Le problème Certains États Membres se sont inquiétés des défauts de la méthode actuelle de collecte de données. | UN | 1 - أثار بعض الدول الأعضاء شواغل مقلقة إزاء الأخطاء الموجودة في المنهجية القائمة لجمع البيانات. |
Aux séances de fond qu'il a tenues le 28 août 1990, il a décidé de mettre à l'essai une nouvelle méthode proposée qui serait appliquée parallèlement à la méthode actuelle pendant les trois années à venir. | UN | وقد وافقت اللجنة، في اجتماعاتها الموضوعية المعقودة في ٨٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ على أن تضع قيد التجريب منهجية جديدة مقترحة كي تنفذ بموازاة المنهجية القائمة للسنوات الثلاث التالية. |
La FICSA ne pouvait que constater que la marge n'avait même pas été maintenue à ce niveau depuis longtemps et qu'il était donc normal que les fonctionnaires se posent des questions sur la méthode en vigueur. | UN | ولا يفوت الاتحاد أن يلاحظ أن الهامش لم يحتفظ به عند هذا المستوى لمدة طويلة وأن من الطبيعي بالتالي أن يتشكك الموظفون في المنهجية القائمة. |
Elle a également entamé le travail visant à affiner les directives méthodologiques existantes permettant de mesurer la violence à l'égard des femmes et à déterminer la viabilité et la pertinence des indicateurs. | UN | وانطلق العمل أيضا من أجل مواصلة تطوير المبادئ التوجيهية المنهجية القائمة المتعلقة بقياس حجم العنف الممارس ضد المرأة، وتحديد مدى صلاحية وملاءمة مجموعة المؤشرات المؤقتة. |
Il constitue la pierre angulaire de la méthode suivie par la CFPI pour effectuer périodiquement des enquêtes sur les conditions d'emploi au niveau local à tous les lieux d'affectation (Siège et bureaux extérieurs). | UN | وهو عماد المنهجية القائمة التي تتّبعها لجنة الخدمة المدنية الدولية في إجراء الاستقصاءات الخاصة بالمرتّبات المحلية على أساس دوري في جميع المقار ومراكز العمل في الميدان. |
À sa 323e séance, le 28 août 1990, le Comité a décidé d'introduire à titre expérimental une méthode nouvelle qui serait appliquée parallèlement à la méthode existante pendant les trois prochaines années. | UN | وفي جلستها ٣٢٣، المعقودة في ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٠، وافقت لجنة المؤتمرات على أن تضع قيد التجريب المنهجية المقترحة حديثا لتنفذ بموازاة المنهجية القائمة خلال السنوات الثلاث التالية. |
L'Indonésie note les efforts déployés par le Secrétaire général pour présenter les budgets d'opérations de maintien de la paix selon la méthode axée sur les résultats. | UN | 17 - وأضافت أن إندونيسيا تحيط علما بالجهود التي يبذلها الأمين العام لتقديم ميزانيات عمليات حفظ السلام وفق المنهجية القائمة على النتائج. |
Les montants réclamés au titre des frais de redémarrage ont été examinés selon la méthode applicable. | UN | وتم استعراض مبالغ المطالبات بتكاليف العودة إلى مزاولة الأعمال باستخدام المنهجية القائمة. |
Ladite délégation se félicitait de la tenue d'une conférence à La Haye au mois de mai à l'occasion de laquelle on examinerait les difficultés méthodologiques posées par la collecte des données. | UN | ورحب الوفد بعقد مؤتمر في أيار/ مايو في لاهاي من أجل مناقشة الصعوبات المنهجية القائمة في مجال جمع البيانات. |
Le Bureau de l'Inspecteur général continuera donc à étudier et à rationaliser la méthodologie existante afin d'apporter les changements requis pour répondre aux préoccupations actuelles. | UN | ولهذا سوف يواصل مكتب المفوض العام استعراض وترشيد المنهجية القائمة من أجل إدخال التغييرات المطلوبة للتصدي لهذه الشواغل. |
Il a estimé que, puisque le modèle statistique en usage avait été adopté par consensus par le dernier Groupe de travail et approuvé par l'Assemblée générale, toute modification apportée à la méthode actuelle devait être approuvée, selon les voies normales, par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, la Cinquième Commission et l'Assemblée générale. | UN | ورأت تلك الدول أن النموذج الإحصائي المستخدم يحظى بتوافق آراء آخر فريق عامل وبتأييد الجمعية العامة، وأن أي تغيير في المنهجية القائمة يجب أن يكون عبر القنوات القائمة، وهي: اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، واللجنة الخامسة، والجمعية العامة. |
L'Assemblée a également décidé que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 prévoirait la réévaluation des coûts selon la méthode actuelle. | UN | وقررت الجمعية أيضا أن تتضمــــن الميزانية البرنامجيـــة المقترحــــة لفترة الســـنتين 2004-2005 مبالغ لإعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية القائمة. |
L’Assemblée a décidé que le fonds de réserve serait fixé à 0,75 % du montant de l’estimation préliminaire, à savoir 19,1 millions de dollars, et que le projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001 prévoirait la réévaluation des coûts selon la méthode actuelle. | UN | وقررت الجمعية العامة إنشاء صندوق الطوارئ بمستوى قدره ٠,٧٥ في المائة من التقديرات اﻷولية أي بمبلغ ١٩,١ مليون دولار، وأن تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ أحكاما تنص على إعادة تقدير التكاليف على أساس المنهجية القائمة. |
20. S'agissant de la méthode expérimentale qui est appliquée parallèlement à la méthode actuelle jusqu'à la fin de 1992, le Comité a tenté de définir l'intérêt des éléments supplémentaires qui y sont utilisés pour déterminer l'exactitude avec laquelle un organe prévoit et planifie ses sessions. | UN | ٠٢ - وفيما يتعلق بالمنهجية التجريبية المنفذة بموازاة المنهجية القائمة طوال عام ٢٩٩١، سعت اللجنة إلى تعريف الغرض من العناصر اﻹضافية المشمولة في المنهجية التجريبية كمؤشر لمدى دقة أية هيئة في التنبؤ باحتياجات اجتماعاتها أو بتخطيط تلك الاجتماعات. |
Il s'est souvenu que des ajustements spéciaux avaient modifié pour cette raison le barème des quotes-parts à plusieurs reprises depuis 1969, tant et si bien que, lors de l'établissement du barème de la période 1995-1997, 47 pays avaient bénéficié à des degrés divers de l'ajustement au titre de l'endettement décrit au paragraphe 25 ci-dessus (étape 3 de la méthode actuelle). | UN | ولاحظ أن تعديلات آنية مختلفة قد أدخلت، منذ عام ١٩٦٩، على جدول اﻷنصبة المقررة مراعاة لتلك الحالة، بحيث أنه، في جدول اﻷنصبة للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، استفاد ٤٧ بلدا بدرجات متفاوتة من تسوية عبء الديون المبينة في الفقرة ٢٥ )الخطوة الثالثة من المنهجية القائمة(. |
Le Comité des conférences ayant décidé qu'une nouvelle méthode d'établissement de ces statistiques serait appliquée parallèlement à la méthode actuelle, notamment pendant l'année 1992, des statistiques établies pour un échantillon représentatif d'organes à l'aide de la nouvelle méthode sont présentées dans un document de séance (A/AC.172/1993/CRP.4). | UN | ووفقا لقرارات لجنة المؤتمرات بخصوص استخدام المنهجية المقترحة حديثا بموازاة المنهجية القائمة حاليا خلال ١٩٩٢ ، ترد في ورقة غرفة اجتماع (A/AC.172/1993/CRP.4) احصائيات عينة تمثيلية لهيئات تستخدم المنهجية التجريبية. * A/AC.172/150/Add.1 . |
Ils ont également fait observer que la contribution de la direction générale pourrait être prise en considération de multiples façons, notamment avec des ressources spécialement désignées pour les demandes ponctuelles formulées par la direction, distinctes de celles prévues pour les tâches faisant l'objet d'une attention prioritaire selon la méthode en vigueur, qui est objective et fondée sur les risques. | UN | ورأت الوكالات أن بالإمكان مراعاة إسهامات الإدارة العليا بطرق عدة منها توفير الموارد عبر اعتمادٍ مرصود تحديدا لطلبات إدارية مخصصة، مستقلة عن المهام التي مُنحت الأولوية بسبب المنهجية القائمة المتسمة بالموضوعية والقائمة على المخاطر. |
La Commission a rappelé qu'à sa session précédente, elle avait examiné de façon approfondie la méthode applicable aux lieux d'affectation hors siège et avait approuvé un certain nombre de modifications et de révisions à apporter à la méthode en vigueur. | UN | 350- وأشارت اللجنة إلى أنها أجرت في دورتها السابقة استعراضا مفصلا للمنهجية في مراكز العمل غير المقار، ووافقت استنادا إلى ذلك الاستعراض، على إدخال عدد من التغييرات والتنقيحات في المنهجية القائمة. |
Pour ce faire, il faut favoriser un dialogue scientifique international afin d'harmoniser les approches méthodologiques existantes et d'élaborer des documents correspondants, dont des lignes directrices et des bonnes pratiques. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بتشجيع حوار علمي دولي لتوليف النُهُج المنهجية القائمة وإعداد الوثائق المنهجية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية والممارسات الفضلى. |
Comme mentionné précédemment, il a été établi un inventaire complet des directives méthodologiques existantes et des pratiques des pays en matière de statistiques économiques. | UN | 27 - وكما ذُكر في السابق، تم إنشاء قائمة شاملة للتوجيهات المنهجية القائمة والممارسات القطرية المتعلقة بالإحصاءات الاقتصادية. |
Au cours de l'automne 2006, le Directeur exécutif a engagé un consultant spécialisé pour examiner la méthode existante compte tenu de l'expérience effectivement acquise depuis 2001 et étudier toute modification des risques courus par l'UNOPS. | UN | وفي خريف عام 2006 استعان المدير التنفيذي بخدمات استشاري متخصص لاستعراض المنهجية القائمة مقارنة بالخبرة الفعلية المكتسبة منذ عام 2001 واستكشاف أيّ تغيرات في أنماط المخاطر التي يواجهها المكتب. |
Pour les besoins de l'analyse ci-dessus, le secrétariat a pris en considération la méthode axée sur les résultats, en vigueur dans les mécanismes de planification, de rapports et d'évaluations des Nations Unies, et appliquée par le Programme des Nations Unies pour l'Environnement (PNUE) pour son programme de travail biennal. | UN | 2 - ولأغراض إجراء التحليل المشار إليه أعلاه، نظرت الأمانة في المنهجية القائمة على النتائج، التي تُستخدم في التخطيط والإبلاغ والتقييم داخل الأمم المتحدة والتي يتّبعها اليونيب في برنامج عمله لفترة السنتين. |
95. S'agissant des frais encourus pour faire revenir des employés au Koweït, le Comité a adapté la méthode applicable et décidé que le requérant ne devrait être indemnisé que si sa réclamation satisfaisait aux critères suivants. | UN | 95- وفيما يتعلق بتكاليف إعادة الموظفين إلى الكويت، اعتمد الفريق المنهجية القائمة وقرر ضرورة تعويض أصحاب المطالبات فقط إذا تم الوفاء بالمعايير التالية. |
Ladite délégation se félicitait de la tenue d'une conférence à La Haye au mois de mai à l'occasion de laquelle on examinerait les difficultés méthodologiques posées par la collecte des données. | UN | ورحب الوفد بعقد مؤتمر في أيار/ مايو في لاهاي من أجل مناقشة الصعوبات المنهجية القائمة في مجال جمع البيانات. |
Le Comité estime que les avantages escomptés doivent faire l'objet d'un suivi et d'une supervision appropriés, effectués par un gestionnaire principal doté de l'autorité et de l'autorisation nécessaires, qui conserverait la méthodologie existante de contrôle et de suivi de la valorisation des avantages. | UN | ويرى المجلس أن الفوائد المرجوة ينبغي تتبّعها والإشراف عليها على نحو ملائم من جانب أحد كبار المالكين القادرين على تحمل المسؤولية، يكون له الإذن والسلطة المناسبان، مع الاستمرار في المنهجية القائمة لرصد الفوائد وتتبعها. |