"المهلة التي" - Traduction Arabe en Français

    • délai qu
        
    • du délai
        
    • le délai de
        
    • le délai imparti
        
    • le délai dans lequel
        
    • délais de
        
    • prévu dans
        
    • un délai pour
        
    • La limite de
        
    La personne condamnée lui soumet par écrit ses observations sur la question dans le délai qu'elle lui prescrit. UN ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛
    Le condamné lui soumet par écrit ses observations sur la question dans le délai qu'elle lui prescrit. UN ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛
    Il en va ainsi du délai dans lequel les États contractants ou organisations contractantes peuvent formuler des objections. UN ويسري هذا الأمر على المهلة التي يجوز فيها للدول أو المنظمات المتعاقدة صوغ اعتراضات.
    À la réflexion cependant, cette mention du délai dans lequel une objection peut être formulée dans cette disposition présente deux inconvénients : UN بيـد أن إنعام التفكير يكشف أن الإشارة في هذا الحكم إلى المهلة التي يمكن في غضونها إبداء اعتراض تنطوي على عيـبـيـن:
    Compte tenu de leurs réponses, et estimant justifiée l'observation des gouvernements de Bahreïn et des Pays-Bas, selon laquelle certains gouvernements pouvaient trouver trop court le délai de réponse proposé, le Groupe a modifié sa proposition initiale. UN وفيما يتعلق بردود الحكومات، اعترف الفريق بصحة ما جاء في ردﱠي حكومتي البحرين وهولندا أن المهلة التي اقترحها الفريق للرد يمكن أن تعتبرها بعض الحكومات قصيرة، ولذلك فقد عدﱠل اقتراحه اﻷصلي.
    Dans certains cas, le délai imparti pour répondre à une invitation à soumissionner a été très bref : à une occasion, il n'a été que d'une semaine. UN وفي بعض الحالات، كانت المهلة التي تسمح بها البعثة للمقاولين للرد على الدعوة إلى تقديم عطاءات مهلة قصيرة جدا ولم تتجاوز في إحدى هذه الحالات أسبوعا واحدا.
    2. Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel les observations des États parties doivent lui parvenir. UN 2- للجنة أن تبين، عند الضرورة، المهلة التي تتلقى في غضونها ما تبعث به الدول الأطراف من ملاحظات.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de se doter d'indicateurs permettant de calculer les délais de traitement des contributions. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تضع مؤشرات لقياس المهلة التي يستغرقها تجهيز الاشتراكات.
    Par suite de contraintes budgétaires, l'ONUDI a décidé, en 1996, de supprimer ce programme et a donné à l'ONU le préavis d'un an prévu dans le Mémorandum. UN ونتيجة لقيود الميزانية التي تواجهها اليونيدو، قررت تلك المنظمة في عام ١٩٩٦ أن تترك دائرة التدريب اللغوي وأعطت اﻷمم المتحدة إخطارا بذلك في حدود المهلة التي يقضي بها الاتفاق وهي سنة واحدة.
    De plus, le premier requérant n'a contacté cette organisation pour obtenir une attestation qu'après avoir reçu une première réponse négative de la part de l'Office fédéral des migrations, alors que ce service lui avait donné un délai pour présenter ce document. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى الأول لم يتصل بهذه المنظمة ليطلب منها تزويده بشهادة إلاّ بعد صدور قرار المكتب الاتحادي للهجرة برفض طلب اللجوء الذي قدمه، على الرغم من المهلة التي أتاحها له المكتب لتقديم هذه الوثيقة.
    La personne condamnée lui soumet par écrit ses observations sur la question dans le délai qu'elle lui prescrit. UN ويقدم الشخص المحكوم عليه كتابة إلى هيئة الرئاسة، في غضون المهلة التي تحددها، آراءه في هذا الشأن؛
    il demande à l'État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu'il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée. UN تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه.
    il demande à l'État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu'il fixe, des renseignements sur la situation de cette personne. UN فإنها تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص المعني.
    il demande à l'État partie concerné de lui fournir, dans un délai qu'il fixe, des renseignements sur la situation de la personne recherchée. UN فإنها تطلب إلى الدولة الطرف المعنية أن تزودها، في غضون المهلة التي تحددها لها، بمعلومات عن حالة الشخص الذي يجري البحث عنه.
    Je suis tout à fait conscient du délai bien court imparti à l'examen de notre demande et vous prie de bien vouloir nous en excuser auprès des hauts membres du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وإني مدرك تماما قصر المهلة التي سيتم خلالها، دراسة طلبنا، ولذلك نطلب منكم أن تقدموا اعتذارنا إلى أعضاء مجلس اﻷمن والجمعية العامة الموقرين.
    Ce report est sollicité en vertu de l'extrême importance et de la délicatesse de la mission assignée à la Commission internationale et du délai nécessaire au gouvernement de coalition de se pencher attentivement sur ce projet de résolution. UN ويعزى التماس هذا التأجيل الى ما تتسم به المهمة الموكولة الى اللجنة الدولية من أهمية قصوى ومن حساسية، والى المهلة التي تحتاج إليها حكومة التحالف للنظر باهتمام في مشروع القرار هذا.
    À quelques jours de l'expiration du délai que le Conseil de sécurité a fixé au Soudan pour qu'il se conforme à sa résolution 1070 (1996), je tiens à appeler votre attention sur les faits suivants : UN اﻵن وقد شارفت المهلة التي حددها مجلس اﻷمن للسودان للنظر في أمر إنفاذ بنود قرار المجلس رقم ٠٧٠١ على اﻹنتهاء وددت أن أسترعي إنتباه سعادتكم إلى الحقائق التالية:
    Le Niger a demandé une prolongation du délai qui lui était accordé jusqu'au 31 décembre 2015. UN وطلبت النيجر تمديد المهلة التي منحتها حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2015.
    Compte tenu de leurs réponses, et estimant justifiée l'observation des gouvernements de Bahreïn et des Pays-Bas, selon laquelle certains gouvernements pouvaient trouver trop court le délai de réponse proposé, le Groupe a modifié sa proposition initiale. UN وفيما يتعلق بردود الحكومات، اعترف الفريق بصحة ما جاء في ردﱠي حكومتي البحرين وهولندا أن المهلة التي اقترحها الفريق للرد يمكن أن تعتبرها بعض الحكومات قصيرة، ولذلك فقد عدﱠل اقتراحه اﻷصلي.
    Si la préparation de ce second interrogatoire prend plus de deux heures, le délai de 48 heures fixé pour aboutir à une décision au sujet de la demande est prorogé d'autant. UN وإذا استغرق الإعداد للمقابلة الثانية أكثر من ساعتين يتم تمديد المهلة التي تبلغ 48 ساعة للوصول إلى قرار بما يناسب الحالة.
    Si les victimes ne sont pas en mesure de choisir un ou plusieurs représentants légaux communs dans le délai imparti par la Chambre, celle-ci peut demander au Greffier de désigner un ou plusieurs représentants légaux. UN 3 - وإذا عجز الضحايا عن اختيار ممثل مشترك أو ممثلين مشتركين في أثناء المهلة التي قد تحددها الدائرة، جاز للدائرة أن تطلب من المسجل اختيار ممثل قانوني واحد أو أكثر.
    Si les victimes ne sont pas en mesure de choisir un ou plusieurs représentants légaux communs dans le délai imparti par la Chambre, celle-ci peut demander au Greffe de désigner un ou plusieurs représentants légaux. UN 3 - وإذا عجز المجني عليهم عن اختيار ممثل مشترك أو ممثلين مشتركين في أثناء المهلة التي قد تحددها الدائرة، جاز للدائرة أن تطلب من المسجل اختيار ممثل قانوني واحد أو أكثر.
    Enfin, il ressort de la lecture du rapport que toute personne a le droit d'être assistée par un avocat dès son inculpation, mais le délai dans lequel elle doit être informée des charges retenues contre elle n'est pas clair, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. UN وأخيراً، يستشف من قراءة التقرير أن لكل شخص حق الحصول على مساعدة محام منذ لحظة اتهامه، ولكن المهلة التي يجب أن يتم فيها إبلاغ الشخص بالتهم الموجهة إليه ليست واضحة، وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة.
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de se doter d'indicateurs permettant de calculer les délais de traitement des contributions. UN 66 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تضع مؤشرات لقياس المهلة التي يستغرقها تجهيز الاشتراكات.
    Par suite de contraintes budgétaires, l'ONUDI a décidé, en 1996, de supprimer ce programme et a donné à l'ONU le préavis d'un an prévu dans le Mémorandum. UN ونتيجة لقيود الميزانية التي تواجهها اليونيدو، قررت تلك المنظمة في عام ١٩٩٦ أن تترك دائرة التدريب اللغوي وأعطت اﻷمم المتحدة إخطارا بذلك في حدود المهلة التي يقضي بها الاتفاق وهي سنة واحدة.
    De plus, le premier requérant n'a contacté cette organisation pour obtenir une attestation qu'après avoir reçu une première réponse négative de la part de l'Office fédéral des migrations, alors que ce service lui avait donné un délai pour présenter ce document. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى الأول لم يتصل بهذه المنظمة ليطلب منها تزويده بشهادة إلاّ بعد صدور قرار المكتب الاتحادي للهجرة برفض طلب اللجوء الذي قدمه، على الرغم من المهلة التي أتاحها له المكتب لتقديم هذه الوثيقة.
    La limite de temps pour que vos forces se retirent est dépassée. Open Subtitles المهلة التي أعطيناها لقواتك كي تبدأ إنسحابها إنتهت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus