Elle a noté avec satisfaction que Chypre avait recensé les lois et politiques relatives aux travailleurs migrants qui pouvaient faire l'objet d'améliorations. | UN | ورحبت بالوقوف على القوانين والسياسات المتعلقة بالعمال المهاجرين التي يمكن تحسينها. |
38. Outre la criminalité, il existe de nombreuses autres formes de violence à l'encontre des migrants qui pourraient être qualifiées de discrimination. | UN | 38- إلى جانب الجريمة، يوجد العديد من الأشكال الأخرى من العنف الموجه ضد المهاجرين التي يمكن تصنيفها في فئة التمييز. |
La plupart de ces fonds proviennent des sommes épargnées par les migrants, qui apportent un soutien financier à leurs familles dans les pays d'origine, et des initiatives ont été récemment lancées en vue d'améliorer leur incidence sur le développement. | UN | وفي حين أن معظم التحويلات النقدية متأتية من مدخرات مكاسب المهاجرين التي توفر الدعم المالي لأسرهم في بلدان الموطن، فقد اتخذت مؤخرا مبادرات تسعى إلى زيادة تأثير هذه التحويلات على التنمية. |
, tenue en 1994, en ce qui concerne les migrations internationales. S’agissant des catégories de migrants dont devrait traiter une éventuelle conférence, les 37 gouvernements ayant répondu à cette question étaient largement d’accord. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بأنواع المهاجرين التي ينبغي للمؤتمر المقترح أن يعالجها، هناك اتفاق كبير في الرأي بين اﻟ ٣٧ حكومة التي علقت على هذه المسألة. |
Il conviendrait de veiller avec un soin particulier à ce que les possibilités ainsi offertes le soient aussi aux familles de migrants restées dans les zones d'origine des mouvements migratoires. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية. |
Ces mesures visent à poursuivre et à sanctionner la minorité d'immigrants qui vivent en marge de la loi, tout en assurant de meilleures conditions de vie aux autres. | UN | وتستهدف هذه التدابير ملاحقة ومعاقبة اﻷقلية من المهاجرين التي تعيش خارج نطاق القانون، وتستهدف في الوقت ذاته ضمان مستوى معيشي أفضل لﻵخرين. |
Les enfants constituent une autre catégorie de migrants qui sont particulièrement touchés par certains facteurs sociaux, économiques et relatifs au développement. | UN | 39 - والأطفال المهاجرون هم فئة أخرى من فئات المهاجرين التي تتأثر بصفة خاصة بالعوامل الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية. |
Au cours du débat d'aujourd'hui sur les migrations internationales, nous avons été sensibilisés à ses avantages apparents, y compris les transferts de fonds des migrants, qui ont contribué, entre autres choses, à alléger la pauvreté et la faim. | UN | وفي نقاش اليوم بشأن الهجرة الدولية، أحطنا علماً بما تنطوي عليه من منافع بادية للعيان، بما في ذلك تحويلات المهاجرين التي أسهمت، في جملة أمور، في تخفيف حدة الفقر والجوع. |
Quant aux transferts de fonds des migrants, qui sont des fonds privés et ne doivent pas être considérés comme faisant partie de l'aide publique au développement, ils devraient être facilités et leur coût devrait être réduit. | UN | وقالت إن التحويلات من المهاجرين التي هي أموال خاصة يجب ألا ينظر إليها باعتبارها مساعدة إنمائية، ينبغي أن تكون أيسر وأقل تكلفة. |
Les gouvernements des pays d'origine comme ceux des pays d'accueil sont priés instamment d'encourager et d'aider les associations de migrants qui fournissent des informations et des services sociaux et qui donnent aux travailleurs migrants et à ceux qui retournent dans leur pays, en particulier les femmes migrantes en situation vulnérable, de se prendre en charge. | UN | تُحﱢث حكومات كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد على تشجيع ودعم رابطات المهاجرين التي توفر المعلومات والخدمات الاجتماعية وتمكن المهاجرين والمهاجرين العائدين، لاسيما المهاجرات ممن هن في حالات ضعف، على مساعدة أنفسهم. |
En 2010, l'accent a été mis à cette occasion sur l'impact des migrations sur les familles dans le monde, et notamment sur le sort tragique des familles de migrants qui courent le risque d'être séparées pendant de longues années, aux prises de difficultés économiques et victimes de discrimination dans leur pays de destination. | UN | وركز الاحتفال في عام 2010 على ' ' آثار الهجرة في الأسر حول العالم``. وهذا الموضوع هام بوجه خاص في سياق محنة أسر المهاجرين التي تواجه الانفصال لفترات طويلة، والمصاعب الاقتصادية والتمييز في البلدان المضيفة. |
Tertio, la contribution de la migration aux Objectifs du Millénaire, et en particulier le rôle des communautés des migrants qui génèrent des transferts sous forme d'apport social, mais aussi culturel, financier et économique, devra lui aussi être mieux valorisé. | UN | وثالثا، ينبغي أيضا دراسة إسهام الهجرة في الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة دور جاليات المهاجرين التي تقوم بعمليات نقل الأموال، لا بإسهاماتها الاجتماعية وحسب، بل في المجالات الثقافية والمالية والاقتصادية أيضا. |
17. Demande à tous les États d'examiner et, au besoin, de réviser leur politique d'immigration en vue d'éliminer toutes les mesures et pratiques discriminatoires à l'égard des migrants qui sont incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables en la matière; | UN | 17 - تهيب بجميع الدول استعراض سياساتها المتعلقة بالهجرة إليها وتنقيحها عند الاقتضاء بغية إلغاء جميع السياسات والممارسات التمييزية ضد المهاجرين التي تتعارض مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
b) Quelles sont les bonnes pratiques en matière de gestion des techniques d'enquête spéciales dans les enquêtes sur le trafic illicite de migrants qui ne compromettent pas les droits et libertés des migrants et tiers ayant fait l'objet d'un tel trafic? | UN | (ب) ما هي الممارسات الجيِّدة المتعلقة بإدارة أساليب التحرِّي الخاصة في سياق التحرِّيات المتعلقة بتهريب المهاجرين التي لا تخلّ بحقوق وحريات المهاجرين المهرَّبين والأطراف الثالثة؟ |
III. Conclusions 35. Il ressort des réponses présentées succinctement ci-dessus que la majorité des États parties au Protocole relatif aux migrants qui ont répondu au questionnaire ont déjà en place ou ont adopté des mesures pour appliquer les dispositions des articles 11 à 13, 16 et 18 du Protocole. | UN | 35- تبين اللمحة الإجمالية المعروضة أعلاه أن غالبية الدول الأطراف في بروتوكول المهاجرين التي ردت على الاستبيان كانت لديها بالفعل التدابير اللازمة لتنفيذ الأحكام قيد النظر، أو اعتمدت تدابير من هذا القبيل (المواد 11-13 و16 و18 من بروتوكول المهاجرين). |
8. En outre, le Comité directeur de la Campagne mondiale pour la ratification de la Convention sur les droits des migrants, qui a été crée en mars 1998 aux fins d'organiser une campagne mondiale en faveur de la ratification et de l'entrée en vigueur de la Convention, a poursuivi ses activités. | UN | 8- وإضافة إلى ذلك، استمرت أنشطة اللجنة التوجيهية الدولية للحملة العالمية للتصديق على اتفاقية حقوق المهاجرين التي شكلت في آذار/مارس 1998 لغرض إعداد وتعميم حملة عالمية للترويج للتصديق على الاتفاقية وإدخالها حيز النفاذ. |
L'étude d'ensemble sur les travailleurs migrants réalisée en 1999 par l'Organisation internationale du Travail reconnaît aussi le droit des travailleurs migrants qui font l'objet d'un ordre d'expulsion de recouvrer les salaires et autres montants qui leur seraient dus. | UN | 806 - واعترفت أيضا الدراسة الاستقصائية لعام 1999 المتعلقة بالعمال المهاجرين التي أعدتها منظمة العمل الدولية بحق العمال المهاجرين المعرضين للطرد في المطالبة بالأجور غير المدفوعة أو ما شابهها من المستحقات. |
L'État partie a partiellement confirmé les faits tels que présentés par le requérant, même si une confusion au niveau des dates et du nombre de migrants à bord de l'embarcation interceptée ne permet pas d'établir avec certitude que l'État partie se réfère à l'embarcation et au groupe de migrants dont le requérant faisait partie. | UN | وقد أكدت الدولة الطرف جزئياً الوقائع كما ساقها صاحب البلاغ، بالرغم من أن الالتباس من حيث تواريخ اعتراض القارب وعدد المهاجرين الذين كانوا على متنه لا يسمح بالقول على سبيل اليقين إن الدولة الطرف تشير إلى القارب نفسه الذي كان صاحب البلاغ على متنه وإلى مجموعة المهاجرين التي كان ينتمي إليها. |
Depuis 1990, les gouvernements de nombreux pays d'accueil prennent des mesures pour faciliter l'afflux des types de migrants dont ils ont besoin, en particulier les migrants qualifiés et les travailleurs non qualifiés temporaires. | UN | ومنذ عام 1990، اتخذت حكومات العديد من البلدان المستقبلة للمهاجرين التدابير لتيسير تدفق أنواع المهاجرين التي تحتاج إليها، لا سيما المهاجرون ذوو المهارات والعمال المؤقتون القليلو المهارات. |
Quels documents et outils de formation existants, relatifs au trafic illicite de migrants, devraient-ils être mis en avant et renforcés? | UN | :: ما هي الأدوات والمواد التدريبية المتعلقة بتهريب المهاجرين التي ينبغي الترويج لها وتعزيزها؟ |
Parmi les différentes formes de violence, on peut citer la violence aveugle et la violence organisée qui peuvent s'exprimer par des brutalités policières ou l'agression d'immigrants qui, la plupart du temps, ne sont pas signalées. | UN | وتشمل اﻷشكال المختلفة العنف العشوائي والمنظم ويمكن التعبير عنها بوحشية رجال الشرطة أو بالهجمات على المهاجرين التي لا يتم التبليغ عنها إلى حد كبير. |