Dans le même esprit, elle souhaite aussi que les questions essentielles touchant au désarmement continuent d'être traitées à Genève. | UN | ومن المنطلق نفسه تأمل أيضا أن يستمر التصدي للمسائل اﻷساسية المتصلة بنزع السلاح في جنيف. |
Il faut souhaiter qu'un nouveau séminaire d'experts, organisé par la CIJ dans le même esprit, puisse être réuni dans le courant de l'année sous les auspices du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ويؤمل أن يتسنى عقد حلقة دراسية أخرى للخبراء خلال هذه السنة تقوم لجنة الحقوقيين الدولية بتنظيمها من المنطلق نفسه برعاية مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
43. Dans un même esprit, la République islamique d'Iran a pris note des questions soulevées au sujet de son programme nucléaire, qui seront étudiées par des spécialistes iraniens et auxquelles il sera répondu en temps voulu. | UN | 43- ومضى يقول إن بلده من المنطلق نفسه أحاط علماً بالأسئلة المطروحة فيما يتعلق ببرنامجه النووي والتي سيقوم أخصائيون إيرانيون ببحثها والإجابة عليها في الوقت المناسب. |
Dans le même ordre d'idées, la protection internationale des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris les droits des minorités, la croissance économique soutenue, le développement durable et la promotion de la prospérité devraient faire partie de nos priorités les plus élevées au cours du prochain siècle. | UN | ومن المنطلق نفسه ينبغي أن تولى أولويات عالية في القرن المقبل للحماية الدوليــــة لحقـــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية - بما في ذلك حقوق اﻷقليات - ولاستدامة النمو الاقتصادي، وللتنمية المستدامة وتعزيز الازدهار. |
C'est également dans cet esprit que le Maroc, qui participe régulièrement aux réunions des États parties à la Convention, a pris part à la deuxième Conférence d'examen de la Convention qui s'est tenue à Cartagena de Indias en Colombie. | UN | ومن المنطلق نفسه أيضا، شارك المغرب، الذي يشارك بانتظام في اجتماعات الدول الأطراف في الاتفاقية، وشاركت في المؤتمر الاستعراضي الثاني للدول الأطراف، الذي عقد في كارتاخينا دي إندياس، بكولومبيا. |