Nos divergences ne nous empêchent pas de coopérer dans notre intérêt mutuel. | UN | ولا تقف الخلافات القائمة بيننا حائلا دون التعاون فــي سبيل المنفعة المتبادلة. |
Son application repose sur le principe de l'intérêt mutuel des États de l'Union européenne concernés. | UN | ويتوقف تطبيقه على مبدأ المنفعة المتبادلة بين دول الاتحاد الأوروبي المعنية. |
Nous avons toujours cherché à renforcer nos relations avec les pays d'Afrique et à en établir de nouvelles pour notre avantage mutuel. | UN | وقد تطلعنا دائما إلى تعزيز علاقاتنا القائمة بالبلدان الأفريقية وتكوين علاقات جديدة على أساس المنفعة المتبادلة. |
On a indiqué qu'il était suffisant de fonder l'obligation de coopérer sur les principes de l'avantage mutuel et de la bonne foi. | UN | وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية. |
Il s'efforce, aux côtés de cette organisation, de favoriser une coopération mutuellement avantageuse. | UN | وتعمل مع المنظمة من أجل النهوض بالتعاون ذي المنفعة المتبادلة. |
Les Hautes Parties contractantes concluront des accords de coopération séparés sur ces questions et sur d'autres questions présentant un intérêt commun. | UN | ويبرم الطرفان المتعاقدان الساميان اتفاقات قائمة بذاتها بشأن التعاون في هذه القضايا وغيرها من القضايا ذات المنفعة المتبادلة. |
La promesse des avantages mutuels que peut procurer la collaboration est alléchante. | UN | والوعد بالتعاون لتحقيق المنفعة المتبادلة في مجال إنتاج الطاقة هو وعد جدير بالاهتمام. |
Dans la mise en valeur de son industrie d'énergie nucléaire, la Chine continuera de participer activement à une coopération internationale mutuellement bénéfique. | UN | وفي تطويرها لصناعة توليد القوى النووية لديها، ستواصل الصين المشاركة بنشاط في التعاون الدولي ذي المنفعة المتبادلة. |
Exécution plus efficace des programmes d'assistance technique et démultiplication des ressources des partenaires pour ces activités dans l'intérêt mutuel des parties concernées. | UN | رفع فعالية برامج تقديم المساعدة التقنية وتعبئة موارد الأطراف في هذه الأنشطة لتحقيق المنفعة المتبادلة لأولئك المعنيين. |
À l'heure de la mondialisation, chaque nation a les capacités, les ressources, les expériences et les connaissances utiles à un partenariat entre toutes les nations et la communauté internationale dans leur intérêt mutuel. | UN | وفي عالم يتجه إلى العولمة، فإن لدى كل دولة قدرات وموارد وتجارب ومعرفة يمكن أن تُستخدم في شراكة مع جميع الدول ومع المجتمع الدولي من أجل المنفعة المتبادلة. |
“Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu’à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l’aviation et de l’environnement. | UN | ' إيجاد عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون على أساس المنفعة المتبادلة في المسائل الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الملاحة الجوية والمسائل العسكرية والبيئية. |
La communauté internationale, surtout les pays développés, devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour édifier un partenariat mondial fondé sur les principes de l'avantage mutuel et du partage différencié des responsabilités. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت. |
Le dialogue et la bonne volonté, constamment prônés par l'Albanie, ont prévalu, et les deux pays prennent actuellement des mesures concrètes pour étendre, approfondir et accélérer la coopération dans des domaines d'avantage mutuel. | UN | إن الحوار وحسن النية، اللذين تفضلهما ألبانيا دائما، قد سادا، ويتخذ البلــدان اليــوم خطوات ملموسة صوب توسيع نطاق التعاون وتعميقــه واﻹســراع فيــه في مجالات المنفعة المتبادلة. |
Nous attendons avec intérêt d'accueillir une délégation d'ici la fin de l'année pour discuter de la manière dont nous pourrions mettre au point des formes techniques et autres d'une coopération Sud-Sud mutuellement avantageuse. | UN | ونحن نتطلع إلى أن نتلقى بعثة في نهاية هذا العام لدراسة كيفية تنمية التعاون التقني وسائر أشكال التعاون الذي يحقق المنفعة المتبادلة بين الجنوب والجنوب. |
En outre, l'établissement de centres d'excellence régionaux en matière de science et de technologie spatiales sur une base mutuellement avantageuse facilite l'accès à des connaissances et des compétences spécialisées. | UN | وإلى جانب ذلك، يساعد الوصول إلى المعارف المتخصصة والخبرات العملية إقامة مراكز إقليمية في ميدان علوم وتكنولوجيا الفضاء على أساس المنفعة المتبادلة. |
La coopération avec les PME était fondée sur l'intérêt commun et leur intégration permettait à ces entreprises de se concentrer pleinement sur leurs compétences de base. | UN | ويستند التعاون مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى المنفعة المتبادلة ويتيح لها التكامل أن تركز بالكامل على كفاءاتها الرئيسية. |
Il établit le cadre consensuel dans lequel les pays développés et les pays en voie de développement s'emploieront à établir plus solidement un partenariat renouvelé et renforcé en faveur du développement, fondé sur les avantages mutuels. | UN | فهي ترسي إطارا من توافق اﻵراء يمكن فيه للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تعمل معا لكي تقيم، على أساس أكثر صلابة، شراكة إنمائية متجددة ومعززة عمادها المنفعة المتبادلة. |
L'Azerbaïdjan croit sincèrement qu'il n'y a pas d'autre alternative à la paix, à la stabilité et à une coopération régionale mutuellement bénéfique. | UN | وتؤمن أذربيجان بكل إخلاص أنه لا بديل عن السلام والاستقرار والتعاون الإقليمي الذي يحقق المنفعة المتبادلة. |
Il est en soi une forme essentielle de capital social, sur la base duquel se constituent des réseaux sociaux et s'établissent des normes de réciprocité. | UN | والتطوع شكل رئيسي من أشكال رأس المال الاجتماعي، حيث يعمل على تنمية الشبكات الاجتماعية في المجتمعات المحلية وأعرافها القائمة على المنفعة المتبادلة. |
C'est le processus qui permet de placer une personne au poste qui lui convient dans l'organisation, pour le bénéfice mutuel de l'employeur et de l'employé. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لرب العمل والموظف. |
La République tchèque préconise une coopération internationale fondée sur les principes de l'avantage réciproque et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États étrangers. | UN | وتسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأجنبية. |
Le développement et les échanges économiques entre les nations ont contribué à construire des ponts de communication fondés sur des avantages réciproques et des intérêts communs. | UN | لقد ساهم التطور الاقتصادي والتبادل التجاري بين الشعوب في تشكيل جسور من التواصل على أساس المنفعة المتبادلة والمصالح المشتركة. |
Un certain nombre de projets et programmes concertés et mutuellement bénéfiques pourraient être entrepris. | UN | ويمكن وضع عدد من المشاريع والبرامج المشتركة ذات المنفعة المتبادلة. |
L'aide à apporter aux pays africains pour la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action devrait obéir essentiellement au principe du profit mutuel, de la responsabilité collective et du développement durable. | UN | وينبغي أن يكون السبب الرئيسي لتقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية في تنفيذ برنامج العمل مستندا أساسا إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤولية الجماعية والتنمية المستدامة. |
C'est l'utilisation de l'eau, plus que l'attribution de la ressource, qui offre de loin les meilleures possibilités de déterminer les formes de coopération mutuellement avantageuses. | UN | فاستخدام المياه، بدلا من توزيعها، يوفر إلى حد بعيد أفضل نطاق لتحديد الإجراءات التعاونية ذات المنفعة المتبادلة. |