D'autre part, tous les États Membres des Nations Unies sont conscients des résolutions adoptées par l'Organisation sur la situation au Kosovo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بالقرارات التي اعتمدتها المنظمة بشأن الحالة في كوسوفو. |
Les ateliers de l'Organisation sur la condition des femmes et des filles ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أسهمت حلقات العمل التي نظمتها المنظمة بشأن وضع النساء والفتيات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains membres du Comité ont demandé que les rapports de l'Organisation sur leur pays leur soient communiqués. | UN | وطلب عدد من أعضاء اللجنة الحصول على تقارير هذه المنظمة بشأن بلدانهم. |
Pour ce qui est de l'avenir, nous aimerions mettre l'accent sur trois tendances salutaires au sein de l'Organisation concernant le maintien de la paix et la sécurité en Afrique. | UN | وإذا نظرنا إلى المستقبل، نود أن نشير إلى ثلاثة توجهات صحية داخل المنظمة بشأن حفظ السلام والأمن في أفريقيا. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيـولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها |
Le Comité des conférences, qui se réunit aussi une fois par an, suit la politique de l'Organisation dans le domaine des publications. | UN | وتتولى لجنة المؤتمرات، التي تجتمع أيضا مرة واحدة في السنة مسؤولية رصد سياسة المنظمة بشأن المنشورات. |
Mais pour comprendre son importance, il faut prendre en considération la croissance immense de la jurisprudence de l'Organisation sur le principe de la démocratisation. | UN | ولكن، بغية فهم أهميته، يجب علينا مراعاة الازدياد الهائل في تشريعات المنظمة بشأن مبـــدأ إضفاء الطابع الديمقراطي. |
Ce document a pour but de stimuler le débat au sein de l'Organisation sur les moyens de reconnaître et de récompenser l'excellence, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | والغرض من الورقة هو حفز النقاش داخل المنظمة بشأن سبل الاعتراف بالأداء الممتاز ومكافأته وفقاً لقرارات الجمعية العامة. |
Le HCR ne rassemble pas d'informations à l'échelle de l'Organisation sur les pertes financières dues aux accidents de la circulation. | UN | ولا تجمع المفوضية المعلومات على نطاق المنظمة بشأن الخسائر المالية الناجمة عن حوادث المرور. |
Des consultations à l'échelle de l'Organisation sur l'égalité des sexes se tiendraient à Bangkok début novembre 2013. | UN | وسيكون هناك تشاور على نطاق المنظمة بشأن المساواة بين الجنسين سيعقد في بانكوك في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
Cette stratégie représente un accord à l'échelle de l'Organisation sur l'orientation future de ces technologies. | UN | وهذه الاستراتيجية هي بمثابة اتفاق على نطاق المنظمة بشأن توجه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المستقبل. |
Il ne fait aucun doute que le Forum du Pacifique Sud contribuera grandement aux travaux de l'Organisation sur cette question et sur d'autres d'intérêt mutuel. | UN | ولا يساورنــا أدنى شك في أن محفل جنوب المحيط الهادئ سيسهــم إسهاما قيﱢما في أعمال المنظمة بشأن هذه القضية وغيرها من القضايا التي هي محل اهتمام متبادل. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي هذه يذكﱢران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS. | UN | عدد وحجم الأحداث الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها. |
Le Comité des conférences, qui se réunit aussi une fois par an, suit la politique de l'Organisation dans le domaine des publications. | UN | وتتولى لجنة المؤتمرات، التي تجتمع أيضا مرة واحدة في السنة مسؤولية رصد سياسة المنظمة بشأن المنشورات. |
Des discussions sont en cours au sein de l'OSCE sur les moyens de poursuivre les initiatives prises en application du Pacte et, si possible, d'en élargir la portée en tirant parti de l'approche régionale qu'offre le Pacte. | UN | والمفاوضات مستمرة في المنظمة بشأن دعم الجهود التي استهلها الميثاق، والتوسع فيها حيثما أمكن، استنادا إلى ما يقدمه من نهج إقليمي. |
L'Ukraine, en tant que pays à économie en transition, est très attentive aux conseils prodigués par l'Organisation pour ce qui est de la mise en oeuvre de sa législation nationale sur les sujets relatifs au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | وأوكرانيا، بوصفها بلدا يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، تعتمد على المشورة المفيدة التي تقدمها المنظمة بشأن وضع تشريعها الوطني الخاص بالشؤون المتعلقة بقانون البحار. |
La représentante de Cuba n'était pas satisfaite par la réponse fournie par l'Organisation à propos d'un voyage à Cuba. | UN | وارتأت ممثلة كوبا بأن الجواب الذي قدمته المنظمة بشأن سفرها إلى كوبا غير مرض. |
Les initiatives de l'Organisation en matière de consolidation de la paix ont également rendu nécessaire un réexamen de toute l'entreprise du maintien de la paix. | UN | ومبادرات المنظمة بشأن بناء السلام جعلت أيضا من الضروري مراجعة مسعى حفظ السلام برمته. |
Les travaux de l'OCDE sur la fiscalité aident à combattre la corruption; c'est en particulier le cas des travaux menés à propos des paradis fiscaux et des règles concernant la répartition des revenus entre pays dans les opérations entre sociétés où entrent en jeu des prix de cession. | UN | ويساعد عمل المنظمة بشأن فرض الضرائب في مكافحة الفساد، لا سيما العمل بشأن الملاذات الضريبية وبشأن القواعد المناسبة لتوزيع الدخل فيما بين البلدان في مجال تسعير التحويلات فيما بين الشركات. |
Enfin, la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail et son suivi englobait le droit à la liberté d'association, l'abolition du travail forcé et obligatoire, l'abolition effective du travail des enfants et l'élimination de la discrimination en matière d'emploi et de profession. | UN | وأخيرا، قال إن إعلان المنظمة بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل يغطي الحق في حرية تكوين الجمعيات والقضاء على العمل القسري والإلزامي، والقضاء الفعلي على عمل الطفل، والقضاء على التمييز فيما يتعلق بالعمالة والتوظف. |
La République tchèque a déclaré que les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée relatives à l'extradition seraient directement applicables aux affaires relevant de sa compétence, et qu'elles prévaudraient sur sa législation interne. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن تسليم المجرمين تنطبق مباشرة في ولايتها القضائية وبأن لها أسبقية على تشريعاتها المحلية. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à protester énergiquement contre ces nouveaux actes de provocation, qui montrent le peu de cas que la Turquie fait du droit international, de la Charte des Nations Unies et de toutes les décisions pertinentes de l'Organisation relatives à la question de Chypre. | UN | وأود، باسم حكومة جمهورية قبرص، الاحتجاج بشدة على هذه اﻷعمال الاستفزازية الجديدة التي قامت بها تركيا والتي تظهر ما تبديه تركيا من استخفاف صارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وبجميع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها هذه المنظمة بشأن مسألة قبرص. |