"المنفتحة" - Traduction Arabe en Français

    • ouvertes
        
    • ouvert
        
    • ouverte
        
    • ouverture
        
    • ouverts
        
    • transparente
        
    Ensemble, nous devons exploiter les atouts offerts par les sociétés ouvertes et les économies ouvertes. UN ويجب علينا معاً تسخير قوة المجتمعات المنفتحة والاقتصادات المنفتحة.
    Le concept d'économies et de sociétés ouvertes fait qu'il est possible d'orienter les marchés vers des résultats différents. UN فمفهوم الاقتصاد المفتوح والمجتمعات المنفتحة جعل في الإمكان توجيه الأسواق نحو نتائج مختلفة.
    Un expert a estimé qu'à partir d'un certain niveau d'intégration, il devenait difficile de pratiquer un régionalisme ouvert. UN وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة.
    Le Président a pris note des importants progrès réalisés au cours de la deuxième session, et remercié les délégations pour leur engagement ouvert et coopératif. UN وذكر الرئيس التقدم الهام الذي أُحرز خلال الدورة الثانية، وأعرب عن امتنانه للوفود على مشاركتها المنفتحة والتعاونية.
    L'Allemagne s'engage à poursuivre ce processus de la manière ouverte, transparente et participative qui a caractérisé le mandat depuis sa création. UN وتلتزم ألمانيا بمواصلة هذه العمليّة بالطّريقة المنفتحة والشّفافة والشّاملة التّي اتّسمت بها الولاية منذ نشأتها.
    Il a souligné que la stratégie avait été élaborée dans un climat d'ouverture, de transparence et de responsabilisation, en consultation avec les communautés locales. UN وأبرزت الدولة الطريقة المنفتحة والشفافة والمسؤولة التي تميز عملية وضع الاستراتيجية، وتشمل مشاورات مع المجتمعات المحلية.
    Nous encourageons ces débats ouverts et francs pour garantir la transparence et l'inclusion. UN ونشجع على مثل هذه المناقشة المنفتحة والصريحة بغية ضمان الشفافية والشمولية.
    Les sociétés libres n'ont pas recours à des actes de cruauté ni à des conquêtes pour intimider, et les sociétés ouvertes ne font pas peser sur le monde la menace de massacres. UN إن المجتمعات الحرة لا تخيف غيرها عن طريق القسوة والغزو، والمجتمعات المنفتحة لا تهدد العالم بجرائم القتل الجماعي.
    Les démocraties et les sociétés ouvertes sont davantage susceptibles de respecter les principes éthiques. UN وعلى الأرجح أن تقوم الديمقراطيات والمجتمعات المنفتحة باحترام الأخلاقيات.
    Il sape les fondements mêmes de la liberté et de la démocratie et compromet l'existence des sociétés ouvertes et démocratiques. UN وهو يقوض أسس الحرية والديمقراطية ذاتها. ويعرِّض للخطر استمرار وجود المجتمعات المنفتحة والديمقراطية.
    Cependant, les sociétés démocratiques et ouvertes doivent affronter un fléau : le terrorisme. UN ومــع هذا فالمجتمعات الديمقراطية المنفتحة تواجه محنة لا بد لها من التصدي لها هي: اﻹرهاب.
    Toutes les sociétés ouvertes et pluralistes devraient chercher prioritairement à développer des moyens collectifs de contrer cette menace. UN فينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لكل المجتمعات المنفتحة والتعددية هي استنباط وسائل جماعية لمواجهة هذه المحنة.
    Les délégations ont apprécié le caractère ouvert et constructif des consultations entreprises par la Namibie en vue de l'élaboration du rapport national. UN وأعربت الوفود عن تقديرها للمشاورات المنفتحة والبناءة التي قامت بها ناميبيا خلال إعداد تقريرها القطري.
    Nous avons entrepris le renforcement de nos politiques multilatérales, basées sur un régionalisme ouvert et sur une coopération entre les pays du monde qui partagent les mêmes critères. UN ونعزز سياساتنا المتعددة الأطراف على أساس الإقليمية المنفتحة والتعاون مع البلدان ذات المعايير المماثلة في أنحاء العالم.
    Pour terminer, nous réaffirmons notre conviction que le système démocratique, pluraliste et ouvert est celui qui permet de canaliser convenablement la volonté populaire. UN وختاما نكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأن أفضل وسيلة لتعبئة اﻹرادة الشعبية هو النظم الجماعية والديمقراطية المنفتحة.
    En vue de réaliser cet objectif, nous nous efforçons de mettre en place une gouvernance ouverte et transparente. C'est pourquoi nous appuyons pleinement l'initiative Open Government Partnership (Partenariat pour un gouvernement transparent). UN وفي إطار هذا الهدف، نسعى إلى جعل إدارتنا منفتحة وشفافة؛ ولهذا كان دعمنا الكامل لمبادرة شراكة الحكومة المنفتحة.
    La Russie, ouverte tant à l'Occident qu'à l'Orient, est prête à assumer son rôle dans ce processus afin d'empêcher une cassure de la civilisation. UN وروسيا، المنفتحة على الغرب والشرق معا، مستعدة لأداء دورها في تلك العملية، التي يُقصد بها منع حدوث انشقاق حضاري.
    Une gestion équitable et ouverte caractérisée par des procédures transparentes était de plus en plus à la base même de la déontologie de la fonction publique. UN واﻹدارة العادلة المنفتحة التي تتسم بشفافية إجراءاتها، باتت باطراد اﻷساس الفعلي ﻷخلاقيات الخدمة العامة.
    Ils s'étonnent de l'ouverture d'esprit des personnes qui mènent une existence si précaire. UN وتنتابهم الدهشة حيال العقلية المنفتحة التي يتحلى بها أشخاص عاشوا حياة محفوفة بالمخاطر.
    Le Gouvernement mongol a pris de nombreuses mesures à cette fin fondées sur sa politique étrangère d'ouverture dynamique et multidimensionnelle. UN وقد اتخذت حكومة منغوليا عدة إجراءات على أساس سياستها الخارجية المنفتحة والمتعددة الركائز والنشطة في ذلك الصدد.
    Les politiques de stabilisation macro—économique et d'ouverture commerciale étaient également des éléments importants. UN ويعتبر استقرار الاقتصادات الكلية والسياسات التجارية المنفتحة تشكل عناصر هامة أخرى من عناصر السياسة العامة.
    Nous examinerons dans le présent chapitre les institutions et les normes qui facilitent des procédés ouverts, sans exclusive. UN ويستعرض هذا الجزء المؤسسات والنماذج التي تيسّر العمليات المنفتحة والشاملة.
    Présentation du Partenariat pour une gouvernance transparente (Open Government Partnership): catalyseur de la transparence et de la participation UN العرض الاستهلالي لشراكة الحكومات المنفتحة: تحفيز الشفافية والمشاركة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus