"المنظمة وأن" - Traduction Arabe en Français

    • l'Organisation et
        
    • organisée et que
        
    Il doit au lieu de cela agir en Membre responsable de l'Organisation et reprendre sans délai les négociations préconisées. UN وطالبها بدلاً من ذلك أن تتصرف كعضو مسؤول في المنظمة وأن تستأنف على الفور المفاوضات المستحقة.
    En conclusion, la délégation soudanaise espère que le Comité spécial examinera les propositions présentées en vue de renforcer le rôle de l'Organisation et, de fait, qu'il sollicitera de nouvelles propositions sur le sujet. UN وخلص إلى الإعراب عن الأمل بأن تتولّى اللجنة الخاصة أمر النظر في المقترحات التي تلقتها من أجل تدعيم دور المنظمة وأن تسعى مخلصة إلى التماس مقترحات أخرى بشأن هذا الموضوع.
    De telles initiatives collectives devraient conduire à une harmonisation des pratiques au sein de l'Organisation et avoir des effets favorables sur le plan financier. Gestion des ressources humaines UN وهذه الجهود الجماعية من المتوقع أن تفضي إلى المزيد من اتساق الممارسات ضمن إطار المنظمة وأن تنجم عنها مزايا مالية.
    Nous estimons que les enquêtes de ce type constituent un aspect indispensable des travaux de l'Organisation et que leur haute qualité doit devenir la norme des activités du Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن مثل التحقيقات تمثل جانبا أساسيا من عمل المنظمة وأن معاييرها العالية يجب أن تكون نموذجا لأنشطة مجلس الأمن.
    Il a été noté que les Protocoles étaient additionnels à la Convention contre la criminalité organisée et que les dispositions de la Convention s'appliqueraient mutatis mutandis aux Protocoles, sauf disposition contraire particulière. UN ولوحظ أن البروتوكولات تعتبر مكمّلة لاتفاقية الجريمة المنظمة وأن أحكام الاتفاقية ستطبّق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على البروتوكولات، ما لم يُنص فيها على خلاف ذلك تحديدا.
    Ils devraient permettre également de préserver l'indépendance du personnel de l'Organisation et prendre en compte les aspects sociaux de la cessation de service. UN وينبغي عليها أيضا أن تحافظ على الطابع المستقل لموظفي المنظمة وأن تراعي الجوانب الاجتماعية لمسألة انتهاء الخدمة.
    Il est également apparu qu'aucun modèle ne pouvait être appliqué à l'Organisation et que l'examen prendrait du temps. UN وكان أيضا من الواضح أنه ليس هناك مخطط معين يمكن تطبيقه على المنظمة وأن عملية الاستعراض سوف يستغرق إتمامها بعض الوقت.
    Cette Réunion commémorative extraordinaire à New York devrait revigorer l'Organisation et tracer la voie de l'avenir. UN وينبغي لهذا الاجتماع التذكاري الخاص في نيويورك أن ينشط المنظمة وأن يرسم مسار مستقبلها.
    Il nous appartient à nous, les États Membres, de nous servir de l'Organisation et de la faire bien fonctionner. UN ونحن، أعضاء اﻷمم المتحدة، يجدر بنا أن نستفيد من هذه المنظمة وأن نجعلها تعمل علـــى النحو المرغوب فيه.
    Il incombe au Département de refléter les activités des autres départements de l'Organisation et de présenter au monde entier les succès, les expériences et les perspectives des Nations Unies. UN وعلى اﻹدارة أن تبرز أنشطة اﻹدارات اﻷخرى في المنظمة وأن تعرض للعالم أجمع نجاحات اﻷمم المتحدة وخبراتها ومنظوراتها.
    Ainsi, il est maintenant acquis que l'élargissement du Conseil doit refléter l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation et prendre en compte les changements profonds survenus sur la scène internationale. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    J'aimerais aussi souhaiter la bienvenue aux nouveaux Membres de l'Organisation et exprimer l'espoir que leur participation à ses travaux renforcera son universalité ainsi que l'esprit d'universalité et de coopération internationale. UN وأود أيضا أن أرحب باﻷعضاء الجدد في المنظمة وأن أعرب عن اﻷمل في أن مشاركتهم في هذه الهيئة ستعزز عالميتها وتقوي روح العالمية والتعاون الدولي.
    On a en effet estimé que la majeure partie des activités visant à promouvoir le développement s'effectuaient en dehors de l'Organisation et qu'il fallait qu'elles occupent à nouveau la place prévue par la Charte. UN وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق.
    Il est donc indispensable de revenir aux idéaux qui ont fondé l'Organisation et lui assurer les moyens de réaliser un monde de paix, de progrès, de solidarité et de concorde. UN ولذلك فإن من الضروري أن تعود إلى المُثُل العليا التي أسست عليها المنظمة وأن نمنحها الوسائل اللازمة لإقامة عالم ينعم بالسلم والتقدم والتضامن والوفاق.
    C'est pourquoi les grandes institutions internationales commerciales et financières devraient tenir compte des grandes orientations fixées par l'Organisation et veiller à ce que leurs propres politiques répondent aux besoins et aux objectifs de développement des pays en développement. UN ولذلك، ينبغي أن تراعي المؤسسات التجارية والمالية الدولية الرئيسية إطار السياسات التي تعتمدها المنظمة وأن تحرص على استجابة سياساتها الخاصة لاحتياجات التنمية وأهدافها في البلدان النامية.
    Il convient de noter, cependant, que, dans de nombreuses régions du monde, des femmes occupent des postes de direction dans l'Organisation et qu'une proportion importante des personnes qu'aide la Fédération internationale sont des femmes. UN على أنه ذكر أنه ينبغي ملاحظة أن المرأة في كثير من أجزاء العالم تشغل عددا من الوظائف التنفيذية العليا في المنظمة وأن ملايين البشر الذين يساعدهم الاتحاد الدولي بينهم نسبة كبيرة من النساء.
    Les États Membres ont adopté une nouvelle structure, légère et efficace, qui renforcera la crédibilité de l'Organisation et améliorera son image de marque. UN فالدول اﻷعضاء قد اعتمدت هيكلا فعالا مبسطا جديدا من شأنه أن يعزز مصداقية المنظمة وأن يحسن صورتها .
    Les intéressés pourront ainsi se faire une idée plus large des activités de l'Organisation et diversifier leur expérience et leurs perspectives de carrière, et les fonctionnaires qui les encadrent bénéficieront de l'avis de plusieurs superviseurs. UN وبذلك سيكون بإمكان المعنيين باﻷمر أن يكونوا فكرة أشمل عن أنشطة المنظمة وأن ينوعوا تجربتهم وآفاقهم الوظيفية، وسيستفيد الموظفون الذين يشرفون عليهم من مشورة عدة رؤساء.
    Elles pourraient également aboutir à la mise en place d'un système de supervision plus rationnel dans l'ensemble de l'Organisation et au renforcement du principe selon lequel les décisions devaient être prises le plus près possible du lieu où elles étaient appliquées. UN ومن المتوخى أن يسفر هذا النهج أيضا عن إيجاد نطاق أكثر واقعية من اﻹشراف في سائر أنحاء المنظمة وأن يعزز المبدأ القاضي بوجوب اتخاذ القرارات من قبل الجهة اﻷقرب إلى العمل.
    Elles pourraient également aboutir à la mise en place d'un système de supervision plus rationnel dans l'ensemble de l'Organisation et au renforcement du principe selon lequel les décisions devaient être prises le plus près possible du lieu où elles étaient appliquées. UN ومن المتوخى أن يسفر هذا النهج أيضا عن إيجاد نطاق أكثر واقعية من اﻹشراف في سائر أنحاء المنظمة وأن يعزز المبدأ القاضي بوجوب اتخاذ القرارات من قبل الجهة اﻷقرب إلى العمل.
    27. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les fonctionnaires enquêtant sur le trafic de drogues étaient particulièrement exposés aux pressions et aux menaces des individus impliqués dans la criminalité organisée et que le problème de la protection de ces fonctionnaires courageux devait être examiné d'urgence. UN 27- وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الموظفين الذين يحققون في الاتجار بالمخدرات تعرضوا بشكل خاص إلى الضغط والتهديد من قبل المتورطين في الجريمة المنظمة وأن حماية هؤلاء الموظفين الشجعان ينبغي ضمانها عاجلاً(57).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus