Les premiers ont prétendu que des étudiants salafistes de la région n'avaient pas respecté un accord de cessez-le-feu. | UN | وادّعى عبد المالك الحوثي أن الطلبة السلفيين المقيمين في هذه المنطقة لم يحترموا اتفاقاً لوقف إطلاق النار. |
Les graves événements qui ont eu lieu dans la région n'ont malheureusement pas favorisé un mouvement dans cette direction. | UN | غير أن الأحـــداث والمستجــــدات الخطــيرة التي تشهدها المنطقة لم تُزكِّ للأسف الشديد هذا التوجه. |
Cependant, les faits nouveaux intervenus dans la région n'ont pas permis à la Mission d'opérer une nouvelle réduction du nombre d'observateurs militaires à ce stade. | UN | بيد أن التطورات التي حدثت في المنطقة لم تسمح للبعثة بتحقيق خفض إضافي في عدد المراقبين العسكريين في هذا الوقت. |
Les plages de la région ne pouvaient plus être utilisées, et la pêche avait baissé sensiblement. | UN | فشواطئ الاستجمام الرملية في المنطقة لم تعد صالحة، ومصائد السمك تدهورت بشكل ملحوظ. |
Toutefois, les récents événements et développements qu'a connus la région ne renforcent malheureusement pas cette vision. Bien au contraire, le cycle de violence a connu une grave recrudescence sans précédent. | UN | غير أن الأحداث والمستجدات التي عرفتها المنطقة لم تزك للأسف الشديد هذا التوجه، بل بالعكس من ذلك عرف مسلسل العنف تصعيدا خطيرا لا سابقة له. |
À notre très grand regret, depuis près de deux ans, la situation dans cette région a connu une grave détérioration suite à l'implantation de nouvelles colonies de peuplement à Har Homa, Djabal Abou Ghounaym, dans le secteur oriental de Jérusalem. | UN | ومما أسفنا له شديد اﻷسف أن الحالة في هذه المنطقة لم تنفك تتردى على نحو خطير منذ أكثر من سنتين نتيجة ﻹقامة مستوطنات سكانية جديدة في حار حومه، جبل أو غنيم، في القطاع الشرقي لمدينة القدس. |
Cela indiquerait que la région n'a pas encore de dynamisme autonome dans le secteur électronique. | UN | ويعني ذلك أن المنطقة لم تكتسب بعد دينامية مستقلة داخل قطاع الإلكترونيات. |
Il a toutefois relevé avec préoccupation que les courants d'investissement vers la région n'avaient pas été à la hauteur des espérances. | UN | بيد أن المؤتمر أشار مع القلق إلى أن تدفق الاستثمارات إلى المنطقة لم يواكب التوقعات. |
De nombreux pays de la région n'avaient pas encore ratifié certains instruments internationaux essentiels. | UN | ويذكر أن العديد من البلدان في المنطقة لم تصدق بعد على بعض الصكوك الدولية الرئيسية. |
Il a été estimé que la région n'est pas encore en mesure de tenir les engagements qu'elle a pris au Sommet mondial. | UN | وذهب تقييم المنتدى إلى أن المنطقة لم توضع بعد على سكة الوفاء بالتزامات مؤتمر القمة. |
Les entrées nettes de ressources ont été inversées en 1999 mais la région n'avait pas vu une telle sortie de ressources depuis la fin des années 80. | UN | وانعكس الاتجاه من صافي تدفقات الموارد إلى الداخل في عام 1999 ولكن المنطقة لم تشهد تدفقات إلى الخارج بهذا الحجم منذ أواخر الثمانينات. |
Les combats dans la région n'étaient pas le résultat d'une agression armée mais plus exactement l'exercice du droit de légitime défense de la population du Haut-Karabakh. | UN | فالقتال في المنطقة لم يكن نتيجة عدوان مسلح، بل الأحرى هو ممارسة حق الدفاع عن النفس من سكان ناغورني كاراباخ. |
Avant la naissance d'Israël, la région ne connaissait pas de problème de terrorisme. | UN | وإن هذه المنطقة لم تعرف الإرهاب قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
Le sort de la région ne doit plus reposer entre les mains d'un homme reconnu coupable de crimes de guerre. | UN | وإن سيناريو الأحداث في هذه المنطقة لم يعد من الممكن أن يحدده رجل متهم بارتكاب جرائم حرب. |
La situation dans d'autres zones de la région ne s'est pas améliorée. | UN | والوضع في أجزاء أخرى من المنطقة لم يتحسن. |
Les répercussions de cette mondialisation sur les économies en développement de la région ne sont pas encore pleinement appréhendées et méritent donc une plus grande attention. Il est largement possible de renforcer les mécanismes permettant l'échange d'informations et de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وآثار هذه العولمة على الاقتصادات النامية في المنطقة لم تفهم بعد الفهم الكامل وتستحق المزيد من الاهتمام؛ وهناك نطاق واسع لتعزيز آليات تبادل المعلومات والخبرات في هذا المجال. |
Les problèmes de la région ne s'arrêtent pas là. Il s'y greffe la situation en Iraq et nombre de crises à la périphérie de la région arabe, outre l'échec de la marche vers la démocratisation et la modernisation économique et sociale. | UN | غير أن مشكلات المنطقة لم تقف عند هذا الحد، فهناك الآن الوضع في العراق، وهناك عدة أزمات على أطراف المنطقة العربية، وهناك أيضا الفشل في مسيرة الديمقراطية والتحديث الاقتصادي والاجتماعي. |
Si la région a très peu contribué aux changements climatiques, elle en subira de manière disproportionnée les conséquences, dont souffriront notamment les communautés pauvres. | UN | 9 - ومع أن المنطقة لم تسهم في تغير المناخ إلا قليلا، فإنها ستعاني بشكل غير متناسب من أثره، ولا سيما ما يصيب المجتمعات الفقيرة. |
87. Les cartes des principaux champs de mines faisaient partie des documents qui ont été volés ou brûlés lorsque la région du nord est tombée aux mains des bandes armées et des États alliés, et le retrait de l'administration centrale de cette région a fortement réduit les possibilités des autorités iraquiennes en matière de déminage. | UN | ٨٧ - أما خرائط حقول اﻷلغام اﻷساسية فقد بقيت ضمن الوثائق التي نهبت أو حرقت أثناء السيطرة على المنطقة الشمالية من قبل العصابات المسلحة والدول الحليفة لها، وأن انسحاب السلطة المركزية من المنطقة لم يعط الفرصة الكافية للسلطات العراقية ﻹزالة هذه اﻷلغام. |
Il s'agit là d'une question complexe car le concept de région n'a jamais été clairement précisé, que ce soit lors de la rédaction de la Charte ou depuis. | UN | وهذه المسألة معقدة. فمفهوم المنطقة لم يوضح البتة، سواء أثناء وضع الأطر العامة لميثاق الأمم المتحدة أو بعدئذ. |
À l'évidence, le bien-être de la région n'a pas compté à ses yeux, pas plus qu'il ne compte aujourd'hui. | UN | ومن الواضح أن رفاه المنطقة لم يكن يحظى بتاتا بأي اهتمام، ولا يزال كذلك. |