"المنوطة بها" - Traduction Arabe en Français

    • que leur
        
    • qui lui ont été confiées
        
    • qui lui incombent
        
    • qui lui sont confiées
        
    • qui leur incombent
        
    • son mandat
        
    • qu'elles ont souscrites
        
    • qui est le sien
        
    • prescrites
        
    • respectifs
        
    • mission de
        
    • dont il est investi
        
    • qui leur ont été confiées
        
    • qui lui avaient été confiées
        
    • leur mandat
        
    La contribution de divers organes de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux responsabilités que leur impose la Charte. UN وينبغي للإسهامات التي تقدمها مختلف الأجهزة التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، أن تكون مقدّمة وفقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب الميثاق.
    Comme dans le passé, le Comité a l'intention de faire en sorte que les ressources, qui sont mises à sa disposition soient utilisées d'une manière efficace pour toutes les tâches qui lui ont été confiées. UN وكما حدث في الماضي، تعتزم اللجنة أن تكفل استخدام الموارد المتاحة لها بفعالية في تنفيذ كل المهام المنوطة بها.
    Il s'efforce d'appliquer les dispositions de cette dernière et de se conformer aux obligations qui lui incombent en matière d'établissement des rapports. UN وهي تسعى إلى التقيد بأحكامها وبمتطلبات تقديم التقارير المنوطة بها.
    Appelant l'attention sur l'article 36 du Pacte, selon lequel le Comité doit avoir à sa disposition les ressources nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées, y compris au titre du Protocole facultatif, UN وإذ توجه الانتباه إلى أن المادة 36 من العهد تقضي بأن توفر للجنة الموارد اللازمة حتى تتمكن من أداء كافة المهام المنوطة بها بفعالية، بما فيها النظر في البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري،
    Ses membres prennent très au sérieux les obligations qui leur incombent au titre du TNP et des décisions et résolutions issues de la Conférence d'examen de 1995. UN ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995.
    Il est inacceptable que la Mission perde sa crédibilité et son impartialité, et s'éloigne de son mandat de base. UN فالمسّ تدريجيا بمصداقية بعثة الأمم المتحدة وحيادها، وخروجها عن مسار الولاية الأساسية المنوطة بها ليس أمرا مقبولا.
    1. Réaffirme une fois encore son appui à l'Accord de paix ainsi qu'à l'Accord de Dayton sur la mise en place de la Fédération de Bosnie-Herzégovine en date du 10 novembre 1995 (S/1995/1021, annexe) et engage les parties à respecter scrupuleusement les obligations qu'elles ont souscrites en signant ces accords; UN 1 -. يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لاتفاق السلام ولاتفاق دايتون - باريس بشأن إقامة اتحاد البوسنة والهرسك، المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 S/1995/1021)، المرفق)، ويدعو الأطراف إلى التقيد الدقيق بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقات المذكورة؛
    Elle participera au débat sur les questions transversales, notamment sur le projet de stratégie globale d'appui aux missions, avec pour objectif d'assurer une gestion efficace et économique des activités de maintien de la paix et d'obtenir que l'ONU s'acquitte mieux du mandat qui est le sien dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وخلال مناقشة المسائل الشاملة لعدة قطاعات، بما فيها الاستراتيجية الشاملة المقترحة للدعم الميداني، لن يدخر الاتحاد أي جهد لإضفاء طابع الفعالية والكفاءة على أنشطة حفظ السلام، وإدخال تحسينات على سبل أداء الأمم المتحدة للولايات المنوطة بها في مجالي السلام والأمن.
    Des commissions ont été constituées, ce qui revêt une grande importance pour la protection sociale, bien que leur mission ne se limite pas à la protection des droits des femmes. UN وأُنشئت لجان ذات أهمية بالغة للرفاه الوطني، وإن لم تكن الولايات المنوطة بها متصلة بجنس معين بالنسبة لحماية حقوق المرأة.
    Au fur et à mesure que les organisations deviendront aptes à assumer les tâches que leur assigne la Charte, l'Organisation deviendra plus forte. UN وحينما تتمكن المنظمات الاقليمية من الاضطلاع بالمهام المنوطة بها في الميثاق، ستصبح اﻷمم المتحدة أقوى.
    Il a été établi que l'ONUCI pouvait s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées avec un effectif ainsi réduit. UN وقد تبين أن باستطاعة العملية تأدية المهام المنوطة بها بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Il est fermement résolu à continuer de s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées, en coopération avec les États Membres. UN وإن اللجنة مصممة تصميماً راسخاً على مواصلة الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها بالتعاون مع الدول الأعضاء.
    Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte, la République du Libéria s'oppose à la promulgation ou à l'application de lois ou de dispositions ayant des effets extraterritoriaux sur la souveraineté des autres États. UN وإذ تأخذ جمهورية ليبريا في الاعتبار الالتزامات المنوطة بها بموجب الميثاق، فإنها تعترض على سن أو تطبيق قوانين أو تدابير أو أعمال تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية للدولة وتمس سيادة دول أخرى.
    Le Groupe de travail souhaite à nouveau exprimer ses remerciements sincères au secrétariat pour le dévouement dont il fait preuve dans l'exécution des tâches difficiles qui lui incombent. UN ويعرب الفريق العامل مرة أخرى عن خالص تقديره للأمانة لتفانيها في تأدية المهام الصعبة المنوطة بها.
    Grâce à cette restructuration, la Force sera mieux à même de s'acquitter des tâches qui lui sont confiées avec efficacité et de façon économique. UN وستعزز إعادة التشكيل قدرة القوة على اﻷداء الكفء الفعال للمسؤوليات المنوطة بها.
    En tant qu’États membres, ils se sentent tenus de s’acquitter des responsabilités qui leur incombent sur la scène internationale, conformément aux dispositions de la Charte, du droit international, des résolutions de l’ONU et des instruments internationaux auxquels ils ont souscrit. UN وهي تشعر، لكونها من الدول اﻷعضاء، أن ثمة التزاما عليها بالاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها على الساحة الدولية، وفقا ﻷحكام الميثاق والقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة والصكوك الدولية التي انضمت إليها.
    Le Comité, depuis sa création, s'est acquitté fidèlement de son mandat. UN ولقد اضطلعت اللجنة، منذ إنشائها، بالولاية المنوطة بها بكل أمانة.
    1. Réaffirme une fois encore son appui à l'Accord de paix ainsi qu'à l'Accord de Dayton sur la mise en place de la Fédération de Bosnie-Herzégovine en date du 10 novembre 1995 (S/1995/1021, annexe) et engage les parties à respecter scrupuleusement les obligations qu'elles ont souscrites en signant ces accords; UN 1 -. يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لاتفاق السلام ولاتفاق دايتون - باريس بشأن إقامة اتحاد البوسنة والهرسك، المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 S/1995/1021)، المرفق)، ويدعو الأطراف إلى التقيد الدقيق بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقات المذكورة؛
    Sachant que le Comité des droits de l'homme, dans le cadre du mandat qui est le sien en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques UN وإذ تدرك أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تستعرض، كجزء من الولاية المنوطة بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(
    Le Comité s'est inquiété des répercussions que ces mesures auraient sur la capacité des services de conférence d'exécuter les activités prescrites, tant en ce qui concerne le service des réunions que le traitement de la documentation. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء اﻵثار التي تترتب على هذه التدابير في خدمات المؤتمرات فيما يتصل بالوفاء باﻷنشطة المنوطة بها من حيث تقديم الخدمات للاجتماعات وتجهيز الوثائق على السواء.
    Car au fond, contrairement aux États, les organisations internationales n'ont pas de compétence juridique générale mais uniquement des compétences fonctionnelles limitées à l'exécution de leurs mandats et de leurs objectifs respectifs. UN ثم إنّ المنظمات الدولية في نهاية الأمر، وعلى العكس من الدول، ليس لديها اختصاص قانوني عام بل لها اختصاصات وظيفية تنحصر في أداء الولايات وتحقيق المقاصد المنوطة بها.
    Le Groupe a noté que certains membres de l’Équipe spéciale récemment affectés à leur poste ne comprenaient pas véritablement la mission de l’Équipe. UN ولاحظ الفريق أن بعض أفراد الفرقة، الذين كلِّفوا حديثا بهذه المهمة، لا يدركون تماما الولاية المنوطة بها.
    Certains dispositions et organes de la Charte ont réalisé les tâches qui leur ont été confiées et sont désormais superflues. UN وقد أكمل بعض أحكام الميثاق وأجهزته المهام المنوطة بها وأصبحت الآن من النوافل.
    En conséquence, la MONUA a été incapable d’exécuter la plupart des activités qui lui avaient été confiées. UN مما أدى إلى تعذر قيام البعثة بتنفيذ الجانب اﻷكبر من اﻷنشطة المنوطة بها.
    Par la voie d'accords complémentaires, les Parties remettent aux organes de l'Association les biens indispensables à l'exécution de leur mandat. UN وعن طريق اتفاقات تكميلية، يقوم الطرفان بتزويد أجهزة الرابطة بالممتلكات اللازمة لتنفيذ المهام المنوطة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus