les compétences nécessaires pourraient également émaner d'organisations non gouvernementales et de gouvernements nationaux. | UN | ويمكن أيضا شراء المهارات الضرورية من أماكن أخرى كالمنظمات غير الحكومية والحكومات الوطنية. |
En outre, beaucoup ont reconnu qu'ils engageaient des consultants pour s'adjoindre les compétences nécessaires et accroître la valeur ajoutée. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر الكثير منهم بأنهم قد تعاقدوا مع استشاريين للحصول على المهارات الضرورية والقيمة المضافة. |
En outre, beaucoup ont reconnu qu'ils engageaient des consultants pour s'adjoindre les compétences nécessaires et accroître la valeur ajoutée. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر الكثير منهم بأنهم قد تعاقدوا مع استشاريين للحصول على المهارات الضرورية والقيمة المضافة. |
A long terme, il était plus utile de disposer des compétences nécessaires au sein même du secrétariat. | UN | وأوضح أنه سيكون من اﻷجدى على المدى الطويل تأمين توفر المهارات الضرورية داخلياً. |
Dans ces conditions, les programmes et les politiques d'alphabétisation ne doivent pas se contenter de transmettre les connaissances nécessaires pour lire, écrire et compter ni se limiter à l'éducation des enfants. | UN | ولذلك السبب، ينبغي ألا تقتصر برامج وسياسات محو الأمية على توفير المهارات الضرورية للقراءة والكتابة والحساب أو على مجرد تعليم الأطفال. |
:: Accent mis sur l'acquisition par les élèves des compétences essentielles dans la vie quotidienne dans le cadre de l'éducation continue; | UN | :: التركيز على إكساب المتعلمين المهارات الضرورية للحياة في إطار التعليم المستمر. |
À cet égard, les représentants du personnel notent avec satisfaction que la politique définie confirme que les consultants doivent posséder d’emblée les qualifications nécessaires pour s’acquitter de leurs tâches et ne peuvent exercer des fonctions de représentation ou d’encadrement. | UN | ويشعر ممثلو الموظفين بالارتياح عندما يرون التأكيد على ضرورة أن تتوفر في الخبراء الاستشاريين المهارات الضرورية لتحقيق أهدافهم وأن لا يكون لهم أي تمثيل أو مسؤولية إشرافية. |
Des possibilités de qualification technique et professionnelle avaient été offertes aux citoyens pour leur permettre d'acquérir les compétences nécessaires, de devenir plus compétitifs et de poursuivre leur épanouissement personnel. | UN | وتوفَّر لشعب بروني فرص التأهيل الفني والمهني لكي يكتسب المهارات الضرورية لزيادة تنافسيته ولتطوير ذاته. |
Il est moins facile pour les membres de groupes marginalisés d'acquérir les compétences nécessaires pour trouver un emploi bien rémunéré. | UN | ويحظى أفراد الفئات المهمشة على فرص أقل لاكتساب المهارات الضرورية من أجل إيجاد وظائف مجزية. |
Il faudrait du temps pour que des diplômés parviennent aux niveaux de la maîtrise et du doctorat et acquièrent les compétences nécessaires à la recherche. | UN | وسيحتاج المتخرجون إلى الوقت لمتابعة كامل برامج درجتي الماجستير والدكتوراه واكتساب المهارات الضرورية للبحث. |
Il n'y a pas de mal à mettre l'accent sur les compétences nécessaires pour l'examen. | Open Subtitles | لا مشكلة في التركيز على المهارات الضرورية للإختبار |
Toutefois, de gros efforts sont faits pour les pousser dans tous les secteurs de l'économie et de l'administration, même s'ils n'ont pas toujours les compétences nécessaires. | UN | ورغم هذا فإن جهوداً كثيرة بُذلت للنهوض بالتيموريين الشرقيين في كل قطاعات الاقتصاد واﻹدارة، حتى ولو لم تكن لديهم المهارات الضرورية دائماً. |
Le Comité estime que les porte-parole des opérations de maintien de la paix devraient, de préférence, être des fonctionnaires détachés du Département de l'information et possédant les compétences nécessaires pour assurer cette fonction très spécialisée. | UN | وتعتقد اللجنة أن من الضروري أن يكون المتحدثون باسم عمليات حفظ السلام من الموظفين الذين تتوافر لديهم المهارات الضرورية للاضطلاع بهذه المهمة المحددة، ومن الأفضل أن يكونوا معارين من إدارة شؤون الإعلام. |
Ces pays disposent souvent de données de base sur leurs ressources, ainsi que des compétences nécessaires. | UN | وكثيرا ما تتوافر البيانات اﻷساسية المتعلقة بالموارد. كما تتوافر المهارات الضرورية. |
Cette politique a modifié les structures familiales, les enfants de retour étant dépourvus des compétences nécessaires pour survivre dans leur milieu d'origine. | UN | وقد أدت هذه السياسة إلى تشويه الهياكل التقليدية للأسرة، تاركةً الأطفال المعادين محرومين من المهارات الضرورية لكي يواصلوا الحياة في مجتمعاتهم. |
Les problèmes liés au tabac et à l'alcool ainsi que la prévention des maladies sexuellement transmissibles font partie de ce programme, qui comprend des informations et l'apprentissage des compétences nécessaires. | UN | والمشاكل التي يسببها التدخين وتعاطي المواد الكحولية، والوقاية من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي هي جزء من هذا البرنامج الذي يتضمن نشر المعلومات وتعلم المهارات الضرورية في آن واحد. |
Ces programmes, qui s'adresseraient aux jeunes, scolarisés ou non, devraient non seulement leur fournir des informations appropriées sur les risques associés à la consommation de drogues, mais leur permettre aussi d'acquérir les connaissances nécessaires pour qu'ils ne soient pas tentés par la drogue. | UN | وينبغي لتطوير تلك المناهج الدراسية أن يستهدف الشباب في المدارس وخارج المدارس، فلا يقتصر على اتاحة الفرص للحصول على المعلومات عن المخاطر المرتبطة بتعاطي العقاقير، بل كذلك الفرص التي تتيح تعلم المهارات الضرورية لاجتذاب التورط في تعاطي العقاقير وما يرتبط بذلك من الأنشطة. |
L'écart observé dans le domaine de l'éducation est peut-être plus important et encore plus lourd de conséquences que les disparités relevées dans d'autres domaines parce qu'il signifie que va se creuser le fossé entre ceux qui acquièrent les connaissances nécessaires pour gérer la modernisation en marche et ceux qui n'ont pas accès à ces connaissances. | UN | وربما كانت ثغرة التعليم أهم في هذا المجال منها في المجالات اﻷخرى، نظرا إلى أن الاتجاهات التي ستسجل في المستقبل ستزيد من الفارق بين أولئك الذين يحوزون المهارات الضرورية التي تمكنهم من خوض مجال العولمة الجارية بنجاح وأولئك الذين لا تتاح لهم إمكانية اكتساب هذه الدراية الفنية. |
C'est pourquoi il met en place des processus visant à donner des compétences techniques aux travailleurs et à promouvoir la migration de main-d'œuvre qualifiée, en tenant compte du besoin de compétences essentielles dans le pays et en favorisant le mouvement de main-d'œuvre qualifiée. | UN | وبالتالي، تنشئ الدولة عمليات لتوفير المهارات للعمال والنهوض بهجرة اليد العاملة الماهرة بينما تولي الانتباه للحاجة إلى المهارات الضرورية في الوطن، وتعزيز إشاعة المهارات. |
Cette enquête, qui doit s'achever à l'automne de 2004, indiquera les qualifications nécessaires et mettra en relief les actions de formation et de perfectionnement correspondant aux meilleures pratiques. | UN | وهذه الدراسة الاستقصائية، المقرر إنجازها في خريف عام 2004، ستحدد المهارات الضرورية وتبرز برامج التدريب والتطوير التي ستُربط بأفضل الممارسات. |
Le Programme EPV souligne que l'enseignement engendre non seulement la compétence nécessaire au marché mais aussi le talent sur lequel la population pourra compter jusqu'à la fin de sa vie. | UN | ويشدد برنامج التعليم من أجل الحياة على أن التعليم لا يولد المهارات الضرورية للسوق فحسب، بل يولد مهارات يستطيع الناس أن يعتمدوا عليها طيلة حياتهم. |
Les deux composantes - militaire et police - élaborent actuellement un plan pour concrétiser ces réductions dès que possible tout en tenant compte des types de compétences nécessaires. | UN | ويعكف حاليا كل من العنصر العسكري وعنصر الشرطة على وضع خطة لتفعيل هذه التخفيضات في أقرب وقت ممكن مع أخذ مجموعات المهارات الضرورية في الاعتبار. |
La constitution et la rétention d'effectifs dotés des compétences requises dans les domaines de l'analyse des données et de l'informatique seront un enjeu majeur. | UN | 36 - ومما سيشكل أحد التحديات الكبيرة، تنمية قدرات الموظفين والاحتفاظ بمن تتوافر فيه المهارات الضرورية في مجالي تحليل البيانات ونظم المعلومات المحوسبة المتقدمَين. |
Les populations pauvres de certains pays en développement devaient acquérir les compétences et les connaissances de base nécessaires avant que ces pays s'interrogent sur la manière de profiter des nouvelles technologies. | UN | وفي بعض البلدان النامية هناك حاجة إلى تدريب الفقراء على المهارات الضرورية ومعرفة القراءة والكتابة قبل أن تفكر هذه البلدان في كيفية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة. |