومن المتوقع أن تنضم إلى البرنامج خمس مدن إضافية وأن تستخدم القدرة التي تم بناؤها في المنطقة خلال المرحلة الأولى في تحديد وتطوير خطط العمل على مستوى المدن من أجل المدن الإضافية. |
Nous prévoyons la création d'au moins sept nouvelles variétés de riz dans la région au cours des trois à cinq prochaines années. | UN | ونحن نتوقع في المستقبل طرح سبعة أصناف أرز جديدة على الأقل في هذه المنطقة خلال فترة تتراوح ما بين ثلاث إلى خمس سنوات. |
Tout acquis que nous sommes à la cause de la paix, nous sommes préoccupés par l'aggravation des différends et de l'instabilité survenue dans la région au cours de l'année écoulée. | UN | والتزامنا العميق بقضية السلام يدفعنا إلى النظر بعين القلق إلى تنامي الخلافات والقلاقل في المنطقة خلال السنة الماضية. |
En vertu de cet accord, le Conseil de sécurité a été prié de mettre en place une administration transitoire chargée de gouverner la région pendant la période de transition de 12 mois. | UN | وطلب ذلك الاتفاق من مجلس الأمن إقامة إدارة انتقالية تحكم المنطقة خلال الفترة الانتقالية البالغة مدتها 12 شهرا. |
Aux termes de cet accord, le Conseil de sécurité était prié de mettre en place une administration transitoire qui gouvernerait la région pendant la période de transition de 12 mois. | UN | وطُلب من مجلس اﻷمن بموجب ذلك الاتفاق أن ينشئ إدارة انتقالية ﻹدارة المنطقة خلال فترة انتقالية مدتها ١٢ شهرا. |
À cette fin, les expériences concluantes faites par plusieurs pays de la région dans le cadre de l'élaboration de leur PAN devraient être mises à profit. | UN | وينبغي أن تسخر لهذا الغرض التجربة الناجحة التي مرت بها بلدان مختلفة في المنطقة خلال صياغة برامج عملها الوطنية. |
Le rapport sur la situation en Amérique centrale illustre la contribution essentielle des Nations Unies à la région durant la dernière décennie. | UN | إن التقرير المقدم عن الحالة في أمريكا الوسطى يبيّن إسهام الأمم المتحدة الأساسي في المنطقة خلال العقد الماضي. |
Les experts se sont rendus régulièrement dans les pays de la région au cours de leurs investigations. | UN | وقام الخبراء بجولات منتظمة في المنطقة خلال إجراء تحقيقاتهم. |
Une telle diversité remet en question la réussite sinon l'utilité de l'action menée en faveur du développement social de la région au cours des dernières décennies. | UN | ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية. |
26. La police civile des Nations Unies a concentré largement son attention sur le système pénitentiaire de la région au cours du mois écoulé. | UN | ٢٦ - وكرست الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من الاهتمام لنظام السجون في المنطقة خلال الشهر المنصرم. |
Selon cet organisme, 58 attaques ont été enregistrées dans la région au cours des 10 premiers mois de l'année 2011, contre 45 en 2010. | UN | وتفيد المنظمة أن ثمة 58 هجوما أبلغ عنها في المنطقة خلال الشهور العشرة الأولى من عام 2011 مقابل 45 هجوما في عام 2010. |
Ils ont découvert deux autres voitures piégées dans la région au cours du premier trimestre de l'année. | UN | كما اكتشفت، إضافة إلى ذلك، سيارتين مفخختين أخريين في المنطقة خلال الربع الأول من هذا العام. |
Des ajustements des taux de change opérés dans divers pays de la région au cours des deux années passées n'ont pas eu une incidence majeure sur l'inflation, malgré la reprise de la production en 2000. | UN | ولم تحدث التعديلات في أسعار الصرف التي أدخلتها مختلف بلدان المنطقة خلال السنتين الماضيتين أي أثر كبير على التضخم بالرغم من أنها نشطت الإنتاج خلال عام 2000. |
Le Directeur régional pour l'Europe a donné un aperçu des réalisations les plus remarquables du Fonds dans la région au cours de l'année écoulée. | UN | 241 - عرض المدير الإقليمي لأوروبا بإيجاز أبرز الإنجازات التي تحققت في المنطقة خلال العام الماضي. |
Selon ces principes, une autorité transitoire serait établie par le Conseil de sécurité pour administrer la région pendant une période de transition. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن ينشئ مجلس اﻷمن سلطة انتقالية تتولى ادارة المنطقة خلال فترة انتقالية. |
Celui-ci était le niveau de recettes le plus élevé enregistré dans la région pendant plus d'une décennie. | UN | ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن. |
L'Étude préliminaire, publiée à la fin de chaque année, présente une évaluation d'ensemble de la situation économique des pays de la région pendant l'année en cours; l'édition de 1998 contenait, pour la première fois, des projections pour l'année suivante. | UN | ويتضمن منشور اللمحة العامة الأولية الذي يصدر في نهاية كل سنة تقييما شاملا للحالة الاقتصادية لبلدان المنطقة خلال تلك السنة؛ وتضمن عدد 1998 لأول مرة إسقاطات بالنسبة للسنة التالية. |
Les Ministres des affaires étrangères se sont notamment alarmés que des chargements circulaient dans la région pendant la saison des ouragans et à une époque d'activité sismique intense dans la région, et ont appelé la communauté internationale à tenir compte des préoccupations exprimées dans la région au sujet de cette pratique. | UN | وأعرب وزراء الخارجية عن الجزع بشكل خاص من جراء نقل شحنات عبر المنطقة خلال موسم اﻷعاصير وفي فترة ازدياد النشاط الزلزالي في المنطقة، ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام مخاوف المنطقة من آثار هذه الممارسة. |
Dans ce contexte, nos délégations voudraient souligner l'importance de deux événements qui devraient avoir lieu dans la région dans les mois prochains dont, de l'avis de l'Argentine et du Brésil, dépend le sort du processus de paix. | UN | وفي ذلك السياق يود وفدا بلدينا أن يؤكدا على أهمية حدثين ينبغي أن يقعا في المنطقة خلال الأشهر المقبلة، ويتوقف عليهما، في رأي الأرجنتين والبرازيل، مصير عملية السلام. |
Le volume des flux financiers privés vers l'Asie au cours des huit premiers mois de 1999 a dépassé le montant entré dans la région durant toute l'année 1998. | UN | وقد تجاوز حجم التدفقات المالية الخاصة إلى آسيا في الأشهر الثمانية الأولى من عام 1999 المبالغ التي تدفقت إلى المنطقة خلال عام 1998 بأكمله. |
Cette requête faisait suite à un appel similaire lancé par les ministres des pays de la région lors d'une réunion informelle tenue à New York le 25 juillet. | UN | وجاء هذا الطلب في أعقاب دعوة مماثلة أطلقها بعض وزراء المنطقة خلال اجتماع غير رسمي عقد في نيويورك في 25 تموز/يوليه. |
Pas d'accès à la zone pendant l'étude | UN | لا توجد إمكانية لدخول المنطقة خلال عملية المسح |
C'est parce que les rennes ne paissent pas dans cette zone au cours de cette période. | UN | والسبب في ذلك ان قطعان الرنة لا ترعى في هذه المنطقة خلال هذه الفترة. |
La plupart des terrains destinés à la construction du nouveau quartier, dont les plans avaient été approuvés par la Commission de la planification et de la construction de Jérusalem, auraient été confisqués à des Arabes du secteur au cours des années 90 et seraient devenus la propriété de l'Administration de l'aménagement du territoire. | UN | وأفيد بأن معظم اﻷرض المخصصة لبناء الحي الجديد الذي وافقت عليه لجنة التخطيط والتعمير في القدس، صودر من السكان العرب في هذه المنطقة خلال التسعينات وأصبح اﻵن ملك إدارة اﻷراضي. |
Grâce à l'essor du secteur pétrolier, la croissance économique s'est accélérée dans la région en 2000. | UN | 1 - تسارع النمو الاقتصادي في المنطقة خلال عام 2000، بسبب التطورات الحاصلة في القطاع النفطي. |