Le processus d'élaboration du rapport a été affiné au cours de la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport. | UN | واستمر تطوير عملية إعداد التقرير خلال الفترة المنقضية منذ إعداد التقرير الأول. |
À Chypre, aucun événement positif notable n'a malheureusement été enregistré sur la voie d'un règlement global pendant la période qui s'est écoulée depuis la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | وفــي قبرص، في الفترة المنقضية منذ الدورة الماضية للجمعية العامة، لم تحدث لﻷسف أية تطورات ملحوظة باتجاه تسوية شاملة. |
Je tiens également à féliciter M. Srgjan Kerim pour l'excellent travail qu'il a accompli et les contributions utiles qu'il a apportées dans la sérénité à la tête de l'Assemblée générale à sa session précédente. | UN | ولا يفوتني أن أهنئ السيد كريم على تميز أدائه وعلى إسهاماته القيمة في حسن تسيير أعمال الدورة المنقضية. |
temps écoulé entre l'expiration du mandat et la publication du rapport final sur l'exécution | UN | الفترة الزمنية المنقضية بين انتهاء الولاية وصدور تقرير الأداء النهائي |
Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Copenhague, le besoin de trouver des démarches intégrales et complètes pour le développement social a été confirmé. | UN | وقد تأكد مجددا في السنوات المنقضية منذ كوبنهاغن ضرورة إتباع نُهج متكاملة وشاملة إزاء التنمية الاجتماعية. |
Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu'il n'est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه. |
La condamnation initiale a été annulée mais aucun nouveau procès n'a été prévu malgré le long intervalle de temps qui s'est écoulé depuis. | UN | وقد الغيت الادانة اﻷصلية ولكن لم يتحدد موعد لمحاكمة جديدة رغم طول الفترة المنقضية. |
Même si les trois années qui s'étaient écoulées depuis Doha avaient été difficiles, les participants étaient d'avis que cet objectif était réaliste. | UN | وفي حين ثبتت صعوبة ذلك في السنوات الثلاث المنقضية منذ مؤتمر الدوحة، فإن المشارِكين اشتركوا في الرأي القائل بأن هذا يمكن تحقيقه على نحو واقعي. |
46. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis son premier rapport, le Représentant spécial a régulièrement présenté au Gouvernement royal du Cambodge des recommandations sur des questions concernant les droits de l'homme. | UN | ٤٦ - دأب الممثل الخاص، خلال الفترة المنقضية منذ تقريره اﻷول، على تقديم توصيات بشأن مسائل حقوق اﻹنسان إلى حكومة كمبوديا. |
Le présent rapport porte sur la période qui s'est écoulée depuis et au cours de laquelle ont eu lieu les négociations les plus intensives jamais tenues sous les auspices de l'ONU pour parvenir à un règlement global du problème de Chypre. | UN | ويغطي هذا التقرير الفترة المنقضية منذ ذلك الحين والتي شهدت مفاوضات تفوق في كثافتها أي مفاوضات جرت من قبل تحت إشراف الأمم المتحدة من أجل تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Veuillez donner des détails sur les plaintes relatives à des violations des droits des femmes qui auraient été reçues et traitées par ce centre ou par le Médiateur au cours de la période qui s'est écoulée depuis la présentation du rapport initial. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة والتي تلقاهـا المركز أو المحامي العام وقـام بحلها في الفترة المنقضية منذ تقديم التقرير الأوَّلـِـي. |
Cette note couvre la période qui s'est écoulée depuis la dernière actualisation fournie au Comité exécutif en juin 2009. | UN | وتشمل هذه المذكرة الفترة المنقضية منذ آخر تحديث قُدم إلى اللجنة التنفيذية في حزيران/يونيه 2009. |
D'une part, au cours de l'année qui s'est écoulée depuis le début de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, nous avons été témoins de l'évolution dynamique des relations internationales ainsi que de l'activité accrue de l'ONU pour trouver une solution aux problèmes économiques, sociaux et écologiques de la planète et pour promouvoir la paix et la sécurité. | UN | فمن ناحية، شهدنا خلال السنة المنقضية منذ بداية الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، تطورا ديناميا للعلاقات الدولية اقترن بنشاط متزايد لﻷمم المتحدة في حل القضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية العالمية وفي النهوض بالسلم واﻷمن. |
Le Comité présente un rapport au 31 mars de chaque année à la Directrice exécutive sur ses travaux de l'année précédente. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية للمراجعة تقريرا عن عملها عن السنة المنقضية إلى المديرة التنفيذية بحلول 31 آذار/مارس من كل عام. |
26. Au cours de la période précédente s'est produite une amélioration considérable des mécanismes locaux. | UN | 26- كما حدث خلال الفترة المنقضية تحسن جم في الآليات على الصعيد المحلي. |
154. Toutes les lois importantes qui ont été adoptées au cours de la période précédente régissent et tendent à promouvoir la situation des femmes dans le domaine de l'éducation également. | UN | 154- جميع القوانين الرئيسية المعتمدة في الفترة المنقضية تحكم مسألة تحسين وضع المرأة في ميدان التعليم، وتنهض به أيضاً. |
En raison du temps écoulé entre l'incident présumé et la plainte, il n'a pas été possible d'en vérifier le bien-fondé. | UN | ولم يمكن التحقق من أي من هذه الشكاوى بسبب طول الفترة المنقضية ما بين الحادثة المدعاة وتلقي الشكوى. |
Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale. | UN | وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي. |
Au cours des quatre années qui se sont écoulées depuis la chute des Talibans, le cadre juridique et institutionnel a subi de profonds changements. | UN | وقد شهدت السنوات الأربع المنقضية منذ سقوط نظام طالِبان تغييراً كبيراً في الإطار القانوني والمؤسسي. |
Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu'il n'est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir, dans le respect des règles relatives à l'élection. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، انتُخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة عضوية سلفه، مع احترام قواعد الانتخاب. |
En 2000, il s'est écoulé en moyenne 15 semaines environ entre la communication d'un inventaire par une Partie et la publication du rapport de situation par le secrétariat. | UN | وفي عام 2000 بلغ متوسط المدة المنقضية بين تاريخ تقديم الأطراف قوائم الجرد وتاريخ نشر الأمانة تقرير الحالة نحو 15 أسبوعاً. |
Même si les trois années qui s'étaient écoulées depuis Doha avaient été difficiles, les participants étaient d'avis que cet objectif était réaliste. | UN | وفي حين ثبتت صعوبة ذلك في السنوات الثلاث المنقضية منذ مؤتمر الدوحة، فإن المشارِكين اشتركوا في الرأي القائل بأن هذا يمكن تحقيقه على نحو واقعي. |
À cette fin, ces cinq dernières années, les États Membres ont consenti des efforts considérables. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، بذلت الدول الأعضاء جهودا كبيرة خلال السنوات الخمس المنقضية. |
Les cinq ans qui se sont écoulés depuis Copenhague nous ont, de fait, appris plus clairement qu'il n'existe pas une seule réponse aux problèmes que posent pauvreté et exclusion. | UN | والحقيقة أننا تعلمنا بمزيد من الوضوح خلال السنوات الخمس المنقضية منذ كوبنهاغن أنه لا يوجد حل وحيد للتحديات التي يطرحها الفقر والإقصاء. |
Mesure des résultats : nombre moyen de jours s'écoulant entre la date à laquelle les postes deviennent vacants et celle où les candidats sont nommés | UN | مقاييس الأداء: عدد الأيام المنقضية في المتوسط منذ تاريخ شغور الوظيفة إلى تاريخ تعيين المرشح |
6. Au cours des 12 derniers mois, la véritable activité judiciaire du Tribunal a commencé. | UN | ٦ - خلال اﻹثنى عشر شهرا المنقضية بدأ العمل القضائي الفعلي الذي تقوم به المحكمة. |