"المنطقة للخطر" - Traduction Arabe en Français

    • la région
        
    À défaut d'une solution acceptable par les deux parties, la paix dans la région risquait d'être menacée. UN وإذا لم يتمكن الطرفان من التوصل إلى حل مقبول لكل منهما، فسيتعرض السلم في المنطقة للخطر.
    En fait ces politiques mettent en danger l'existence de l'État juif dans la région. UN فتلك السياسات في الواقع تعرض الوجود اليهودي في المنطقة للخطر.
    Il n'y a aucun doute quant au pays qui fait peser un risque sur la stabilité de la région. UN ولا شك في هوية من يعرض استقرار المنطقة للخطر.
    Si la Colombie ne vient pas à bout du terrorisme, celui-ci mettra en péril les démocraties de la région. UN وإذا لم تقم كولومبيا بمنع الإرهاب، فإن الإرهاب سيعرِّض الديمقراطيات في المنطقة للخطر.
    Le problème colombien est un risque pour la stabilité démocratique de la région. UN والمشكلة التي تعانيها كولومبيا تعرّض الاستقرار الديمقراطي في المنطقة للخطر.
    Compte tenu de ce qui précède, il ne fait aucun doute que les faits en question ont constitué un danger pour la navigation aérienne civile dans la région. UN ولا شك، بناء على ما تقدم، في أن هذا الحادث عرض حركة الملاحة الجوية المدنية في المنطقة للخطر.
    Ces actes mettent en péril la paix et la sécurité dans la région et violent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité qui énoncent clairement que quiconque aide un terroriste est un terroriste. UN وهذه الأعمال تعرض السلام والأمن في المنطقة للخطر وتعد انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، التي تنص بوضوح على أن كل من يساعد إرهابيا فهو إرهابي.
    Ce non-respect de la légalité constitue une grave menace non seulement pour la stabilité de la région mais aussi pour la paix et la sécurité internationales. UN ولا تزال هذه الحالة غير القانونية تشكل خطرا كبيرا لا يقتصر على تعريض استقرار المنطقة للخطر وحسب، بل يتهدد أيضا السلم واﻷمن الدوليين.
    Toute la région, mais en particulier la ville de Bihać, est soumise à des bombardements par-delà la frontière et d'ailleurs qui menacent le centre le plus peuplé de la région, ainsi que le personnel chargé du maintien de la paix. UN ولا تزال المنطقة بكاملها تتعرض لهجمات عبر الحدود وعمليات قصف أخرى، ولا سيما مدينة بيهاتش، مما يعرض أكبر مركز سكاني في المنطقة للخطر وكذلك القائمون بحفظ السلم فيها.
    Alors que les personnes déplacées retournaient vers leur lieu d'origine, des informations récentes faisaient état d'une reprise des hostilités créant un état d'insécurité dans la région. UN وفي حين أن المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية، فإن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر.
    L'État islamique d'Afghanistan pense que ces incidents sont de nature à aggraver encore l'instabilité qui règne en Afghanistan, et constituent autant de menaces supplémentaires à la paix et la stabilité de la région : UN وتعتقد دولة أفغانستان اﻹسلامية أن هذه الحوادث من شأنها أن تزيد في تفاقم الحالة المضطربة أصلا في أفغانستان مما يجلعها قاب قوسين أو أدنى من تعريض سلم واستقرار المنطقة للخطر.
    Le Gouvernement a estimé que puisque ces camps étaient utilisés comme sanctuaires par des éléments des ex-forces gouvernementales rwandaises et des milices, ils constituaient un facteur déstabilisant et menaçaient la sécurité dans la région. UN ورأت الحكومة أن عناصر من قوات وميليشيا الحكومة السابقة تستخدم هذه المعسكرات ملجأ لها. ومن ثم فهي تزعزع الاستقرار وتعرض أمن المنطقة للخطر.
    Il convient également de noter que ces intrusions non autorisées ne sont pas seulement contraires aux règles de l'aviation internationale, mais constituent en outre un danger pour les vols civils dans la région. UN والجدير بالملاحظة أن هذه الانتهاكات لا تتنافى مع قواعد الطيران الدولي فحسب، بل إنها أيضا تعرض الرحلات الجوية المدنية في المنطقة للخطر.
    De surcroît, ces intrusions illégales, qui sont contraires aux règles de l'aviation civile internationale, compromettent la sécurité de l'aviation civile dans la région. UN وفـي الوقت نفسه إن هذه الاقتحامات غير المأذون بها تخالف قواعد الطيران المدني الدولي، تعرض سلامة الطيران المدني في المنطقة للخطر.
    Les personnes déplacées retournent actuellement à leur lieu d'origine mais les informations les plus récentes font état d'une reprise des hostilités qui crée un état d'insécurité dans la région. UN ورغم أن المشردين يعودون اﻵن إلى مناطقهم اﻷصلية، إلا أن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر.
    Toute nouvelle escalade des émeutes qui pourrait entraîner des flux de réfugiés risquerait de gravement compromettre la sécurité dans la région, en particulier dans le voisinage immédiat. UN وقد يتسبب أي تصعيد آخر في أعمال الشغب يؤدي إلى تدفق للاجئين في تعريض اﻷمن في المنطقة للخطر بصورة جدية، لا سيما في البلدان المجاورة مباشرة.
    Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria saisit cette occasion pour demander instamment au Conseil de sécurité et à la communauté internationale d'obtenir des Camerounais qu'ils maintiennent la paix dans la péninsule de Bakassi et qu'ils ne fassent rien pour compromettre davantage la stabilité dans la région. UN وتغتنم حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية هذه الفرصة لحث مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي على اقناع الكاميرونيين بالحفاظ على السلام في باكاسي واﻹحجام عن القيام بأي عمل من شأنه تعريض استقرار المنطقة للخطر.
    La paix est devenue une perspective lointaine, car Israël continue à occuper les territoires arabes, et son refus d'appliquer les résolutions pertinentes de l'ONU et ses politiques constituent un danger continu à la paix et la sécurité dans la région. UN وأصبح السلام بعيدا بسبب استمرار إسرائيل في احتلالها للأراضي العربية وتحديها لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والاستمرار في سياساتها التي تعرّض أمن وسلم المنطقة للخطر.
    De leur côté, les Forces de défense israéliennes ont informé la FINUL qu'elles comptaient prendre des mesures défensives et neutraliser le paquet d'explosifs qui constituait une menace pour la sécurité des civils et du personnel de sécurité dans la région. UN وتبعا لذلك، أعلم جيش الدفاع القوة بنيته اتخاذ إجراءات دفاعية لإبطال مفعول مجموعة العبوات المتفجرة التي كانت تهدد بتعريض أرواح المدنيين وأفراد الأمن في المنطقة للخطر.
    Les exigences sans précédent des investisseurs étrangers concernant les réformes supplémentaires à introduire dans la réglementation ne tenaient guère compte des incidences de telles mesures sur le développement et risquaient de compromettre la relance en cours dans la région, tout en marginalisant les populations locales. UN أما المطالبات غير المسبوقة من قبل المستثمرين الأجانب بإدخال تغييرات إضافية على التنظيم فلا تضع غالباً في الاعتبار البعد الإنمائي لهذه التدابير ويمكن أن تعرض الانتعاش الجاري في المنطقة للخطر وأن تؤدي إلى عزلة السكان المحليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus