La dépendance de l'organisation à l'égard de ce pays et des autres membres permanents du Conseil est un fait et le restera. | UN | وتبعية المنظمة تجاه هذا البلد واﻷعضاء اﻵخرين الدائمين في مجلس اﻷمن حقيقة واقعة وستظل كذلك. |
L'orateur se félicite que la dette de l'organisation à l'égard des pays ayant fourni des contingents soit inférieure de 169 millions de dollars à ce qu'elle était un an plus tôt, mais note que le problème n'est pas entièrement réglé. | UN | ورحب بتخفيض ديون المنظمة تجاه البلدان المساهمة بقوات بمبلغ 169 مليون دولار مقارنة بالعام السابق، لكنه لاحظ أن المشكلة لم تحل تماما. |
2. Le paragraphe 1 est sans préjudice de l'applicabilité des règles de l'organisation internationale pour ce qui est de la responsabilité de l'organisation à l'égard des États et organisations qui en sont membres. | UN | 2- لا تخلّ الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمة تجاه الدول والمنظمات الأعضاء فيها. |
3. Conditions d'emploi des fonctionnaires ou obligations de l'Organisation envers ses fonctionnaires | UN | 3 - شروط الخدمة أو واجبات المنظمة تجاه موظفيها |
Cette approche était conforme au principe de transparence suivi par l'UNICEF, ainsi qu'au principe de responsabilité de l'organisation devant le Conseil d'administration. | UN | وقالت إن هذا يتماشى مع نهج الشفافية لليونيسيف، فضلا عن مساءلة المنظمة تجاه المجلس التنفيذي. |
Au contraire, dans la troisième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج النص المتعلقة بعدم الإخلال في الباب الثالث في إطار انطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك النص. |
Exclusion du droit interne de l'organisation (responsabilité de l'organisation à l'égard de ses agents) | UN | استبعاد القانون الداخلي للمنظمة (مسؤولية المنظمة تجاه وكلائها). |
De plus, il n'est pas vrai que l'abaissement du taux plafond aurait pour effet de réduire la dépendance de l'organisation à l'égard d'un pays donné : quelle que soit leur contribution, les États-Unis continueront de jouir d'un droit de veto en tant que membre permanent du Conseil de sécurité et resteront l'unique superpuissance économique et militaire de la planète. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن القول بأن تخفيض الحدود القصوى سيكون من أثره تخفيض تبعية المنظمة تجاه بلد معين قول غير صحيح: فالولايات المتحدة مهما كان اشتراكها ستستمر في التمتع بحق الاعتراض بوصفها عضوا دائما في مجلس اﻷمن وستبقى الدولة العظمى الوحيدة اقتصاديا وعسكريا في المعمورة. |
Lors de sa deuxième session ordinaire de 2008, le Conseil d'administration a pris les décisions 2008/24 et 2008/29 concernant les positions de l'organisation à l'égard de l'appui budgétaire direct. | UN | وقد اتخذ المجلس التنفيذي، خلال دورته العادية الثانية لعام 2008، القرارين 2008/24 و 2008/29 بشأن مواقف المنظمة تجاه الدعم المباشر للميزانية. |
Le Groupe juge encourageante la perspective d'une réduction de la dette de l'organisation à l'égard des pays ayant fourni des contingents ou des forces de police, mais demande que des mesures plus énergiques soient prises pour que ces pays soient remboursés en priorité, intégralement et dans les délais prévus. | UN | 5 - وأضاف قائلا إنه بالرغم من أن المجموعة تشعر بالتشجيع إزاء الانخفاض المحتمل في ديون المنظمة تجاه البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، هناك حاجة إلى مزيد من العمل لضمان أن تسدَّد لهذه البلدان مستحقاتها على سبيل الأولوية بشكل كامل وفي الوقت المحدد. |
2. Le paragraphe 1 est sans préjudice de l'applicabilité des règles de l'organisation internationale pour ce qui est de la responsabilité de l'organisation à l'égard des États et organisations qui en sont membres. | UN | 2- لا تخلّ الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمة تجاه الدول والمنظمات الأعضاء فيها. المادة٣٦ () |
Au contraire, dans la deuxième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج النص المبدوء بعبارة " لا تخل " في الباب الثاني فيما يتعلق بانطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك النص. |
b) Obligations de l'organisation à l'égard de ses fonctionnaires | UN | (ب) واجبات المنظمة تجاه موظفيها |
2. Le paragraphe 1 est sans préjudice de l'applicabilité des règles de l'organisation internationale pour ce qui est de la responsabilité de l'organisation à l'égard des États et organisations qui en sont membres. | UN | 2- لا تخلّ الفقرة 1 بانطباق قواعد المنظمة الدولية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمة تجاه الدول والمنظمات الأعضاء فيها. المادة٣٦() |
La perspective d'une réduction des dettes de l'organisation à l'égard des pays ayant fourni des forces militaires ou de police est encourageante, mais il faut prendre des mesures plus énergiques pour que ces pays soient remboursés en priorité, intégralement et dans les délais prévus. | UN | 5 - ومع أن المجموعة سرّها الانخفاض المحتمل في ديون المنظمة تجاه البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، هناك حاجة إلى مزيد من العمل لضمان أن تسدَّد لهذه البلدان مستحقاتها على سبيل الأولوية كاملة وفي الوقت المحدد. |
Au contraire, dans la troisième partie, une clause < < sans préjudice > > concernant l'application des règles de l'organisation à l'égard de ses membres paraît utile compte tenu des conséquences qui pourraient autrement être déduites du principe de non-pertinence des règles de l'organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إدراج حكم يتعلق ﺑ " عدم الإخلال " في الباب الثالث في إطار انطباق قواعد المنظمة تجاه أعضائها يبدو مفيداً بالنظر إلى النتائج التي قد تفهم ضمناً من مبدأ عدم جواز الاحتجاج بقواعد المنظمة لو لم يُدرج ذلك الحكم. |
L'expression < < obligations de l'organisation à l'égard de ses fonctionnaires > > apparaît au paragraphe 78 du rapport du Groupe de la refonte (A/61/205), qui recommande que le système de justice formel < < permette l'examen des plaintes relatives à des conduites incompatibles avec les obligations de l'organisation à l'égard de ses fonctionnaires ou qui portent atteinte à leurs droits subjectifs > > . | UN | 96 - ترد عبارة " واجبات المنظمة تجاه موظفيها " في الفقرة 78 من تقرير الفريق المعني بإعادة تصميم نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل (A/61/205)، الذي جاء في توصياته أن نظام العدل الرسمي " سيفسح المجال أمام الشكاوى المتعلقة بالسلوك الذي يتنافى مع الواجبات التي تقع على عاتق المنظمة حيال موظفيها أو الذي ينتهك حقوقهم كأفراد " . |
Le montant de la dette de l'Organisation envers les États Membres est d'ailleurs en augmentation puisqu'il atteint actuellement 565 millions de dollars contre 495 millions de dollars en mai dernier. | UN | من جهة أخرى، أضاف قائلا إن مبلغ الدين المستحق على المنظمة تجاه الدول الأعضاء آخذ في التزايد، إذ يبلغ اليوم 565 مليون دولار في حين كان 495 مليون دولار في شهر أيار/مايو الماضي. |
57. Mme SHENWICK (États-Unis d'Amérique) voudrait savoir quelles sont les obligations de l'Organisation envers un fonctionnaire engagé pour une période de courte durée qui n'est pas ultérieurement nommé à titre permanent et si la nationalité a été un critère de sélection lorsqu'il a fallu décider des engagements qui ne seraient pas renouvelés en application de la résolution 51/226. | UN | ٥٧ - السيدة شنويك )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: طلبت أن تعرف ما هية التزامات المنظمة تجاه موظف معين بعقد قصير المدة عندما لا يختار هذا الشخص لوظيفة دائمة، وعما إذا كانت الجنسية من ضمن المعايير المستخدمة عند البت في تجديد العقود تطبيقا للقرار ٥١/٢٢٦. |
Cette approche était conforme au principe de transparence suivi par l'UNICEF, ainsi qu'au principe de responsabilité de l'organisation devant le Conseil d'administration. | UN | وقالت إن هذا يتماشى مع نهج الشفافية لليونيسيف، فضلا عن مساءلة المنظمة تجاه المجلس التنفيذي. |