L'un des résultats particulièrement importants de ces conférences et d'autres événements organisés dans le cadre de l'ONU et en dehors, est que le développement y a été envisagé comme un tout. | UN | ومن بين نتائج هذين المؤتمرين، وغيرهما من الأحداث المنظمة في إطار الأمم المتحدة أو خارجها التي تكتسي أهمية خاصة، النظرة الشمولية إلى مسألة التنمية. |
a) i) Augmentation du nombre de participants qui jugent < < utiles > > les réunions et forums organisés dans le cadre du sous-programme | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد المشاركين الذين يُقَيِّمون الاجتماعات والمنتديات المنظمة في إطار البرنامج الفرعي بأنها " مفيدة " |
On note une augmentation du nombre de classes spéciales organisées dans le cadre d'établissements d'enseignement général à l'intention d'enfants souffrant de troubles de la santé. | UN | ويلاحظ تزايد في عدد الفصول الخاصة المنظمة في إطار مؤسسات التعليم العام للأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية. |
Informations sur les activités pertinentes organisées dans le cadre de la Convention | UN | معلومات عن الأنشطة ذات الصلة المنظمة في إطار الاتفاقية |
Initiatives réalisées par l'organisation dans le cadre des objectifs | UN | المبادرات التي نفذتها المنظمة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية |
Au niveau de l'Union européenne, l'Irlande participe aux efforts communs visant à lutter contre la criminalité organisée dans le cadre du Groupe de travail multidisciplinaire sur la criminalité organisée. | UN | وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي، فإن أيرلندا هي طرف في تطبيق نهج متكامل لمواجهة الجريمة المنظمة في إطار الفريق العامل المتعدد التخصصات المعني بالجريمة المنظمة. |
La situation devrait cependant changer en 2000 et en 2001 et les ressources nécessaires devraient augmenter dans de fortes proportions compte tenu des nouveaux mandats donnés à l'Organisation au titre du maintien de la paix et de la reconstruction d'États. | UN | بيــد أن الوضــع قـــد يتغير فـــي عامـــي 2000 و 2001، فمن المتوقع أن تزداد الموارد اللازمة بنسب كبيرة نظرا للولايات الجديدة التي أسندت إلى المنظمة في إطار حفظ السلام وإعمار الدول. |
Il convient de diffuser largement les leçons de l'expérience et les résultats des ateliers régionaux organisés dans le cadre de la Convention. | UN | وينبغي أن تُنشر على نطاق واسع الدروس المستفادة ونتائج حلقات العمل الإقليمية المنظمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لتغير المناخ. |
5. Prie également le Secrétaire général d'examiner les avantages relatifs présentés par l'utilisation des ressources disponibles et des contributions volontaires pour l'organisation de cours régionaux, sous-régionaux et nationaux par rapport aux cours organisés dans le cadre du système des Nations Unies; | UN | ٥ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن ينظر في المزايا النسبية لاستعمال الموارد والتبرعات المتاحة في دورات دراسية إقليمية أو دون إقليمية أو وطنية مقابل الدورات المنظمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
5. Prie également le Secrétaire général d'examiner les avantages relatifs présentés par l'utilisation des ressources disponibles et des contributions volontaires pour l'organisation de cours régionaux, sous-régionaux et nationaux par rapport aux cours organisés dans le cadre du système des Nations Unies; | UN | ٥ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن ينظر في المزايا النسبية لاستعمال الموارد والتبرعات المتاحة في دورات دراسية إقليمية أو دون إقليمية أو وطنية مقابل الدورات المنظمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Vu les difficultés financières actuelles et étant donné que seul un petit nombre de personnes avaient accès aux séminaires organisés dans le cadre du Programme, il serait utile et pratique de mettre à la disposition des établissements d'enseignement des États, y compris des États en développement, des vidéocassettes sur divers sujets de droit international. | UN | ونظرا إلى القيود المالية الراهنة وإلى قلة اﻷشخاص الذين تتاح لهم فرصة حضور الحلقات الدراسية المنظمة في إطار البرنامج، فإن اﻷشرطة السمعية البصرية عن مختلف مواضيع القانون الدولي هي أداة عمليـة يمكن وضعها تحت تصرف المؤسسات التعليمية للدول، ولا سيما الدول النامية. |
Les Parties prennent en charge les frais de participation de leurs représentants et experts aux réunions organisées dans le cadre du Conseil de coopération. | UN | وتتحمل الأطراف نفسها مصروفات مشاركة ممثليها وخبرائها في الأحداث المنظمة في إطار مجلس التعاون. |
Autres activités organisées dans le cadre du projet | UN | ثانيا - الأنشطة الأخرى المنظمة في إطار المشروع |
II. Autres activités organisées dans le cadre du projet | UN | ثانيا - اﻷنشطة اﻷخرى المنظمة في إطار المشروع |
Il coordonne l'exécution de l'Initiative de sécurité contre la prolifération au niveau national ainsi que la participation de la Hongrie aux activités internationales organisées dans le cadre de cette initiative. | UN | وتتولى اللجنة تنسيق تنفيذ المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار على الصعيد الوطني ومشاركة هنغاريا في العمليات الدولية المنظمة في إطار المبادرة. |
L'importance générale des travaux de l'organisation dans le cadre du programme 9 a également été mise en évidence. | UN | وتم أيضا تأكيد الأهمية الشاملة للعمل الذي تقوم به المنظمة في إطار البرنامج 9. |
L'importance générale des travaux de l'organisation dans le cadre du programme 9 a également été mise en évidence. | UN | وتم أيضا تأكيد الأهمية الشاملة للعمل الذي تقوم به المنظمة في إطار البرنامج 9. |
Des activités de sensibilisation aux questions autochtones ont été menées au sein de l'organisation dans le cadre de sa programmation axée sur les droits. | UN | وقد تم تعزيز الوعي بقضايا الشعوب الأصلية داخل المنظمة في إطار البرمجة المرتكزة على الحقوق. |
Elle continuera d'aider les autorités locales à améliorer leurs capacités, y compris pour lutter contre la criminalité organisée, dans le cadre d'opérations qui seront menées dans les prochains mois. | UN | وستواصل القوة تقديم المساعدة للسلطات المحلية لتحسين قدراتها وكفاءتها المحلية، والتي تشمل مكافحة الجريمة المنظمة في إطار العمليات التي ستضطلع بها في الأشهر القادمة. |
La Turquie a continué de développer et de diversifier la formation dispensée par l'Académie internationale de lutte contre la drogue et la criminalité organisée dans le cadre d'un projet de l'ONUDC. | UN | وواصلت تركيا توسيع حجم ونطاق التدريب الذي تقدمه الأكاديمية الدولية التركية لمكافحة المخدرات والجريمة المنظمة في إطار مشروع يرعاه المكتب. |
Pour honorer les engagements de l'Organisation au titre du budget ordinaire, il faudra encore prélever des fonds sur les comptes des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن أجل تلبية التزامات المنظمة في إطار الميزانية العادية، سيكون من الضروري الاستمرار في اقتراض الأموال من حسابات حفظ السلام. |
Par ailleurs, elle espère que le versement qui doit être effectué sous peu par l'un des pays dont la quote-part est la plus élevée permettra de redresser la situation de trésorerie de l'Organisation au titre du budget ordinaire avant la fin de l'année. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن أمل وفده بأن يؤدي المبلغ الذي سيدفعه عما قريب أحد البلدان إلى معالجة حالة خزانة المنظمة في إطار الميزانية العادية قبل نهاية السنة. |
Le projet de résolution invite instamment à mettre en œuvre la Convention et entend permettre une plus grande visibilité de la lutte contre le crime organisé dans le cadre des activités des Nations Unies. | UN | وقد حث مشروع القرار على تنفيذ الاتفاقية ومنح مزيد من الرؤية لمكافحة الجريمة المنظمة في إطار أنشطة الأمم المتحدة. |
Ainsi, l'entité exploitant ces installations ne bénéficierait pas de l'immunité de juridiction; ses biens, y compris les installations utilisées par l'organisation en vertu du contrat susmentionné, ne jouiraient pas de l'inviolabilité. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يحظى الكيان القائم بتشغيل هذه المرافق بالحصانة من اﻹجراءات القانونية؛ ولن تكون ممتلكاته، بما فيها المرافق التي تستخدمها المنظمة في إطار العقد المشار إليه آنفا، ذات حرمة.. |