"المنظمة بأكملها" - Traduction Arabe en Français

    • l'ensemble de l'Organisation
        
    • toute l'Organisation
        
    • l'Organisation tout entière
        
    • de l'Organisation dans son ensemble
        
    • l'Organisation entière
        
    • reste de l'Organisation
        
    Le Bureau de l'évaluation de l'UNICEF assure l'encadrement de la fonction d'évaluation dans l'ensemble de l'Organisation. UN ويضطلع مكتب التقييم في اليونيسيف بدور رائد في تنفيذ وظيفة التقييم في المنظمة بأكملها.
    Les activités imbriquées de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. UN وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءا لا يتجزأ من إجراءات المنظمة بأكملها وعملياتها.
    Le concept et le cadre de la gestion globale des risques seront ultérieurement étendus à l'ensemble de l'Organisation, mais aucune échéance n'a encore été fixée. UN وسيُوسع نطاق مفهوم وإطار إدارة المخاطر المؤسسية ليشمل المنظمة بأكملها في المستقبل، غير أنه لم يُحدد بعد إطار زمني لذلك.
    La gestion axée sur les résultats privilégie la performance de l'organisation et concentre l'action de toute l'Organisation sur la même mission et les mêmes buts. UN وتركز الإدارة القائمة على النتائج على تحسين أداء المنظمة، وتركِّز اهتمام المنظمة بأكملها على نفس المهمة والأهداف.
    Ces nouveaux modes d'approche sont l'expression d'un effort visant à encourager un style de gestion plus ouvert et plus moderne dans toute l'Organisation. UN وتمثل هذه النهوج الجديدة جهدا يشجع على اتباع أسلوب إدارة أكثر انفتاحا وتقدمي في المنظمة بأكملها.
    Il faut donner au Bureau les moyens de poursuivre dans les meilleures conditions son travail, fondamental pour l'Organisation tout entière. UN ويجب تمكين المكتب من الوسائل التي تجعله يواصل، في أحسن الظروف، عمله الذي هو عمل أساسي بالنسبة إلى المنظمة بأكملها.
    Les activités imbriquées de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. UN وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءا لا يتجزأ من إجراءات المنظمة بأكملها وعملياتها.
    Les activités de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. UN وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءاً لا يتجزأ من إجراءات وعمليات المنظمة بأكملها.
    Le concept et le cadre de la gestion globale des risques seront ultérieurement étendus à l'ensemble de l'Organisation, mais aucune échéance n'a encore été fixée. UN وسيُوسع نطاق مفهوم وإطار إدارة المخاطر المؤسسية ليشمل المنظمة بأكملها في المستقبل، غير أنه لم يُحدد بعد إطار زمني لذلك.
    Si ces opérations sont exécutées rapidement, cela entraîne une amélioration des procédures administratives dans l'ensemble de l'Organisation. UN ويحسِّن تنفيذ هذه المعاملات في الوقت المناسب الإجراءات الإدارية في المنظمة بأكملها.
    Le rapport a en outre été examiné dans le cadre des mécanismes de concertation entre l'Administration et le personnel dans l'ensemble de l'Organisation. UN وعُقدت لقاءات مفتوحة في زهاء 25 إدارة ومركز عمل ونوقش أيضا التقرير في الآليات الاستشارية الداخلية المشتركة بين الموظفين والإدارة في المنظمة بأكملها.
    Le secrétariat a répondu que les priorités de l'UNICEF en matière de communication épouseraient celles de l'ensemble de l'Organisation. UN وردت اﻷمانة قائلة إن أولويات اليونيسيف في مجال الاتصال ستكون على غرار أولويات المنظمة بأكملها.
    La communication doit donc jouer un rôle primordial dans l'ensemble de l'Organisation, la responsabilité en revenant à tous les hauts fonctionnaires, les ambassadeurs, les délégués et les organismes des Nations Unies en général; UN وبناء على ذلك ينبغي أن تسود المنظمة بأكملها ثقافة تعطي الاتصال حق قدره، على أن يتحمل المسؤولية في هذا الشأن جميع كبار المسؤولين والسفراءُ والمندوبون وأسرةُ اﻷمم المتحدة اﻷكبر؛
    Nous pouvons utilisez le tueur pour anéantir toute l'Organisation. Open Subtitles يمكننا بإيجاد القاتل أن ندمر المنظمة بأكملها
    Il vise à responsabiliser davantage les fonctionnaires de tous niveaux à accroître la participation du personnel à la planification, l’exécution et l’évaluation des activités et à renforcer les valeurs et normes communes à toute l’Organisation. UN وهو يستهدف تعزيز روح المسؤولية والمساءلة على جميع المستويات، وزيادة مشاركة الموظفين في تخطيط العمل وتنفيذه وتقييمه، وتعزيز القيم والمعايير المشتركة المتبادلة في المنظمة بأكملها.
    Toutefois, de l’avis du Comité, les possibilités d’accéder à ces informations dans le SIG ne répondent pas aux besoins, ce qui va nettement à l’encontre de l’objectif déclaré – améliorer dans toute l’Organisation la qualité des données financières et relatives au personnel et les rendre plus rapidement accessibles. UN على أن المجلس يرى أن التسهيلات المتوفرة داخل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لاسترجاع هذه المعلومات غير كافية وأثرت تأثيرا ذا بال في هدف النظام المعلن، وهو تحسين جودة البيانات المالية وبيانات الموظفين وحسن توقيت توافرها داخل المنظمة بأكملها.
    Une utilisation systématique devrait permettre à l'UNOPS de bénéficier des avantages offerts par une réserve commune de connaissances qui est facilement accessible dans toute l'Organisation. UN والاستخدام المنظم للقائمة من شأنه أن يؤمن استفادة المكتب من مصدر مشترك للخبرة الفنية، وهو مصدر متاح وميسر على صعيد المنظمة بأكملها.
    L'incapacité du Conseil à maintenir la résolution des problèmes de guerre et de paix sous sa compétence soulève nettement la question de son rôle et de celui de toute l'Organisation au sein du système des relations internationales. UN وعجزُ المجلس عن الإبقاء على تسوية مشاكل الحرب والسلام ضمن نطاق سلطته يسّلط أضواء قوية على مسألة دوره ودور المنظمة بأكملها داخل منظومة العلاقات الدولية.
    Il demande instamment au Secrétariat de remédier au problème des retards chroniques dans la publication des documents, afin d'aider la Cinquième Commission à prendre ses décisions, lesquelles ont une incidence sur les activités de l'Organisation tout entière. UN وناشد اﻷمانة العامة أن تتصدى للمشكلة المزمنة المتعلقة بتقديم الوثائق وإصدارها، وذلك لمساعدة اللجنة الخامسة في عملية اتخاذ القرارات التي تقوم بها، وهي عملية لها تأثيرها على أعمال المنظمة بأكملها.
    Il est vrai que les questions sont d'une nature à la fois complexe et sensible, d'où l'énorme difficulté de parvenir à un accord. Mais l'ONU ne peut se permettre d'échouer dans cette tâche importante. Il y va de la crédibilité de l'Organisation dans son ensemble. UN صحيح أن القضايا ذات طابع معقد وحساس، وهو ما يجعل مهمة التوصل إلى الاتفاق تحديا هائلا، إلا أنه ليس بوسع الأمم المتحدة أن تخفق في هذه المهمة الهامة، وإلا فإن مصداقية المنظمة بأكملها ستتعرض للخطر.
    Si nous sommes élus, nous serons un État Membre de l'Organisation des Nations Unies sur qui on peut compter, conscient des responsabilités du Conseil de sécurité et de tous ses membres envers l'Organisation entière et tous les États Membres. UN وإذا انتخبنا سنكون دولة عضو مخلصة في الأمم المتحدة، تدرك مسؤوليات مجلس الأمن وجميع أعضائه تجاه المنظمة بأكملها وتجاه جميع الدول الأعضاء.
    À ce propos, le Comité rappelle le paragraphe 53 de la résolution 62/236 de l'Assemblée générale, où celle-ci souligne que le Cabinet du Secrétaire général devrait servir d'exemple au reste de l'Organisation en ce qui concerne la répartition géographique et l'équilibre entre hommes et femmes. UN وفي هذا الصدد، تُذكِّر اللجنة بالفقرة 53 من قرار الجمعية العامة 62/236، الذي شددت فيه الجمعية على أنه ينبغي للمكتب التنفيذي للأمين العام أن يقود المنظمة بأكملها فيما يتعلق بإعمال التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus