"المنظِّمة" - Traduction Arabe en Français

    • régissant
        
    • réglementation
        
    • d'organisation
        
    • régulation
        
    • applicable
        
    • organisateurs
        
    • gouvernant
        
    • régulateurs
        
    • réglementant
        
    • auxquels sont
        
    • organisateur
        
    Plusieurs États parties ont indiqué que la législation nationale régissant l'extradition prévoyait une liste exhaustive des motifs de refus; le fait que l'infraction touchait à des questions fiscales ne figurait pas parmi ces motifs. UN أشارت عِدَّةُ دول أطراف إلى قائمة شاملة بأسباب الرفض الواردة في تشريعاتها الوطنية المنظِّمة لتسليم المجرمين. ولم يَرد ضمن الأسباب الممكنة للرفض أن تكون الجريمة ذات الصلة منطويةً على مسائل مالية.
    Les dispositions régissant la composition des comités de recours en matière de classement figurent dans l'appendice L du Règlement du personnel. UN وترد في المرفق لام من النظام الإداري للموظفين الأحكام المنظِّمة لتكوين لجان الطعون المعنية بالتصنيف الوظيفي.
    Renseignements fournis conformément au Traité sur les principes régissant les activités des États UN في الأغراض السلمية معلومات مقدَّمة بموجب معاهدة المبادئ المنظِّمة لأنشطة الدول
    Pourtant, la réglementation par le taux de rendement a été contestée pour plusieurs motifs: elle peut donner dans l'opinion publique une mauvaise image des responsables de la réglementation car les sociétés concernées peuvent chercher à conserver des bénéfices élevés. UN وقد جرى التشكيك في هذا النوع من التنظيم بمعدل العائد لعدة أسباب: فبإمكانه التسبب في رأي عام سلبي إزاء الجهات المنظِّمة لأن الشركات التي خضعت للتنظيم قد تسعى إلى الحفاظ على أرباح عالية.
    XIII. Comité d'organisation et bureau de coordination brésiliens UN اللجنة المنظِّمة الوطنية والمكتب التحضيري
    Renseignements fournis conformément au Traité sur les principes régissant les activités des États UN في الأغراض السلمية معلومات مقدَّمة بموجب معاهدة المبادئ المنظِّمة لأنشطة الدول
    Renseignements fournis conformément au Traité sur les principes régissant les activités des États UN في الأغراض السلمية معلومات مقدَّمة بموجب معاهدة المبادئ المنظِّمة لأنشطة الدول
    :: La Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique; UN :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِّمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    Instruments normatifs régissant le droit à l'autodétermination UN التشريعات المنظِّمة للحق في تقرير المصير
    :: Définir les principes régissant le commerce de l'or et les opérations sur devises; UN :: تحديد المبادئ المنظِّمة لعمليات تداول الذهب والعملات؛
    L'Association note aussi qu'il existe encore de nombreuses dispositions discriminatoires dans les textes régissant la vie des Ivoiriens. UN ولاحظت الرابطة أيضاً أن النصوص المنظِّمة لحياة الإيفواريين لا تزال تتضمن أحكاماً تمييزية كثيرة.
    Il ne donne pas d'informations sur les mesures prises pour modifier la réglementation régissant l'utilisation des armes à feu par les autorités. UN ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن التدابير المتخذة لمراجعة القوانين المنظِّمة لاستعمال السلطات للأسلحة النارية.
    Les procédures régissant l'extradition vers et depuis le Vanuatu se trouvent dans la Loi de 2002 relative à l'extradition. UN الإجراءات المنظِّمة لتسليم المطلوبين من فانواتو وإليها منصوصٌ عليها في قانون تسليم المطلوبين لسنة 2002.
    Il ne donne pas d'informations sur les mesures prises pour modifier la réglementation régissant l'utilisation des armes à feu par les autorités. UN ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن التدابير المتخذة لمراجعة القوانين المنظِّمة لاستعمال السلطات للأسلحة النارية.
    La structure de l'institution de réglementation doit être assez souple pour s'adapter aux réalités du marché et autres sans compromettre sa crédibilité. UN ويحتاج التصور المؤسسي للجهة المنظِّمة أن يكون مرنا بما فيه الكفاية للتكيّف مع السوق والحقائق الأخـرى على أرض الواقع.
    Organismes de réglementation pratiquant la coopération internationale UN السلطات المنظِّمة المشارِكة في التعاون الدولي
    52. Le Comité national d'organisation a désigné la compagnie Copa Airlines transporteur officiel de la session. UN 52- عيّنت اللجنة المنظِّمة الوطنية شركة خطوط كوبا الجوية ناقلا رسميا للدورة.
    Sous la pression des organisations écologistes et des nouvelles directives du Comité international olympique, les comités d'organisation ont fait une place aux considérations environnementales dans l'organisation de l'événement. UN وقد قامت اللجنة المنظِّمة للأولمبياد، بضغط من المنظمات البيئية والمعايير الجديدة التي تشدد عليها اللجنة الأولمبية الدولية، بإدماج الشواغل البيئية في عملية تنظيم المناسبة.
    Elle a également créé un certain nombre d'instances de régulation sectorielles chargées de la réglementation technique. UN كما أنشأت عدداً من الهيئات المنظِّمة لقطاعات محددة تُعنى بوضع اللوائح التنظيمية في المجال التقني.
    Il note également avec préoccupation que la récente réforme du régime applicable aux avocats a renforcé le rôle du Ministère de la justice à l'égard des professions judiciaires, y compris le contrôle disciplinaire des avocats. UN كما يساورها القلق من أن الإصلاحات الأخيرة للقوانين المنظِّمة لمهام محامي الدفاع قد عززت دور وزارة العدل في الأمور المرتبطة بالمهن القانونية، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بالمحاماة.
    Un rapport détaillé de l'atelier sur la complicité des sociétés transnationales dans les violations des droits de l'homme est en voie d'élaboration par les organisateurs de l'atelier et devrait être disponible au début de l'année 2007. UN وتعد حالياً الجهات المنظِّمة لحلقة العمل المعنية بالتواطؤ تقريراً مفصلاً من المتوقع أن يكون جاهزاً في أوائل عام 2007.
    14. Le 14 janvier 1999 a été adoptée la loi relative aux recours et aux règles gouvernant leur examen. UN 14- واعتمدت تركمانستان، في 14 كانون الثاني/يناير 1999، القانون المتعلق بالطعون والقواعد المنظِّمة للنظر فيها.
    Pour cela, les organismes régulateurs des pays en développement avaient besoin d'un savoirfaire technique. UN ولتنفيذ هذه العمليات بنجاح، احتاجت الجهات المنظِّمة في البلدان النامية إلى خبرة تقنية.
    Toutefois, l'alinéa b) du paragraphe 2 renvoie simplement aux traités déclarant, créant ou réglementant des droits permanents ou un régime ou un statut permanents. UN إلا أن الفقرة 2 (ب) أشارت ببساطة إلى المعاهدات المعلِنة أو المنشئة أو المنظِّمة لحقوق دائمة أو نظام أو مركز دائم.
    Au paragraphe 120, le Comité recommande à l'Administration de réfléchir aux moyens de relever sensiblement le niveau des contrôles internes auxquels sont soumis les avenants aux marchés concernant le Plan-cadre d'équipement. UN 32 - وفي الفقرة 120، أوصى المجلس بأن تنظر الإدارة في سبل ووسائل تحقيق زيادة كبيرة في مستوى الضوابط الداخلية المنظِّمة لتعديل العقود المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Pour conclure, des observations ont été faites par des représentants de la FIA, du Bureau des affaires spatiales, de l'ESA et du comité organisateur local. UN كما أدلى ببيانات ختامية ممثلو كل من الاتحاد الدولي للملاحة الفضائية ومكتب شؤون الفضاء الخارجي ووكالة الفضاء الأوروبية واللجنة المنظِّمة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus