Avant tout essai, il convient de mesurer les risques et les inconvénients prévisibles par rapport au bénéfice escompté pour le sujet et pour la société. | UN | وقبل الشروع في التجربة، ينبغي مقارنة المخاطر والمضايقات المنظورة في مقابل المصلحة المتوقعة للفرد موضع التجريب وللمجتمع. |
iv) Les situations dangereuses dans l'espace qui sont prévisibles; | UN | ' 4` الحالات الخطيرة المنظورة في الفضاء الخارجي؛ |
Dans plusieurs affaires portées devant les tribunaux, on a soulevé la question de savoir si cette disposition était un constitutionnelle. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأحكام غير دستورية أثيرت في كثير من القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
Les produits les plus visibles du Groupe, outre les conférences, sont les articles informant en profondeur sur les faits nouveaux concernant les registres d'entreprises. | UN | وأهم النواتج المنظورة للفريق، إلى جانب المؤتمرات، هي الورقات البحثية المكتوبة التي تقدم رأيا مستفيضا للتطورات الجارية بشأن سجلات الأعمال التجارية. |
Parallèlement, il existe des possibilités de complémentarité, lorsque les questions traitées dans d'autres organisations sont examinées selon l'optique particulière de la CNUCED; | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مجال للتكامل حيثما تكون القضايا المنظورة في منظمات أخرى موضع بحث من منظور اﻷونكتاد الخاص به؛ |
Les enfants des rues et les enfants qui travaillent représentent le visage visible de cette pauvreté, laquelle exige une réponse non seulement immédiate mais également durable. | UN | وأطفال الشوارع والأطفال العمال هم الوجوه المنظورة لهذا الفقر الذي يتطلب تصدياً مباشراً ليس هذا فحسب بل يتطلب أيضاً تصدياً دائماً. |
Il a en outre fallu assurer, en Colombie et en Ouzbékistan, des services de sécurité qui n'avaient pas été prévus, et ce pour un montant de 64 000 dollars. | UN | أضف إلى ذلك أنه كان لا بد من تخصيص 000 64 دولار كمبلغ احتياطي لتغطية التكاليف غير المنظورة لمكتبي أوزبكستان وكولومبيا. |
Les hypothèses doivent prendre en compte à la fois les tendances observées dans le passé et les facteurs prévisibles pouvant jouer au cours d'un exercice donné. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الافتراضات في الاعتبار الاتجاهات السابقة والعوامل المنظورة المتصلة بفترة الميزانية. |
Pour déterminer si une attaque frapperait sans discrimination, il faut aussi tenir compte de ses effets prévisibles. | UN | عند تحديد ما إذا كان سيتم شن هجوم عشوائي أم لا، يجب أن تراعى أيضاً الآثار المنظورة للهجوم. |
Aux termes des conventions et protocoles existants, les États parties sont tenus d'ériger en infraction pénale presque toutes les formes prévisibles de violence terroriste. | UN | فالاتفاقيات والبروتوكولات القائمة تطلب إلى الدول الأطراف تجريم جميع الأشكال المنظورة تقريبا للعنف المسبب للإرهاب. |
Les hypothèses doivent prendre en compte à la fois les tendances observées dans le passé et les facteurs prévisibles pouvant jouer au cours d'un exercice donné. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الافتراضات في الاعتبار الاتجاهات السابقة والعوامل المنظورة خلال فترة الميزانية. |
Prise en compte insuffisante des facteurs existants ou prévisibles | UN | عدم إيلاء الاعتبار الكافي للعوامل الموجودة أو المنظورة |
Toute utilisation de l'arme nucléaire engendrera inévitablement un nombre de victimes et une dévastation sans commune mesure avec des objectifs prévisibles de politique étrangère. | UN | ومن المؤكد أن ينطوي أي استخدام للأسلحة النووية على مستوى من الخسائر البشرية والتدمير غير متناسب مع أهداف السياسات الخارجية المنظورة. |
À cet égard, on s'est demandé si une brève période de suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice permettrait de rétablir efficacement l'équilibre. | UN | وفي هذا الصدد، نُظر فيما إذا كان تقصير مدة الإيقاف التلقائي للإجراءات المنظورة أمام الجهة المشترية سيكون أداة فعالة لإعادة تحقيق التوازن. |
Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Sanaa, Aden, Ibb, Taiz) | UN | القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (الأمانة، عدن، إب، تعز) |
Les produits les plus visibles du Groupe, outre les conférences, sont les articles informant en profondeur sur les faits nouveaux concernant les registres d'entreprises. | UN | وتعتبر أهم النواتج المنظورة للفريق، إلى جانب المؤتمرات، الورقات البحثية المكتوبة، التي تعطي رأيا متعمقا للتطورات الجارية بشأن سجلات الأعمال التجارية. |
Relevé des affaires examinées par les tribunaux de jeunes dans certains gouvernorats Agressions | UN | كشف بالقضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية |
Sous-emploi visible 3,0 % | UN | البطالة الجزئية المنظورة : ٠,٣ في المائة |
Les augmentations de coût éventuelles qui dépasseraient les montants prévus sont absorbées dans les limites du budget. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Imposerait des dépenses nouvelles et additionnelles à celles qui sont prévues dans le budget biennal actuel | UN | يفرض تكاليف جديدة وإضافية إلى التكاليف المنظورة في ميزانية فترة السنتين الجارية |
Ces câbles invisibles et ignorés forment le squelette et le système nerveux de notre monde, reliant tous les pays au moyen d'un réseau de fibres optiques. | UN | وهذه الكابلات غير المنظورة وغير المسموعة هي الهيكل الحقيقي والجهاز العصبي لعالمنا، الذي يربط بلداننا بشبكة ألياف ضوئية. |
Par conséquent, la cassation n'est pas indépendante de la procédure de première et de deuxième instance. | UN | ومن ثَم، فدعوى النقض ليست دعوى مستقلة عن الدعوى المنظورة أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
Il était également indiqué que le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour les programmes de déminage au Cambodge serait maintenu et que, dans l'avenir prévisible, il serait nécessaire que l'ONU continue de jouer un rôle dans ce domaine. | UN | وقد ذكر أيضا في ذلك التقرير أن صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لبرنامج إزالة اﻷلغام في كمبوديا سيستمر وانه سيلزم استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في أنشطة إزالة اﻷلغام للفترة المنظورة المقبلة. |
Les besoins correspondant aux nouveaux mandats et aux dépenses imprévues de 1996 se chiffrent à 30,8 millions de dollars. | UN | وتبلغ احتياجات الولايات اﻹضافية والنفقات غير المنظورة في عام ١٩٩٦ مبلغا قدره ٣٠,٨ مليون دولار. |
Le requérant explique que ses transferts avaient un caractère punitif et n'avaient aucun rapport avec les affaires pendantes devant la justice et fournit, à cet égard, le récapitulatif suivant: | UN | ويبين صاحب الشكوى أن نقله من حبس إلى آخر كان يكتسي طابعاً عقابياً ولم يكن لـه علاقة بالقضايا المنظورة لدى القضاء ويقدم، في هذا الصدد، موجز الوقائع التالي: |