La disponibilité considérable d'armes classiques mortelles constitue le facteur le plus important de la prolongation des conflits régionaux et civils. | UN | فتوفر اﻷسلحة التقليدية المهلكة يشكل أهم عامل في إطالة الصراعات اﻹقليمية واﻷهلية. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le dernier incident meurtrier de terrorisme palestinien qui s'est produit hier à Jérusalem. | UN | يشرفني أن أسترعي انتباهكم إلى الحادثة الأخيرة من حوادث الإرهاب الفلسطيني المهلكة التي وقعت بالأمس في القدس. |
Je me vois contraint d'appeler à nouveau votre attention sur la nouvelle vague d'attentats meurtriers perpétrés par des Palestiniens contre des civils israéliens innocents. | UN | تضطرني الحاجة إلى الكتابة إليكم من جديد في أعقاب موجة جديدة من الهجمات الفلسطينية المهلكة ضد مواطنين إسرائيليين أبرياء. |
Il est essentiel de mettre fin à la violence meurtrière qui perturbe le développement normal du pays. | UN | ومن الضروري أن تتوقف أعمال العنف المهلكة التي تعرقل التنمية الطبيعية للبلد. |
D'où la nécessité urgente de limiter, de réduire et finalement d'éliminer ces armes meurtrières. | UN | إن هذا يؤكد الحاجة العاجلة الى الحد من هذه اﻷسلحة المهلكة وتخفيضها ولقضاء عليها في نهاية المطــاف. |
Les tests in vitro d'altération de l'ADN ont été négatifs pour l'aldicarbe, de même que ceux de micronoyau et de mutation létale dominante effectués in vivo. | UN | والألديكارب مادة سالبة في اختبارات تدمير الحامض النووي في المختبرات أو في اختبارات النواة الصغرى أو المهلكة المسيطرة. |
La pollution et les méthodes de pêche destructrices continuent de menacer le fragile environnement océanique et la piraterie demeure une menace pour la sûreté de la navigation. | UN | فأساليب التلويث والصيد المهلكة ما زالت تهدد بيئة المحيط الهشة. وتظل القرصنة تشكل تهديدا لسلامة الملاحة. |
Je ne crois pas que les armes nucléaires établissent des distinctions entre les États dotés d'armes nucléaires et les autres États lorsqu'elles exercent leurs effets mortels. | UN | ولا أعتقد أن الآثار المهلكة والفتاكة للأسلحة النووية تميز بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Le PNUD a continué à utiliser les moyens disponibles pour acquérir du matériel non létal et des équipements de transmission pour la Police nationale congolaise. | UN | وواصل البرنامج الإنمائي استخدام الأموال المتاحة لاقتناء التجهيزات غير المهلكة ومعدات الاتصالات اللازمة للشرطة الوطنية. |
Ces éléments sont comptabilisés au coût amorti, selon la méthode du taux d'intérêt réel. | UN | وهذه الأصول مسجلة بالتكلفة المهلكة التي جرى حسابها باستخدام طريقة سعر الفائدة الساري. |
Au début de l'année, les activités de déminage ont été suspendues à la suite d'une série d'embuscades mortelles contre des démineurs afghans. | UN | وفي وقت أبكر من السنة، أوقفت أنشطة إزالة الألغام عقب سلسلة من الكمائن المهلكة ضد العاملين الوطنيين في إزالة الألغام. |
La triste vérité est que la paix une fois conclue et les fusils une fois silencieux, ces armes mortelles continuent de menacer les vies de populations en paix. | UN | والحقيقة المحزنة هي أنه عندما يتحقق السلم، وتصمت المدافع، فإن هذه اﻷسلحة المهلكة تظل تهدد أرواح الناس وقت السلام. |
Les participantes au séminaire exhortent tous les gouvernements à s'attacher à élaborer un cadre juridique international dans le but d'endiguer ce commerce meurtrier. | UN | وتدعو المشاركات جميع الحكومات إلى التعهد بوضع إطار قانوني دولي يعمل على كبح هذه التجارة المهلكة. |
— de dégager les zones minées et de libérer ainsi les terres de leur asservissement meurtrier; | UN | - تطهير المناطق الملغومة ومن ثم تخليص الأرض من هذه العبودية المهلكة لها؛ |
Ces dernières années, le monde a été le témoin d’une flambée d’attentats terroristes à la bombe et d’autres actes meurtriers. | UN | ولقد شهد العالم في اﻵونة اﻷخيرة طفرة في عمليات الهجوم اﻹرهابية بالقنابل، والتفجيرات، وغير ذلك من اﻷفعال المهلكة. |
S'il existe 100 millions de ces outils meurtriers dans 60 pays frappés par la guerre dans le monde, un cinquième au moins se trouvent en Afghanistan. | UN | واذا ذكر أن هناك ١٠٠ مليون من هذه النبائط المهلكة في ٦٠ بلدا من البلدان المبتلاة بالحرب، في أنحاء العالم، فإن خمسها على اﻷقل يوجد في أفغانستان. |
Cette vague meurtrière a également fait plus de 1 000 orphelins, tandis que 3 202 enfants n'ont désormais plus qu'un seul parent. | UN | كما أن الأمواج المهلكة يتّمت أكثر من 000 10 طفل، وحرمت 202 3 طفلا آخرين من أحد أبويهم. |
Étant donné leur nature meurtrière et leurs effets secondaires, les mines terrestres ont causé des souffrances et des misères indicibles à des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية نظرا لطبيعتها المهلكة واﻵثار الملازمة لها تتسبب في بؤس ومعاناة يجل عنهما الوصف للمدنيين اﻷبرياء، بما فيهم النساء واﻷطفال. |
Nous comptons également sur l'Assemblée pour appuyer de façon suivie les mesures destinées à limiter le commerce de mines terrestres antipersonnel meurtrières. | UN | ونحن نتطلع أيضا إلى استمرار دعم الجمعية للتدابير الرامية إلى تقييد الاتجار في اﻷلغام المهلكة اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Il faut, par conséquent, de très bonnes raisons et des garanties si le pouvoir d'utiliser la force létale est placé dans les mains des officiers de police (parfois jeunes et inexpérimentés). | UN | ومن ثم يتعين أن تكون هناك أسباب وجيهة وضمانات لدى وضع صلاحية استعمال القوة المهلكة في أيدي أفراد الشرطة، الذين يكون بعضهم أحيانا صغير السن وعديم الخبرة. |
Selon les estimations de la Commission Carnegie sur la prévention des conflits, les sept guerres les plus destructrices des années 90, non compris le conflit du Kosovo, auraient coûté 199 milliards de dollars à la communauté internationale, sans compter les débours des pays en conflit eux-mêmes. | UN | وقد قدرت لجنة كارنيجي المعنية باتقاء الصراعات المهلكة أن الكلفة التي تحمﱠلها المجتمع الدولي عن الحروب السبع الكبيرة التي اندلعت في التسعينات، وباستثناء كوسوفو، بلغت ٩٩١ بليون دولار. ويضاف إليها التكاليف التي تحملتها البلدان المتحاربة فعلا. |
Hélas, dans la plupart des cas, les décès et accidents mortels pourraient être évités grâce à une intervention appropriée. | UN | ومن المحزن أن معظم الوفيات والإصابات المهلكة يمكن تفاديها لو نفذت تدابير مانعة ملائمة. |
Le Groupe est néanmoins préoccupé par l'absence de mécanismes officiels d'achat à l'intérieur de la Libye et par les transferts de matériel létal à des utilisateurs finals dont l'identité reste floue. | UN | غير أن الفريق يشعر بالقلق إزاء عدم توافر أي آلية رسمية للمشتريات في ليبيا، وإزاء استمرار عمليات نقل الأعتدة المهلكة إلى مستعملين نهائيين مجهولي الهوية. |
Elle est initialement comptabilisée à sa juste valeur, estimée selon la technique de l'évaluation, puis comptabilisée au coût amorti selon la méthode de l'intérêt effectif. | UN | ويعترف به أولا بالقيمة العادلة للقرض التي تقدر من خلال أسلوب التقييم، ثم يحسب لاحقا بالتكلفة المهلكة وذلك باستخدام طريقة سعر الفائدة الساري. |
Le feu mortel de la guerre a brûlé notre terre et atteint littéralement chaque famille qui s'y trouvait. | UN | فقد أحرقت نيران الحرب المهلكة أرضنا ومست بلهيبها كل أسرة فيها. |
Par ailleurs, le Parlement hongrois n'a pas encore adopté une loi condamnant la négation de l'holocauste et l'incitation à la haine raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن البرلمان الهنغاري لم يسن بعد مرسوماً يدين إنكار المهلكة والتحريض على الكراهية العرقية. |
L'Afrique demeure, hélas, le continent le plus instable, le plus pauvre, le plus démuni et le plus ravagé par les épidémies les plus dévastatrices. | UN | ولا تزال أفريقيا القارة الأقل استقرارا والأشد فقرا والأكثر احتياجا والأشد تضررا من الأوبئة المهلكة. |
Afin que les pays les moins avancés puissent échapper au piège fatal de la pauvreté, tous les engagements pris à Bruxelles doivent être respectés. | UN | 37 - وإذا أرادت أقل البلدان نموا الخروج من الوهدة المهلكة للفقر، فإنه يجب الوفاء بكل التزام انعقد في بروكسل. |
Vingt-quatre ans après la fin de la guerre, ces explosifs continuent à tuer des innocents, notamment des enfants. | UN | وطوال أربعة وعشرين عاما منذ انتهاء الحرب، ظلت هذه المتفجرات المهلكة تقتل اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال. |