"المهاجرين القانونيين" - Traduction Arabe en Français

    • migrants en situation régulière
        
    • migrants légaux
        
    • immigrés autorisés
        
    :: Appelle à la mise en place de mécanismes visant à faciliter la réinsertion de migrants en situation régulière dans leur pays d'origine; UN :: يدعو إلى وضع آليات تهدف إلى دعم إعادة إدماج المهاجرين القانونيين في بلدان منشئهم؛
    :: Encourager la mise en place de mécanismes visant à faciliter la réinsertion des migrants en situation régulière dans leur pays d'origine; UN :: تشجيع وضع آليات تهدف إلى دعم إعادة إدماج المهاجرين القانونيين في بلدان المنشأ. القضايا العالمية
    :: La mise en œuvre d'une politique active d'intégration des migrants en situation régulière et de lutte contre l'exclusion, la xénophobie et le racisme; UN :: تنفيذ سياسة فعالة لإدماج المهاجرين القانونيين ومكافحة الاستبعاد وكره الأجانب والعنصرية،
    Des représentants d'autres pays ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les migrants légaux ne fassent pas l'objet de discrimination, que l'on favorise leur intégration et que l'on combatte la xénophobie. UN وأكد ممثلو بلدان أخرى، على أهمية كفالة عدم تعرض المهاجرين القانونيين للتمييز وتعزيز اندماجهم ومكافحة كراهية اﻷجانب.
    :: Souligne qu'il importe de lutter contre l'exclusion, la xénophobie et le racisme, et de supprimer les obstacles à l'intégration des migrants légaux afin qu'ils puissent réaliser pleinement leur potentiel et contribuer ainsi au développement de leur pays d'origine et de destination; UN :: يشدد على أهمية مكافحة الاستبعاد وكره الأجانب والعنصرية وأهمية إزالة العقبات التي تحول دون اندماج المهاجرين القانونيين من أجل تسخير كامل إمكاناتهم للإسهام في تنمية بلدان المنشأ والمقصد؛
    Le Rapporteur spécial semble également laisser entendre que tous les gouvernements traitent de la même manière les immigrés autorisés ou illégaux ce qui n'est pas vrai. UN كما يشير المقرر، فيما يبدو، إلى أن الحكومات تعامل المهاجرين القانونيين وغير القانونيين على السواء بنفس الطريقة، وهو أمر غير صحيح.
    Les pays arabes qui entourent le golfe Persique, qui attirent la plupart des migrants qui travaillent dans les pays arabes, constituent une société au sein de laquelle prévalent l'harmonie et la tolérance et au sein de laquelle sont garantis les droits fondamentaux de tous les migrants en situation régulière. UN وذكّر بأن البلدان العربية الخليجية التي تستقطب غالبية المهاجرين في البلدان العربية تشكل مجتمعا يسوده الوئام والتسامح، ويكفل لجميع المهاجرين القانونيين حقوقهم الإنسانية.
    146. Il est recommandé que les gouvernements nationaux et les autorités régionales prennent les mesures qui s'imposent pour protéger les droits des migrants en situation régulière conformément aux lois et aux réglementations en vigueur dans le pays d'accueil. UN ١٤٦ - ويوصى بأن تتخذ الحكومات المضيفة الوطنية واﻹقليمية الاجراءات اللازمة لحماية حقوق المهاجرين القانونيين وفقا لقوانين وأنظمة الحكومة المستقبلة.
    209. Il est toujours difficile d'évaluer l'évolution au niveau mondial des migrations légalement approuvées, parce que de nombreux pays dont on sait qu'ils accueillent de nombreux migrants en situation régulière manquent de statistiques satisfaisantes sur les courants migratoires ou s'abstiennent de les diffuser. UN الاتجاهات ٢٠٩ - ما برحت الاتجاهات في هجرة حاملي الوثائق اللازمة على الصعيد العالمي صعبة التقييم بسبب أن الكثير من البلدان المعروفة بتلقي أعداد كبيرة من المهاجرين القانونيين تنقصها اﻹحصاءات الكافية عن تدفق المهاجرين أو أنها تتقاعس عن نشر هذه اﻹحصاءات.
    Nous demandons instamment aux pouvoirs publics d'arrêter de porter atteinte aux droits humains fondamentaux en catégorisant les migrants, en particulier en établissant des distinctions entre main-d'œuvre hautement, moyennement et faiblement qualifiée, entre migrants temporaires et permanents, et entre migrants en situation régulière ou irrégulière. UN إننا نحث الحكومات على العمل للقضاء على تدهور حقوق الإنسان الأساسية حسب أشكال الهجرة، ولا سيما بين العمال ذوي المهارات العالية والعمال ذوي المهارات المتوسطة والمنخفضة، وبين المهاجرين المؤقتين والدائمين، وبين المهاجرين القانونيين وغير القانونيين.
    Cette possibilité permet aux femmes et aux enfants étrangers de citoyens ou de migrants en situation régulière qui sont victimes de violences familiales d'obtenir de façon autonome un titre de séjour permanent, sans avoir à dépendre de l'accord de l'auteur des violences. UN وتسمح هذه الإمكانية لزوجات المواطنين أو المهاجرين القانونيين الأجنبيات اللواتي يعانين من سوء المعاملة ولأطفالهم بالحصول على إذن بالدخول بناء على حقهــن كمقيمين دائمين، دون الاعتماد على موافقة الزوج الذي أساء معاملتهم.
    La migration irrégulière entraîne un certain nombre de conséquences négatives et contribue par le fait même à fausser la façon dont sont perçus la migration et les migrants eux-mêmes, ce qui risque en retour d'engendrer la xénophobie et l'antagonisme des groupes à l'égard des migrants en situation régulière ou irrégulière. UN 133 - وللهجرة غير القانونية عدد من الآثار السلبية، مما يسهم في تكوين تصورات مشوهة عن الهجرة والمهاجرين أنفسهم، مما قد يتسبب بدوره في كراهية الأجانب وعداء المجموعة بالنسبة لكل من المهاجرين القانونيين وغير القانونيين.
    Si l'on tient compte du statut juridique des migrants, on constate que la concurrence est plus vive sur le marché du travail entre les migrants en situation régulière et les nationaux qu'entre ces derniers et les migrants clandestins34. UN فعندما يسمح بمنح مركز قانوني للمهاجرين، يبدو أن المنافسة تكون أكبر في سوق العمل بين المهاجرين القانونيين والوطنيين بدلا من أن تكون بين هؤلاء الوطنيين والمهاجرين غير القانونيين)٣٤(.
    En février 1994, l'Union européenne a publié une communication de la Commission adressée au Conseil et au Parlement européen, dans laquelle elle demandait que des mesures soient prises dans trois domaines clefs : traitement des causes des pressions migratoires, contrôle des mouvements migratoires et amélioration de l'intégration des migrants légaux dans les pays d'accueil. UN وفي شباط/فبراير ١٩٩٤، أصدر الاتحاد اﻷوروبي " رسالة من اللجنة الى المجلس والبرلمان اﻷوروبي " دعا فيها الى اتخاذ إجراء في ثلاثة مجالات رئيسية: معالجة أسباب ضغط الهجرة، ومراقبة تدفقات الهجرة، وتحسين اندماج المهاجرين القانونيين في البلدان التي استضافتهم.
    Du reste, elle demande également combien de ces femmes sont des aides familiales non rémunérées, quelles sont les différences salariales entre hommes et femmes dans le secteur agricole pour un travail équivalent, et quelle est la proportion des travailleurs migrants légaux et illégaux dans l'agriculture. UN وبالإضافة إلى التساؤل بشأن حالة هؤلاء النساء على نحو عام، يلاحظ أن ثمة تساؤلا محددا فيما يتصل بعدد مَن يعمل من هؤلاء النساء كمساعدات أسريات دون أجر، وما هو مستوى أجور النساء في القطاع الزراعي بالقياس إلى أجور الرجال الذين يقومون بعمل مماثل، وما هي نسبة العمال المهاجرين القانونيين وغير القانونيين في مجال الزراعة.
    Il n'est donc pas douteux que ne sont visés ici que les travailleurs migrants légaux au regard de la législation sur l'entrée et le séjour dans l'État d'accueil, par opposition aux travailleurs illégaux couramment appelés < < travailleurs clandestins > > ou < < travailleurs au noir > > . UN وبذلك لا يكون هناك مجال للشك في أن العمال المهاجرين القانونيين هم المقصودون دون سواهم بالتشريعات المتعلقة بدخول الدولة المستقبِلة والإقامة فيها، وليس العمال غير القانونيين الذين جرت العادة على أن يُطلق عليهم اسم " العمال السريين " [travailleurs clandestins] أو " العمال في الخفاء " [travailleurs au noir].
    Les pays de la région distinguent clairement les immigrés autorisés des immigrés illégaux et les traitent de manière différente mais non pas en raison de leur ethnie ou de leur religion. UN وبلدان المنطقة تفرق بوضوح بين المهاجرين القانونيين وغير القانونيين، وتمنحهم معاملة مختلفة، ولكن هذه الاختلافات في المعاملة لا تقوم على أساس السلالة أو الدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus