En outre, les liens entre l'organisation et ses États membres peuvent être relativement lâches. | UN | ثم إن الروابط بين المنظمة والدول الأعضاء فيها يمكن أن تكون رخوة نسبيا. |
À l'ONU, il est toutefois loin d'être toujours facile de faire effectivement la distinction entre l'organisation et ses États membres aux fins de cet article. | UN | غير أنّ واقع الأمم المتحدة يجعل التمييز بين المنظمة والدول الأعضاء فيها لهذا الغرض أمرا غير بديهي دائما. |
Dans ces conditions, le droit de la responsabilité jouera fréquemment un rôle au moins subsidiaire dans les relations entre l'organisation et ses États membres. | UN | وفي هذه الظروف، يقوم قانون المسؤولية غالبا بدور ثانوي، على الأقل في العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
En pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits découlant du présent Protocole. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا تمارس المنظمة والدول الأعضاء فيها في وقت واحد حقوقاً بموجب هذا البروتوكول. |
Le texte prévoit explicitement cette possibilité pour une organisation dont les États membres ont pris des arrangements autorisant ses représentants à parler en son nom et au nom desdits États membres. | UN | والنص يقر صراحة بتلك الإمكانية في الحالات التي تتفق فيها الدول الأعضاء في منظمة ما على ترتيبات تسمح لممثل المنظمة بالتكلم نيابة عن المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Le groupe a recommandé que les fonctions opérationnelles des partenariats incombent aux différentes entités et que le nouveau Mécanisme se concentre sur ce qu'ils apportent au système de l'Organisation et des États Membres pour la réalisation des objectifs et mesures adoptés et pour faire progresser les valeurs des Nations Unies. | UN | وأوصى الفريق بأن تحتفظ مختلف الكيانات بالدور التنفيذي الذي تضطلع به في إطار الشراكات وبأن يركز المرفق الجديد على الفوائد العامة التي يمكن أن تجنيها المنظمة والدول الأعضاء فيها على مستوى تحقيق الأهداف والغايات والإجراءات المتفق عليها، وعلى مستوى النهوض بقيم الأمم المتحدة. |
En parallèle, l'organisation et ses États membres sont encouragés à promouvoir l'inclusion du mandat essentiel de l'ONUDI dans les objectifs de développement convenus au niveau mondial. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُشجَّع المنظمة والدول الأعضاء فيها على الدعوة إلى إدراج الولاية الأساسية لليونيدو في الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالمياً. |
l'organisation et ses États membres ont reçu l'appui d'organisations non gouvernementales (ONG) et de mouvements associatifs, qui ont lutté pour que les tragédies vécues durant le XXe siècle ne se reproduisent pas. | UN | وتلقى المنظمة والدول الأعضاء فيها دعما من المنظمات غير الحكومية والحركات الشعبية التي تعمل على كفالة عدم تكرار التجارب المأساوية التي شهدها القرن العشرون. |
En réponse, il a été observé que l'étendue des pouvoirs conférés à une organisation régionale d'intégration économique était une question interne qui concernait les relations entre l'organisation et ses États membres. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن نطاق الصلاحيات المعطاة لمنظمة من هذا القبيل هو مسألة داخلية تخص العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Il était en outre possible que le pouvoir de légiférer sur les questions de fond abordées dans le projet de convention soit dans une certaine mesure partagé entre l'organisation et ses États membres. | UN | كما إن الصلاحيات التشريعية في المسائل الموضوعية المتناولة في مشروع الاتفاقية يمكن إلى حد ما أن تتقاسمها المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Nous exhortons l'organisation et ses États membres à poursuivre l'élaboration de règlements pour améliorer les normes de sûreté des navires et à créer un régime d'indemnisation efficace en cas d'accident. | UN | ونحث المنظمة والدول الأعضاء فيها على مواصلة وضع قواعد تنظيمية لتحسين معايير السلامة للسفن ووضع نظام تعويض فعال في حالة وقوع حوادث. |
Toutefois, les ressources au titre de l'assistance technique sont encore loin d'être suffisantes pour satisfaire les besoins des pays en développement, et l'organisation et ses États membres doivent poursuivre leurs efforts dans ce domaine. | UN | بيد أن الموارد المتاحة للمساعدة التقنية لا تزال بعيدة للغاية عن أن تكون كافية لاحتياجات البلدان النامية ولا تزال هناك حاجة إلى جهود من جانب المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Pour la Convention, l'étendue des pouvoirs en matière de traités conférés à une organisation régionale d'intégration économique est une question interne qui concerne les relations entre l'organisation et ses États membres. | UN | ونطاق الصلاحيات التعاهدية الممنوحة لمنظمة تكامل اقتصادي إقليمية هو، بالنسبة للاتفاقية، مسألة داخلية خاصة بالعلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
La probabilité qu'une telle forme de satisfaction soit demandée dans la pratique est certes faible mais elle ne peut être totalement exclue, en particulier dans le contexte de la relation entre l'organisation et ses États membres. | UN | ومع أن إمكانية طلب تقديم تلك الترضية غير محتمل الحدوث من الناحية العملية، لا يمكن استبعادها كلية، ولا سيما في سياق العلاقة بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Il est peu probable que ce projet d'article puisse être appliqué à l'Union européenne et que des contre-mesures puissent être prises entre l'organisation et ses États membres en vertu du droit international. | UN | إذ ليس بالأمر المؤكد تماما أن ينطبق مشروع المادة هذا على الاتحاد الأوروبي بما يسمح بتصور فرضيات اتخاذ تدابير مضادة بموجب القانون الدولي بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
De nombreuses initiatives conduites ou soutenues par l'organisation et ses États membres font leur chemin. | UN | وتوجد مبادرات متعددة تقودها و/أو تدعمها المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
La délégation brésilienne accueille favorablement les dispositions générales énoncées dans la sixième partie. Les règles internes d'une organisation doivent jouer un rôle essentiel dans l'orientation des relations entre l'organisation et ses États membres. | UN | 5 - وقال إن وفده يرحب بالأحكام العامة التي أدرجت في الباب السادس، فالقواعد الداخلية لمنظمة معينة تؤدي دورا أساسيا في توجيه العلاقات بين المنظمة والدول الأعضاء فيها. |
Alors que l'organisation et ses États membres s'emploient ensemble à prévenir ou régler les conflits, nous ne devons pas perdre de vue un problème majeur : celui des enfants dans les conflits armés. | UN | 52 - مع قيام المنظمة والدول الأعضاء فيها بالعمل معا على التصدي للنزاعات، دعونا لا ننسى بُعدا حاسما من أبعاد جدول الأعمال هذا، وهو الأطفال والنزاعات المسلحة. |
117. Pour ce qui est des déclarations que l'organisation régionale d'intégration économique et ses États membres pourraient présenter, il a été estimé que, en pratique, il était peu probable que des déclarations contradictoires puissent être soumises par l'organisation et ses États membres. | UN | 117- وفيما يتعلق بالإعلانات التي قد تصدرها منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية والدول الأعضاء فيها، رُئي أنه لا يرجح في الواقع العملي أن تصدر المنظمة والدول الأعضاء فيها إعلانات متضاربة. |
l'organisation et ses États membres devront faire preuve d'une détermination sans faille pour que celle-ci puisse mener à bien sa mission, à savoir promouvoir l'industrialisation dans l'intérêt du développement économique et social, de l'éradication de la pauvreté et de la création d'emplois productifs dans les pays en développement. | UN | والالتزام الثابت من جانب المنظمة والدول الأعضاء فيها هو أمر ضروري لضمان نجاح اليونيدو في تنفيذ ولايتها المتمثلة في تعزيز التصنيع من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والقضاء على الفقر وإيجاد فرص عمل منتجة في البلدان النامية. |
20. La délégation japonaise étudiera de près les rapports sur l'administration de la justice, les achats, les services de contrôle interne, les technologies de l'information et des communications et le progiciel de gestion intégré, afin de déterminer si les systèmes en place et les innovations envisagées sont conformes aux intérêts à long terme de l'Organisation et des États Membres. | UN | 20 - وأضاف أن وفده سينعم النظر في التقارير المتعلقة بإقامة العدل، وعملية الشراء، وخدمات الرقابة الداخلية، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتخطيط الموارد في المؤسسة، بهدف الحكم على ما إذا كان النظام الحالي والمبادرات الجديدة يخدمان مصالح المنظمة والدول الأعضاء فيها على المدى البعيد. |