:: Créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
Toutefois, cette hausse s'explique en partie par le fait que les migrants de retour dans leur pays d'origine y ont rapatrié leurs économies. | UN | غير أن هذا نجم جزئيا عن نقل المهاجرين العائدين لمدخراتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
La Thaïlande a pris des initiatives en faveur des nouveaux diplômés, tandis que le Bangladesh a mis l'accent sur les travailleurs migrants de retour. | UN | واستهدفت تايلند الخريجين الجدد، في حين أن بنغلاديش ركزت على العمال المهاجرين العائدين المسرحين. |
L'émigration est tombée à des niveaux très bas alors que le nombre des migrants rapatriés ainsi que le nombres des expatriés et des réfugiés augmente constamment. | UN | ويهبط عدد المهاجرين من البلد إلى مستويات منخفضة جدا، بينما يزيد باطراد عدد المهاجرين العائدين وعدد المغتربين واللاجئين. |
c) Prendre des mesures appropriées pour mieux mettre à profit les connaissances, les savoir-faire et les revenus des migrants qui rentrent au pays; | UN | (ج) اتخاذ تدابير ملائمة لتحسين استخدام معارف المهاجرين العائدين ومهاراتهم وإيراداتهم؛ |
En reconnaissant l’importance des migrations de retour, les participants au Colloque ont examiné leurs incidences sur le développement des pays d’origine et les problèmes posés par des retours nombreux et imprévus. | UN | ومن منطلق التسليم بأهمية الهجرة العائدة، بحثت الندوة آثار هذه الهجرة بالنسبة لبلدان المنشأ، والمشاكل المترتبة على حدوث تدفقات كبيرة من المهاجرين العائدين. |
La politique de migration élaborée actuellement vise à établir un cadre institutionnel qui prendra en charge la réintégration des migrants de retour dans le pays. | UN | وترمي سياسة الهجرة الجاري وضعها إلى إنشاء إطار مؤسسي يمكن أن تتم فيه إعادة دمج المهاجرين العائدين. |
Ces accords englobent, en outre, la portabilité de la sécurité sociale et d'autres droits acquis pour les migrants de retour. | UN | وتشمل هذه الاتفاقات أيضا إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي وغيرها من حقوق المهاجرين العائدين المكتسبة. |
Ces mesures devraient être conçues, appliquées et suivies en consultation avec les travailleurs migrants de retour chez eux. | UN | وينبغي وضع مثل هذه السياسات وتنفيذها ورصدها بالتشاور مع العمال المهاجرين العائدين. |
Dans la même région, où de nombreux travailleurs migrants ont été obligés de retourner dans leur pays d'origine à cause de la crise du golfe Persique, plusieurs pays ont reçu une assistance pour répondre aux besoins des travailleurs migrants de retour. | UN | وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين. |
La raison la plus plausible de cet état de choses est que les migrants de retour de l'Ingrie doivent attendre dans un logis de fortune l'obtention d'une maison ou d'un appartement. | UN | والسبب المحتمل في هذا هو حقيقة أن المهاجرين العائدين من إنغريا مضطرون إلى انتظار الحصول على مسكن أو شقة خاصة بهم في مأوى مؤقت. |
Les pays d'origine bénéficient aussi des idées, des attitudes, et des comportements des migrants de retour. | UN | 59 - وتستفيد بلدان الأصل من أفكار المهاجرين العائدين ومواقفهم وتصرفاتهم أيضا. |
Le Syndicat national des mineurs a créé un organisme de formation qui aide les travailleurs migrants de retour à acquérir certaines aptitudes pour créer leur propre emploi − fabrication de jus de fruit, agriculture ou jardinage. | UN | بيد أن الاتحاد الوطني لعمال المناجم أنشأ وكالة إنمائية لعمال المناجم تتيح تدريب العمال المهاجرين العائدين على بعض مهارات المهن الحرة، مثل عَصْر الفواكه، والزراعة والبستنة. |
La province de Java Ouest en collaboration avec le ministère des Affaires étrangères et la Province des îles Riau sont en train d'élaborer un programme qui se préoccupe du cas des travailleurs migrants rapatriés de la Malaisie. | UN | وتعكف مقاطعة جاوة الغربية على وضع برنامج مع وزارة الخارجية ومقاطعة جزر ريا لمعالجة قضية العمال المهاجرين العائدين إلى الوطن من ماليزيا. |
Toutefois, des considérations d’équité (vis-à-vis des non-migrants) empêchaient souvent l’établissement de plans spéciaux de crédit pour les migrants rapatriés. | UN | ومع هذا، فإن اعتبارات المساواة )إزاء غير المهاجرين( قد حالت دون وضع خطط ائتمانية خاصة من أجل المهاجرين العائدين. |
Ministère de l'éducation (questions ayant trait à la reconnaissance des qualifications des migrants rapatriés, mobilité universitaire). | UN | وزارة التعليم (تتولى مسائل الاعتراف بمؤهلات المهاجرين العائدين والتنقل الأكاديمي). |
c) Prendre des mesures appropriées pour mieux mettre à profit les connaissances, les savoir-faire et les revenus des migrants qui rentrent au pays; | UN | (ج) اتخاذ تدابير ملائمة لتحسين استخدام معارف المهاجرين العائدين ومهاراتهم وإيراداتهم؛ |
c) Prendre des mesures appropriées pour mieux mettre à profit les connaissances, les savoir-faire et les revenus des migrants qui rentrent au pays; | UN | (ج) اتخاذ تدابير ملائمة لتحسين استخدام معارف المهاجرين العائدين ومهاراتهم وإيراداتهم؛ |
Tout en notant les efforts faits par l'État partie pour venir en aide aux travailleurs migrants uruguayens qui rentrent au pays par l'intermédiaire du Bureau des retours et de l'accueil, le Comité est néanmoins préoccupé par l'absence d'informations sur le retour des travailleurs migrants qui ne s'adressent pas au Bureau. | UN | 43- وتشير اللجنة إلى الجهود التي تبذلها الدولة الطرف عن طريق مكتب العودة والاستقبال لدعم العمال المهاجرين الأوروغوايين العائدين، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم توافر معلومات عن العمال المهاجرين العائدين الذين لا يمرون بهذا المكتب. |
En outre, le BCAH a débloqué une subvention d'urgence en espèces de 50 000 dollars au titre de l'assistance aux migrants rentrés en Ouganda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مبلغ 000 50 دولار في شكل منحة نقدية طارئة لدعم الجهود المبذولة لتلبية احتياجات المهاجرين العائدين إلى أوغندا. |
La Rapporteure spéciale souligne à quel point il importe d'assurer la réinsertion des migrants qui retournent, volontairement ou non, dans leur pays. | UN | 43 - تشدد المقررة الخاصة على أهمية إعادة إدماج المهاجرين العائدين طوعا أو كرها إلى بلدانهم في المجتمع. |
Les mécanismes et programmes de protection sociale, conçus particulièrement à l'intention des populations vulnérables comme les migrants revenus au pays et les femmes chefs de ménage, sont cruciaux pour atténuer l'effet le plus désastreux de la crise. | UN | وتؤدي خطط وبرامج الحماية الاجتماعية المصممة خصيصا من أجل الفئات السكانية الأضعف، مثل المهاجرين العائدين والأسر التي تعيلها إناث، دورا بالغ الأهمية في تخفيف أسوأ آثار الأزمة. |
Ainsi, l'Équateur et la Géorgie ont récemment mis en place des programmes destinés à promouvoir la réintégration des migrants qui reviennent dans leur pays. | UN | فعلى سبيل المثال، قامت إكوادور وجورجيا مؤخرا بتنفيذ برامج ترمي إلى تعزيز إعادة إدماج المهاجرين العائدين. |